We have had a ceasefire for the last six years, but it is not a solution to the problems. |
Мы соблюдаем перемирие вот уже в течение более шести лет, но оно не решает проблемы. |
Also, over the last one and a half years several regional and national workshops on AIJ, and/or the CDM, have furthered this objective. |
Кроме того, в течение последних полутора лет достижению этой цели способствовали региональные и национальные рабочие совещания по МОС и/или МЧР. |
According to his figures, more than 10 journalists had been charged under the provisions governing freedom of the press during the last three years. |
По имеющейся у него информации, более десяти журналистам были предъявлены обвинения по нормативным положениям, регулирующим свободу прессы, в течение трех последних лет. |
In the last three years, the Office has taken part in the provision of such training in Thailand, the Philippines and Singapore. |
В течение последних трех лет это управление участвовало в организации такой подготовки в Таиланде, Филиппинах и Сингапуре. |
These figures are an indication of the Government's consistent efforts to increase the availability of education to Kenyans over the last 40 years. |
Эти цифры свидетельствуют о последовательных усилиях правительства, предпринимаемых в течение последних 40 лет с целью расширения доступа кенийцев к образованию. |
The reform of the Security Council has been on the table of the Open-ended Working Group for the last seven long years. |
Реформа Совета Безопасности вынесена на рассмотрение Рабочей группы открытого состава, которая занимается им в течение долгих семи лет. |
Heightening the euphoria are the historic levels that oil and mineral prices have reached on world markets over the last four years. |
Эйфория усиливается исторически рекордным уровнем, которого достигли цены на нефть и полезные ископаемые на мировых рынках в течение последних четырех лет. |
It has guided population policies and programmes over the last five years and will continue to do so for many years to come. |
В течение последних пяти лет она определяет характер стратегий и программ в области народонаселения, и этот процесс будет продолжаться еще многие годы. |
All these factors caused the natural decline of the population of Ukraine, which during the last five years has dropped by almost 2 million. |
Все эти факторы привели к естественному снижению уровня населения на Украине, которое в течение последних пяти лет сократилось почти на 2 миллиона человек. |
The inquiry shall last no longer than 72 hours from the time the accused was brought before the judge. |
Течение срока дознания, продолжительность которого не может превышать 72 часов, начинается с момента доставки подследственного к судье по подсудности . |
For the moment, Japan's political situation is stable, but that will last for the next six months, at most. |
На данный момент политическая ситуация в Японии стабильна, но это будет продолжаться в течение следующих шести месяцев, не более того. |
In Togo, President Gnassingbe Eyadema has been in power for 38 years and, just last December, amended the constitution to allow him to seek further re-election. |
В Того президент Гнассингбе Эядема стоял у власти в течение 38 лет и только в декабре прошлого года внес поправки в конституцию для того, чтобы позволить себе добиться дальнейшего повторного избрания. |
During the last 10 years, the IAEA has been assisting health authorities in a number of countries in introducing appropriate technology for neonatal screening programmes. |
В течение последних 10 лет МАГАТЭ оказывает содействие органам здравоохранения ряда стран в деле внедрения соответствующей технологии для осуществления программ по обследованию новорожденных. |
We note, however, that the growth of nuclear power, both in industrialized and developing countries, has slowed down during the last two decades. |
В то же время мы отмечаем, что в течение последних двух десятилетий как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах наблюдается замедление темпов роста ядерной энергетики. |
Another Nobel laureate, Paul Krugman, has claimed that macroeconomics over the last three decades has been useless at best and harmful at worst. |
Другой нобелевский лауреат Пол Кругман заявляет, что в течение последних трех десятилетий теории макроэкономики в лучшем случае были бесполезны, а в худшем - вредны. |
Over the last 30 years or so, many central bankers supposed that all they needed to do was keep their sights fixed on price stability. |
В течение последних 30 лет или около того, многие центральные банки считали, что все, что им нужно было делать - это следить за ценовой стабильностью. |
The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. |
Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
During the last 50 years, however, significant numbers of cultivated plant varieties and landraces have disappeared because of the commercialization and mechanization of agriculture. |
Вместе с тем в течение последних 50 лет вследствие коммерциализации и механизации сельского хозяйства исчезло значительное количество разновидностей культивируемых растений и местных сортов. |
In the last two years the Consultative Committee carried out a number of noteworthy activities and constructively participated in the major legal projects of the United Nations. |
В течение последних двух лет Консультативный комитет провел целый ряд важных мероприятий и принимал активное участие в крупных юридических проектах Организации Объединенных Наций. |
Sessions of the Children's Parliament are held twice a year in Tashkent and last for three to five days. |
Сессии "Детского Парламента" проходят два раза в год в течение 3-5 дней в Ташкенте. |
Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. |
Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
The evaluation recommended that the training should last three days and cover such topics as communication skills to convey common messages to different target groups. |
По итогам оценки было рекомендовано проводить обучение в течение трех дней и включить в него такие вопросы, как коммуникационные навыки, необходимые для того, чтобы донести общую информацию до различных целевых групп. |
The legislation is based on the main rule that everyone who has resided in the country for the last six months falls under the Social Security Act. |
Законодательство в этой области основывается на той основной норме, что любое лицо, проживавшее в стране в течение последних шести месяцев, подпадает под действие положений Закона о социальном обеспечении. |
Over the last 50 years, there has been an accumulation of knowledge and an enormous corpus of scientific literature on space science and technology. |
В течение последних 50 лет происходило накопление знаний и огромного объема научной литературы о космической науке и технике. |
A large majority of those persons who have sought refuge in Costa Rica in the last two decades did so for economic reasons. |
Многие из тех, кто попытался найти убежище в Коста-Рике в течение последних двух десятилетий, сделали это из экономических соображений. |