Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. |
авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
Table 2 and the annex reflect the growing number of participants in core diplomatic training activities and give evidence of continued and increasing demand over the last five years. |
В таблице 2 и приложении показано увеличение числа участников мероприятий в области основной дипломатической подготовки и приводятся данные, свидетельствующие о продолжающемся росте спроса в течение последних пяти лет. |
Conceptual training using the products being procured by the system-wide project is planned to begin during the last quarter of 2008. |
Приступить к проведению базовой теоретической подготовки с использованием продуктов, которые в настоящее время закупаются для всей системы в целом, предполагается в течение последнего квартала 2008 года. |
Renewed and active efforts by the Office to establish a working relationship with the President of the Governmental Cambodian Human Rights Committee during the last quarter have evoked no response. |
Неоднократные и интенсивные усилия Управления по установлению рабочих отношений с председателем правительственного Камбоджийского комитета по правам человека в течение последнего квартала не вызвали ответного отклика. |
The funding volume has remained at roughly the same level during the last 10 years, but in recent years, significant donor contributions have been made. |
Объем финансирования остается приблизительно на том же уровне в течение последних 10 лет, но за последние годы были сделаны значительные донорские взносы. |
Despite its promise and the key role that it could play in development, however, African agriculture has been neglected over the last two and a half decades. |
Между тем, сельское хозяйство в Африке, несмотря на его потенциальные выгоды и ту ключевую роль, которую оно могло бы сыграть в процессе развития, в течение последних двух с половиной десятилетий было предано забвению. |
The Government has also been supporting regional HIV/AIDS programmes for the OTs for several years, the last one until September 2006. |
Кроме того, в течение нескольких лет правительство поддерживает реализацию региональных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом в ЗТ, последняя из которых продолжалась до сентября 2006 года. |
Massive processes of privatization of the housing stock have characterized the housing policies and practices of most of the transition countries during the last two decades. |
Процессы массовой приватизации жилищного фонда стали характерной чертой жилищной политики и практики многих стран с переходной экономикой в течение последних двух десятилетий. |
During the last two years, several new partnerships and memoranda of understanding have emerged between the two organizations, with strong support from the UNEP Executive Director and the UNDP Administrator. |
В течение двух последних лет усилиями этих двух организаций было создано несколько новых партнерств и приняты меморандумы о взаимопонимании при решительной поддержке Директора-исполнителя ЮНЕП и Администратора ПРООН. |
In the last quarter of each year, the Joint Inspection Unit secretariat has requested participating organizations to provide updated pertinent information on recommendations issued during the three previous years. |
В последнем квартале каждого года секретариат Объединенной инспекционной группы просит организации представить соответствующую обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет. |
However, in view of the meagre resources available to the Commission, the consideration of submissions is unfortunately expected to last many years. |
Однако с учетом скудных ресурсов, имеющихся у Комиссии, к сожалению, ожидается, что рассмотрение представлений продлится в течение многих лет. |
Middle-income countries have, in general, made remarkable progress over the last two decades in their economic and social development as measured by the achievement towards the Millennium Development Goals. |
В течение последних двух десятилетий страны со средним уровнем дохода добились в целом впечатляющего прогресса в своем экономическом и социальном развитии, как это видно из показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Fund has experienced steady growth since its inception and unprecedented growth during the last 10 years in the population it services. |
Деятельность Фонда с момента его создания характеризуется неуклонным ростом числа обслуживаемых им лиц, при этом в течение последних 10 лет темпы этого роста носят беспрецедентный характер. |
This register or these other documents shall be kept on board for not less than three months and cover at least the last three cargoes. |
Этот журнал или эти другие документы должны храниться на борту судна в течение не менее трех месяцев, и в них должна содержаться информация по меньшей мере о трех последних грузах . |
The programmes last from one to three years and about one third of the training period is carried out in the workplace. |
Обучение по программам продолжается от одного до трех лет, и в течение приблизительно одной трети учебного периода подготовка осуществляется на рабочих местах. |
In addition, a mentoring project, aimed at rehabilitating young offenders of "non-Danish indigenous origin" had been introduced over the last three years. |
Кроме того, в течение последних трех лет осуществляется проект в области наставничества, направленный на реабилитацию молодых преступников "недатского происхождения". |
Review of legal standards that protect children from violence held in the last three years |
В течение последних трех лет был проведен обзор правовых норм, обеспечивающих защиту детей от насилия |
Developments in this area over the last 20 years have been so rapid that the Government is unsure whether a special policy to this effect would be wise. |
В течение последних 20 лет изменения в этой области были столь стремительными, что правительство не уверено в целесообразности проведения специальной политики по этому направлению. |
Postgraduate professional studies last for nine months, which one semester of which is reserved for instruction and three months for specialist work. |
Курс постдипломного профессионального обучения продолжается в течение девяти месяцев, из которых один семестр отводится на обучение, а три семестра на трудовую деятельность в качестве специалиста. |
While inflation has risen during the last and the current financial years, trade deficit widened. |
На фоне роста инфляции в течение завершившегося финансового года, равно как и текущего, происходило увеличение дефицита торгового баланса. |
Dynamic modelling at 35 of these sites showed, for sensitive soils, a marked increase in acidity during the last century and only partial recovery after 1990. |
Результаты, полученные с помощью динамических моделей на 35 из этих участков, свидетельствовали о том, что степень кислотности чувствительных почв значительно возрастала в течение последнего столетия, при этом в период после 1990 года отмечалось их лишь частичное восстановление. |
Over the last 10 years, many different approaches have been used to provide the HNP rank structure. |
В течение последних десяти лет при определении типовой структуры должностей и их классов в ГНП использовались различные подходы. |
In the last five years, these policies, combined with favourable global conditions, have contributed to promoting overall growth in income and stability in many countries. |
В течение последних пяти лет такая политика в сочетании с благоприятными глобальными условиями способствовала общему повышению доходов и стабильности во многих странах. |
Multi-year expert meetings will last for up to four years, though not beyond the session of the Conference following their establishment. |
Совещания экспертов, рассчитанные на несколько лет, будут существовать в течение периода до четырех лет, не выходящего, однако, за сроки ближайшей сессии Конференции после их создания. |
The Heads of State and Government believed that these basic principles have guided UN peacekeeping operations over the last five decades without controversy, still remain relevant and should be preserved. |
Главы государств и правительств выразили мнение, что эти базовые принципы, которыми руководствовалась Организация Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира в течение последних пятидесяти лет и которые никем не оспаривались, сохраняют свою актуальность и должны соблюдаться. |