A review of the Committee's Concluding Observations over the last 5 years reveals that the Committee has periodically criticized State parties under articles 2 and 3 for discrimination against women in the housing sphere. |
Ознакомление с Заключительными замечаниями Комитета, сделанными им в течение последних пяти лет, свидетельствует о том, что Комитет периодически подвергал критике государства-участники в соответствии со статьями 2 и 3 за дискриминацию в отношении женщин в сфере жилья. |
Mr. Chandra said that the scale had been frozen for two scale periods and had been finalized only during the last quarter of 2000. |
Г-н Чандра говорит, что шкала взносов была заморожена в течение двух периодов ее составления и была доработана лишь в ходе последнего квартала 2000 года. |
My delegation commends the role of the Secretary-General over the last months in assisting with the prevention and resolution of conflicts, not only in Africa but all over the world. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия, которые он прилагал в течение последних месяцев в целях содействия предотвращению конфликтов не только в Африке, но и во всем мире. |
During the last medium-term plan period, 1998-2001, an expected goal of the Division was to minimize and resolve legal disputes and other legal difficulties arising with regard to the operations of the Organization. |
В течение последнего среднесрочного планового периода, 1998 - 2001 годы, перед Отделом была поставлена задача сведения к минимуму и урегулированию правовых споров и других юридических проблем, возникающих в связи с деятельностью Организации. |
The projected combined regular budget cash balances maintain that positive trend, with only November currently forecast to be in deficit owing to uncertainties about the timing of some major contributions expected during the last quarter of the year. |
Прогнозируемый совокупный объем денежной наличности по регулярному бюджету подтверждает сохранение этой позитивной тенденции, исключая лишь ноябрь, на который сейчас прогнозируется дефицит в связи с неясностью со сроками уплаты ряда крупных взносов в течение последнего квартала года. |
In the last three years, a through analysis of the epidemiological situation in Bulgaria has been carried out with the active support of the United Nations Development Programme. |
В течение последних трех лет в Болгарии при активной поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций ведется глубокий анализ эпидемиологической обстановки. |
Furthermore, re-exportation or official surrender was rendered impossible since no clear information was provided by the Indian Customs authorities in the last 12 years about what happened to the vehicle. |
Кроме того, реэкспорт или официальная передача оказались невозможными, поскольку в течение последних 12 лет таможенные органы Индии не представили никакой четкой информации о том, что произошло с этим транспортным средством. |
In the last triennium, no single project had been refused because of a lack of resources in the Fund, and he was particularly proud of that achievement. |
В течение последнего трехлетнего периода ни по одному проекту не отмечалось отказа из-за нехватки средств в Фонде, и он особенно горд этим достижением. |
The Chairman said that, at the current part of the resumed session, the Committee would adopt a draft resolution on the financing of UNIFIL for the last six months of 2001. |
Председатель говорит, что в ходе текущей части возобновленной сессии Комитет примет проект резолюции о финансировании ВСООНЛ в течение последних шести месяцев 2001 года. |
During the last five years, efforts of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia to improve the living conditions of all citizens have been substantial and continue to accelerate quickly. |
В течение минувших пяти лет правительство Королевства Саудовской Аравии предпринимало серьезные и все более активные усилия, направленные на улучшение условий жизни всех граждан. |
During the last five years, the Government has continued to provide a conducive environment for the private sector to flourish through direct and indirect financial support so that it can play a more effective role in all aspects of establishing productive activities and providing services. |
В течение минувших пяти лет правительство продолжало создавать условия, способствующие процветанию частного сектора за счет прямой и косвенной поддержки, с тем чтобы он мог играть более эффективную роль во всех аспектах продуктивной хозяйственной деятельности и обеспечении услуг. |
While stimulant seizures in western Europe have been decreasing during the last two reporting years, such seizures in eastern Europe continue to rise though at a lower level. |
В то время как объем изъятий стимуляторов в Западной Европе в течение двух последних отчетных лет сокращался, такие изъятия в Восточной Европе продолжают увеличиваться, хотя изъятия здесь остаются на более низком уровне. |
Within the last two to three years, the Fiji Police Force has taken steps to elevate and improve its role in developing professionalism and a high standard of community service delivery. |
В течение последних двух-трех лет полиция Фиджи приняла определенные меры по повышению своей роли путем совершенствования профессионализма и установления повышенных требований к обслуживанию интересов общин. |
The problem of AIDS, which has been growing in the last decades, has touched almost all countries of the world and has become global. |
Проблема СПИДа, которая нарастала в течение последних десятилетий, коснулась почти всех стран мира и перешла в глобальную фазу. |
Three training sessions were held during the year: one for magistrates and lawyers, another for prison personnel and the last one for police officers. |
В течение года было проведено три учебных сессии: для судей и адвокатов, для персонала пенитенциарных учреждений и для полицейских. |
In the last two years, the World Climate Research Programme of WMO has undertaken a reflection on the requirements of the space research community with respect to Earth observation space missions and the use of corresponding data. |
В течение двух последних лет Всемирная программа исследования климата ВМО проводит аналитический обзор потребностей научно-космического сообщества в отношении выполнения задач по исследованию Земли из космоса и использования соответствующих данных. |
As the special session meets in September next year to assess the progress of the last 10 years, we need to harness more than resources. |
В ходе специальной сессии, которая будет проходить в сентябре следующего года для оценки достигнутого в течение 10 лет прогресса, мы должны мобилизовать больше ресурсов. |
We trust that the work of the Court will help to re-establish the rule of law for society at large well beyond the day on which the last trial is concluded. |
Мы считаем, что работа Суда поможет восстановить верховенство права в обществе в целом, которое будет поддерживаться в течение длительного времени после дня завершения последнего судебного процесса. |
It seemed relatively clear that cases of kidnapping had increased overall in the last 10 years, but it was difficult from a global perspective to ascertain reliable trends or engage in accurate forecasting about any possible future geographical shifts. |
Представляется относительно ясным то, что число случаев похищения в целом увеличилось в течение последних десяти лет, но с точки зрения глобальных перспектив трудно надежно выявлять возникающие тенденции или подготавливать точный прогноз в отношении любых возможных географических изменений в будущем. |
Anybody could act as a bargaining agent, provided they had not been convicted of an offence punishable by 5 years or more in prison, within the last 10 years. |
Представителем может являться любое лицо, при условии, что в течение последних 10 лет оно не было признано виновным в совершении правонарушения, предусматривающего пять или более лет тюремного заключения. |
In relation to the unemployment rate registered in Argentina, the provision of monthly benefits by the Employment Programmes was constant over the last three years at a level of 100,000 beneficiaries per month. |
Что касается уровня безработицы, отмечаемого в Аргентинской Республике, то количество ежемесячных пособий по линии программ трудоустройства в течение последних трех лет оставалось постоянным, а именно: их получали примерно 100000 человек в месяц. |
Within the last three years, the total number of connections to the water main lines has increased from 60 connections to 260 connections. |
В течение последних трех лет общее количество водопроводов, отведенных от основных линий водоснабжения, увеличилось с 60 до 260. |
The fact that temporary asylum status has been in force for the last nine years demands the introduction of a different and more permanent status for individuals enjoying temporary asylum. |
Тот факт, что статус временного убежища действует в течение последних девяти лет, требует введения другого и более постоянного статуса для лиц, получающих временное убежище. |
Sixteen out of approximately 1,500 licensed companies importing diamonds into Antwerp have been identified as potentially being involved in sanctions violations within the last two years; the majority of these are still thought to be active. |
Было установлено, что 16 из приблизительно 1500 компаний, имеющих лицензии на импорт алмазов в Антверпен, в течение последних двух лет фактически занимались деятельностью в нарушение введенных санкций; большинство этих компаний, как считается, по-прежнему активно функционируют. |
During the last six months of the mandate, UNMISET personnel should continue transferring skills and should prepare to transfer responsibility for civil administration, justice, and security to their East Timor counterparts, bilateral donors and other United Nations agencies. |
В течение последних шести месяцев мандата сотрудники МООНПВТ должны продолжать передачу знаний и готовиться к передаче полномочий в сферах гражданского управления, правосудия и безопасности своим тиморским коллегам, двусторонним донорам и другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |