In the last 50 years, there has been only one year when no British citizen has died in this cause. |
За последние 50 лет лишь в течение одного года по этой причине не погиб ни один британский гражданин. |
The focus of attention at the last session was people and their needs in a global world; we agree with that approach. |
Человек, его нужды и потребности в глобальном мире оставались в центре внимания Организации Объединенных Наций в течение всей предшествующей сессии. |
The large deficits incurred during the last four years, which were covered with borrowed funds, have significantly raised the level of public debt. |
Огромные дефициты, образовавшиеся в течение последних четырех лет, которые были покрыты за счет заимствования средств, существенно повысили уровень государственной задолженности. |
Extensive preparations for FfD have taken place over the last two years, including regional consultations with Member States as well as with the private sector and non-governmental organizations. |
В течение последних двух лет проходила широкая подготовка к МКФР, включавшая проведение региональных консультаций с государствами-членами, а также с частным сектором и неправительственными организациями. |
The Italian and Dutch texts are different and speak about "the last day of the previous week in which he drove". |
Тексты на итальянском и голландском языках от них отличаются, ибо в них говорится о последнем дне предшествующей недели, в течение которой он управлял транспортным средством. |
The violence of the last three months has had a further negative effect on humanitarian aid access and delivery in Darfur. |
В течение трех последних месяцев разгул насилия привел к дальнейшему ухудшению возможностей в плане доступа к гуманитарной помощи и ее доставки в Дарфур. |
Seizures of heroin in the Americas indicate rising trends over the last two decades. |
В течение двух последних десятилетий наблю-далась тенденция к увеличению объема изъятий героина в Северной и Южной Америке. |
Other countries have checked exposure, holding it to an impressive rate of less than 2 per cent for the last five years. |
Другим странам удалось сократить заболеваемость и удерживать этот показатель на впечатляюще низком уровне 2 процентов в течение последних пяти лет. |
Moreover it was recalled he had been participating in the work of the group for the last 17 years and thus contributed significantly to its results. |
Кроме того, отмечалось, что в течение последних 17 лет он участвует в работе Группы, внося таким образом важный вклад в ее достижения. |
They said that this practice had been used successfully in the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables in the last five years. |
По мнению этой делегации, такая практика с успехом применялась в течение последних пяти лет Специализированной секцией по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи. |
We note with satisfaction that during the last quarter the CTC effectively dedicated itself to preparing consensual visits to selected States, as envisaged by resolution 1535. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение последнего квартала КТК с полной самоотдачей занимался подготовкой визитов в отдельные государства с их согласия, как это предусмотрено резолюцией 1535. |
Agriculture has played a significant role in our country's economy in the last century and the same can be said even today. |
Сельское хозяйство играло важную роль в экономике нашей страны в течение прошлого столетия и продолжает ее играть и в настоящее время. |
Over the course of the last several decades, governments at all levels in the United States have imposed various product mandates as a means of reducing automobile emissions. |
В течение нескольких последних десятилетий органы власти Соединенных Шатов всех уровней ввели ряд обязательных требований к продуктам с целью сокращения выбросов автомобилями. |
These problems have been exacerbated in the last two years by at least six armed incursions into Lofa County, out of the neighbouring Republic of Guinea. |
Эти проблемы обострились в течение последних двух лет в результате по меньшей мере шести вооруженных вторжений в графство Лофа из соседней Гвинейской Республики. |
Please provide information on the results of the advisory services and technical cooperation offered by the Office of the High Commissioner for Human Rights in the course of the last two years. |
Просьба представить информацию о результатах консультативных услуг и технического содействия, оказанных Управлением Верховного комиссара по правам человека в течение последних двух лет. |
As our Cuban colleagues pointed out, Cuba and the United States have been discussing the problem over the last several days and are trying to resolve the remaining difficulties. |
Как отметили наши кубинские коллеги, в течение последних нескольких дней Куба и Соединенные Штаты Америки обсуждают данную проблему и пытаются устранить сохраняющиеся трудности. |
During the reporting period, the Referral Bench has cleaned its docket, disposing of the last nine motions. |
В течение отчетного периода Судебная коллегия по передаче дел распределила все дела, значившиеся в ее реестре, рассмотрев последние девять ходатайств. |
The Polish paper gives a full and comprehensive description of all the issues and problems that the Central Statistical Office has faced during the last ten years. |
В документе Польши приводится полное и всеобъемлющее описание всех вопросов и проблем, с которым Центральное статистическое управление сталкивалось в течение последних десяти лет. |
Ambassadors Levitte, Holbrooke and Greenstock told President Mugabe their impressions of the meetings held over the last two days with the Congolese parties in Kinshasa and Lusaka. |
Послы Левит, Холбрук и Гринсток сообщили президенту Мугабе о своих впечатлениях о проведенных в течение последних двух дней встречах с конголезскими сторонами в Киншасе и Лусаке. |
There has been hardly any United Nations peacekeeping mission in Africa in the last two and half decades in which Bangladesh did not participate. |
В течение последних 25 лет в Африке не было практически ни одной миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, в которой бы не участвовал Бангладеш. |
They are often the first to respond to crises in the most unsafe regions, and the last to remain - long after financial resources ebb. |
Часто они первыми откликаются на кризисы в самых неспокойных регионах и последними остаются в них - в течение длительного времени после того, как иссякают поступления финансовых средств. |
Over the last 5 years "transport and communications" has consistently been the most important single ODA recipient sector, representing about 10 per cent of ODA commitments. |
В течение последних пяти лет самым крупным сектором - получателем ОПР неизменно был сектор "транспорта и связи", на долю которого приходится около 10% объема обязательств по ОПР. |
The services with the greatest expansion of coverage in the last 30 years have been access to electricity and running water in the home. |
В течение последних 30 лет наиболее быстро - с точки зрения охвата - расширялся доступ к электричеству и водопроводу. |
Developing countries have been major losers, as their share of OECD agricultural markets has not increased in the last 20 years. |
Развивающиеся страны понесли самые крупные потери, поскольку их доля на рынках сельскохозяйственной продукции ОЭСР в течение последних 20 лет не увеличилась. |
The evidence for a direct link between the militia and the military is beyond any dispute and has been overwhelmingly documented by UNAMET over the last four months. |
То, что между военизированными формированиями и военными существует прямая связь, ни у кого не вызывает сомнений и подтверждается многочисленными документами, поступившими в распоряжение МООНВТ в течение последних четырех месяцев. |