I guess that comes from being rolled up in a rug for the last 500 years. |
Я предполагаю, что это от того, что была свернута в коврике в течение прошлых 500 лет. |
For the last two years, despite losing his wife to cancer, |
В течение последних двух лет, несмотря на смерть жены от рака, |
Over the course of the last three years, he has hit the watch list with Spanish, Russian, Chechnyan, Greek, and Cypriot passports. |
В течение последних трех лет он попал в розыск с испанским, русским, чеченским, греческим и кипрским паспортами. |
That'll make up for seeing me once in the last two years. |
Это исправит то, что мы не виделись в течение последних двух лет. |
This could be their last feast before they head for the winter |
Ёто могло быть их последним банкетом прежде, чем они возглав€т в течение зимы |
I've been building this piece of history for the last five years scrounging parts wherever I could. |
Я собираю этот образец истории вот уже в течение пяти лет... отыскиваю детали где только можно. |
In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. |
В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
Several high-level meetings and conferences were convened during the last quarter of 2011 and the first half of 2012, which resulted in the expression of major support for this initiative all over the world. |
В течение последнего квартала 2011 года и первой половины 2012 года было созвано несколько совещаний и конференций высокого уровня, результатом проведения которых стала значительная поддержка данной инициативы во всем мире. |
The United Nations Support Mission in Libya was created during the last quarter of 2011 and funded through the end of that year under the commitment authority concurred to by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии была сформирована в течение последнего квартала 2011 года и до конца этого года финансировалась за счет обязательств, согласие на которые было дано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
The Administration further stated that it had maintained IMIS for the last two decades and anticipated no technical difficulties in executing the planned changes; |
Администрация также заявила, что, поскольку она эксплуатировала систему ИМИС в течение последних двух десятилетий, она не ожидает технических трудностей в связи с запланированными изменениями; |
For the last several replenishments of the Multilateral Fund, the parties have adopted decisions on the use of a fixed-exchange-rate mechanism to ease administrative difficulties faced by some parties in making Multilateral Fund contributions. |
В течение ряда последних пополнений Многостороннего фонда Сторонами принимались решения об использовании механизма фиксированного обменного курса для упрощения административных сложностей, с которыми сталкиваются некоторые Стороны при внесении взносов в Многосторонний фонд. |
I would like to take this opportunity to extend a warm welcome to Grenada, Tunisia, the Philippines, Maldives and Cape Verde, which have taken that important step during the last six months. |
Я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и тепло приветствовать Гренаду, Тунис, Филиппины, Мальдивские Острова и Кабо-Верде, которые сделали этот важный шаг в течение последних шести месяцев. |
Over the last eight years however, with the agreement of the relevant foreign ministries, the Team has been able to establish direct contact with national counter-terrorism authorities in many States and to add their addresses to the e-mail lists maintained by the Committee secretariat for routine notifications. |
Однако в течение последних восьми лет с согласия соответствующих министерств иностранных дел Группа смогла наладить прямые контакты с национальными контртеррористическими органами во многих государствах и включить их адреса в списки электронной рассылки, которые секретариат Комитета ведет в целях рутинного уведомления. |
Special attention must also be given to solitary confinement, which may only be used as an exceptional disciplinary sanction of last resort and for a restricted period. |
Особое внимание должно также уделяться одиночному заключению, которое может применяться лишь в исключительных обстоятельствах в качестве крайней дисциплинарной меры и в течение ограниченного периода времени. |
In a further review, the Board noted that 15 of 55 separated staff continued to sign in on the Atlas system for periods ranging from one to 286 days after their last day of employment. |
Дальнейшая проверка показала, что 15 из 55 вышедших в отставку сотрудников продолжали входить в систему «Атлас» в течение периода от одного до 286 дней с даты завершения службы. |
The cash position was positive across all categories except the regular budget, where it was again necessary to draw on reserves, both Working Capital Fund and Special Account, during the last quarter of 2013. |
Сальдо денежной наличности было положительным по всем категориям, за исключением регулярного бюджета, в случае которого вновь возникла необходимость заимствовать средства из резервов как Фонда оборотных средств, так и Специального счета в течение последнего квартала 2013 года. |
It is worth mentioning that in inland navigation during the last several years Romania applies discriminatory practices in relation to the vessels operating under the Ukrainian flag which prevent them to load and unload in the Romanian ports. |
Стоит отметить, что во внутреннем судоходстве в течение последних нескольких лет Румыния применяет дискриминационную практику в отношении судов под украинским флагом, которая препятствует погрузке и разгрузке в румынских портах. |
An analysis of the age of these assets revealed that as at 30 June 2014, 59 per cent of them, valued at $1.24 million, had been awaiting utilization for more than six months after their last use. |
Анализ возраста этих активов показал, что на 30 июня 2014 года 59 процентов из них стоимостью 1,24 млн. долл. США не использовались уже в течение более шести месяцев после их последнего применения. |
In the course of the last 10 days, we have demonstrated our commitment to the peaceful settlement of the externally instigated conflict to the Donbas, Ukraine and the whole world. |
В течение последних 10 дней мы продемонстрировали Донбассу, Украине и всему миру свою приверженность мирному урегулированию конфликта, спровоцированного извне. |
In the last three months of 2013, UNEP signed agreements for new contributions to trust funds for an amount exceeding $130 million, spread over a number of years. |
В последние три месяца 2013 года ЮНЕП подписала соглашения о новых взносах в целевые фонды на сумму, превышающую 130 млн. долл. США, в течение ряда лет. |
Mr. Paul Newman began the presentation of the 2014 Scientific Assessment Panel assessment by describing the changes observed in ozone-depleting substances and the ozone layer over the last three decades. |
Г-н Пол Ньюман начал сообщение об оценке за 2014 год, выполненной Группой по научной оценке, рассказав об изменениях, наблюдаемых в отношении озоноразрушающих веществ и озонового слоя в течение последних трех десятилетий. |
In order to be able to continue to deliver humanitarian assistance, concerted efforts have also been made in the last six months to strengthen monitoring systems and streamline risk mitigation strategies and methodologies among NGOs, the United Nations and donors. |
Кроме того, в течение последних шести месяцев для обеспечения возможности и далее оказывать гуманитарную помощь прилагались целенаправленные усилия по укреплению систем контроля и упорядочению применяемых неправительственными организациями, Организацией Объединенных Наций и донорами стратегий и методологий уменьшения рисков. |
Humanitarian assistance last reached the area on 28 July, when WHO and SARC delivered 5 tons of medical assistance, sufficient to support the 24,000 people for two months. |
Гуманитарная помощь доставлялась в район последний раз 28 июля, когда ВОЗ и САРК доставили 5 тонн медицинской помощи, достаточной для поддержки 24000 человек в течение двух месяцев. |
The need to protect public health, the environment and energy security are important objectives in the mandating of more stringent vehicle emission limits over the last thirty or more years. |
При введении более жестких ограничений на выбросы из транспортных средств в течение последних 30 или более лет учитывались такие важные задачи, как необходимость охраны здоровья населения, окружающей среды и укрепление энергетической безопасности. |
Thereafter the secretariat was requested to introduce comments received, if any, and resubmit the final version for last comments by the members of the group, within two weeks time, before it is posted on the UNECE website allowing free access by all users. |
Затем секретариат просили учесть полученные замечания, если таковые поступят, и вновь представить окончательный вариант для заключительных замечаний членов группы в течение двух недель, прежде чем он будет размещен на веб-сайте ЕЭК ООН и все пользователи получат к нему свободный доступ. |