In his last years although technically a free man he was forbidden to leave London, save that he was permitted to take his seat in the Parliament of Ireland which met in Dublin during April-May 1585. |
В последующие годы жизни ему было запрещено покидать Лондон, хотя одновременно с этим ему разрешено было быть депутатом парламента Ирландии в Дублине в течение апреля-мая 1585 года. |
During the 1st century BC, the Indo-Greeks progressively lost ground against the invasion of the Indo-Scythians, until the last king Strato II ended his ruled in Eastern Punjab around 10 CE. |
В течение I века до н. э. индо-греки постепенно теряли территорию по причине вторжения индо-скифов, последний царь Стратон II правил восточным Пенджабом до 10 н. э. |
Within the last 200,000 years, we all share an ancestor, a single person - Mitochondrial Eve, you might have heard about her - in Africa, an African woman who gave rise to all the mitochondrial diversity in the world today. |
В течение последних 200 тысяч лет, у нас у всех один общий предок, единственный человек, т.н. Митохондриальная Ева из Африки, должно быть вы о ней уже слышали. |
The Symphony No. 15 in A major, Op. 141, Dmitri Shostakovich's last, was written in a little over a month during the summer of 1971 in Repino, outside St. Petersburg. |
Симфония Nº 15 ля мажор, Op. 141 - симфония Дмитрия Шостаковича, написанная в срок чуть более месяца, в течение лета 1971 г. в поселке Репино. |
After the war, Almonte served as senator from Oaxaca for four years, then served as Mexico's representative to the U.S. under President Santa Anna (his last time as president). |
После войны, в течение четырёх лет, он служил сенатором от штата Оахака, в период последнего президентства Санта-Анны был представителем Мексики в США. |
While the State party explains that this practice is used only exceptionally when confidentiality make it impossible to present evidence in ordinary criminal proceedings, the Committee regrets that the number of persons held in administrative detention has risen significantly since the last periodic report of the State party. |
Оно не подкреплено какими-либо соответствующими постановлениями, в результате чего задержанный может содержаться под стражей фактически без связи с внешним миром в течение продолжительного периода, который может возобновляться. |
TheIn the last 30 years, the international community, New Zealand society and legislation have also placed greater emphasis on the needs and rights of minority and indigenous peoples, and on a more child-focused approach in such legislation. |
В течение 30 лет в этот законодательный акт не вносилось никаких существенных поправок, а с тех пор семейные отношения претерпели множество изменений, включая изменения функций родителей и семейных структур. |
The "reforms" that have been conducted over the last 15 years have denied a large proportion of the work-fit population, primarily young people, of jobs and the right to a decent life. |
"Реформы", проводимые в течение последних 15 лет, лишили значительную долю трудоспособного населения, в основном молодёжь, работы и права на достойную жизнь. |
And over the course of the last six years in Northwest Pakistan, the CIA has flown hundreds of drone missiles, and it's used those drones to kill 2,000 suspected Pakistani and Taliban militants. |
И в течение последних шести лет в северо-западном Пакистане ЦРУ запустило сотни ракет с дронов, использовав этих дронов чтобы ликвидировать 2000 предполагаемых пакистанских и талибских боевиков. |
Consider that in the last 10 years almost 2 billion dollars a year have been spent per year on military expenses. |
В течение последних 10 лет каждый год тратилось около 2 миллиардов долларов на военные расходы |
It should be noted that the overall level of effort on the part of the contractor during the last three bienniums remained at about the same level and that the contractor did not commit additional resources to complete the out-of-scope work earlier. |
Следует отметить, что общий объем работ, выполняемых подрядчиком в течение последних трех двухгодичных периодов, остается примерно одинаковым и что подрядчик не выделял дополнительных ресурсов для скорейшего завершения внеплановых работ. |
Although the ultimate responsibility for safety rests with the individual plant operator and the State, what has been termed "an international nuclear-safety culture" has been evolving in the last 10 years, with the IAEA as an active promoter. |
Хотя главная ответственность за безопасность лежит на отдельных операторах электростанций и на государстве, в течение последних 10 лет при активном содействии МАГАТЭ развивалась так называемая "международная культура ядерной безопасности". |
Acknowledging that during the last four years the activities of the Centre have been implemented under the responsibility of UNIDO as a result of a mutual and close cooperation with the Government of Italy, |
признавая, что в течение последних четырех лет деятельность Центра осуществлялась под руковод-ством ЮНИДО в рамках тесного взаимного сотрудни-чества с правительством Италии, |
We also wish to express our congratulations to the other members of the Bureau and to express our appreciation to Mr. Dhanapala for his irreproachable leadership at the head of the Department for Disarmament Affairs over the last five years. |
Мы хотели бы поздравить и остальных членов Бюро, а также выразить благодарность г-ну Дханапале за его безупречное руководство работой Департамента по вопросам разоружения в течение последних пяти лет. |
The Committee was informed that the seven MI-8 helicopters were for daytime use and that 161 medical evacuations had been carried out in the last two years, of which 32 were carried out at night. |
Комитету сообщили, что семь вертолетов Ми8 предназначены для использования в дневное время и что в течение последних двух лет была осуществлена 161 медицинская эвакуация, 32 из них - в ночное время. |
NEW HAVEN - The severity of the global financial crisis that we have seen over the last two years has to do with a fundamental source of instability in the banking system, one that we can and must design out of existence. |
Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить. |
But I reject the notion that a PRI victory would automatically restore the status quo ante, as if Mexico, its links to the world, and the PRI itself had stood still throughout the last 12 years. |
Но я не согласен с мнением, что победа RPI автоматически восстанавливает статус-кво, как будто Мексика, ее связи с миром и сама RPI стояли на месте в течение последних 12 лет. |
During the last two years, the combined endeavours of the governmental and private sectors in Egypt have eradicated the illiteracy of 246,844 persons (189,639 males and 57,205 females) in the 15-35 age group. |
В течение последних двух лет государственный и частный секторы совместными с усилиями ликвидировали неграмотность 246844 человек (189639 мужчин и 57205 женщин) в возрастной группе 15-35 лет. |
Under article 105 of the Criminal Code, legal prohibitions resulting from the commission of a criminal act shall last for the amount of time set for prescription of the punishment... |
В соответствии со статьей 105 Уголовного кодекса юридические запреты, вытекающие из совершения того или иного преступления, действуют в течение срока исполнения обвинительного приговора [...]. |
Her country was engaged in a public discussion on the death penalty. While that exercise was going on, her Government had been observing a de facto moratorium on the death penalty, which had not been applied for the last 12 years. |
В Танзании проходит публичное обсуждение вопроса о смертной казни, а пока правительство страны соблюдает де-факто мораторий на смертную казнь, которая не применяется уже в течение последних 12 лет. |
Work performed by children during the school year and outside the hours designated for study may last no longer than 2 hours a day and no longer than 12 hours a week. |
Продолжительность выполняемой детьми работы после занятий в течение учебного года не должна превышать двух часов в день и 12 часов в неделю. |
The Agreement has long been invalid due to the systematic scrapping of it by the United States and the unreasonable behaviour of the United Nations Security Council, which has backed the United States moves for the last six decades. |
Соглашение является недействительным уже в течение долгого времени, поскольку Соединенные Штаты систематически попирают его, а Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ведет себя нерационально на протяжении последних шестидесяти лет, потворствуя Соединенным Штатам в их действиях. |
In the European Union, the new renewable electric capacity has had the largest share of all forms of new electric capacity built in the last six consecutive years. |
В Европейском союзе в течение последних шести лет подряд доля новых генерирующих мощностей, использующих возобновляемые источники энергии, была наибольшей в общем объеме строительства электростанций всех других типов. |
In fact, over the past 10 years, we have fully supported several proposals presented to that end in the Conference on Disarmament, the last of which was the well-known proposal of the six Presidents of the 2007 session. |
В течение многих лет Бразилия в рамках Конференции по разоружению в Женеве принимала конструктивное участие в поисках формул, которые могли бы помочь этому органу возобновить субстантивную работу. |
Although Madamiyet was last reached during the period 14 to 21 July, this was the first time medical supplies, with the exception of vaccines, reached the town since October 2012. |
Помощь в Мадамиет была доставлена в течение периода с 14 по 21 июля, однако это был первый случай, когда медицинские товары за исключением вакцин были поставлены в этот город после октября 2012 года. |