Compounds that were persistent and capable of being transported over long distances would be expected to last a long time in remote areas and make it difficult to determine the effectiveness of the Convention. |
Как предполагается, соединения, обладающие высокой стойкостью и способностью к переносу на большие расстояния, будут в течение долгого времени присутствовать в отдаленных районах, что будет создавать трудности для определения степени эффективности Конвенции. |
In the last two years we have detected some cases of serious infractions on the constructions of road tank-vehicles, and it has happened because the approval certificate of the model or type was clearly wrong and improper. |
В течение двух последних лет мы обнаружили ряд случаев серьезных нарушений при изготовлении автоцистерн, и причиной этого явилось то, что свидетельство об официальном утверждении модели или типа было явно неправомерным и ненадлежащим. |
It should be noted, however, that the VMS section in R.E. contains criteria and information that were already consolidated during the last two decades of the twentieth century. |
Однако следует отметить, что раздел СР., посвященный ЗИС, содержит критерии и информацию, которые уже были систематизированы в течение последних двух десятилетий ХХ века. |
Since the last report the retirement age of fifty-five has been enforced and many women have retired in the given period. |
Со времени представления последнего доклада положение о выходе на пенсию в возрасте 55 лет было подкреплено, и в течение данного периода многие женщины вышли на пенсию. |
Furthermore, all special political missions, except the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia and UNMIN, have received a support mission for strategic planning from the Department of Political Affairs at Headquarters in the last three years. |
В течение последних трех лет все специальные политические миссии, за исключением Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии и МООНН, принимали у себя группу сотрудников Департамента по политическим вопросам, работающих в Центральных учреждениях, которые занимаются вопросами стратегического планирования. |
In recent years, and especially during the last three years, the governments have been making considerable efforts to improve the living standards of the broad social strata and to mitigate poverty. |
За последние годы, особенно в течение трех последних лет, правительство принимало значительные меры для повышения уровня жизни широких слоев населения и сглаживания последствий нищеты. |
The cash unemployment benefit amounts to 60 per cent of the average monthly contributory income on which the social insurance contributions for the insured persons have been remitted over the last nine months. |
Денежное пособие по безработице составляет 60% среднемесячного заработка, с которого в течение последних девяти месяцев уплачивались взносы по социальному страхованию соответствующих лиц. |
If during the last five years he or she has been convicted of a serious premeditated crime |
ё) если эти лица были осуждены в течение последних пяти лет за совершение умышленных тяжких преступлений; |
Three transnational corporations have been producing MDIs over the last three years, as shown in the table below: |
З транснациональные корпорации выпускают ДИ в течение последних трех лет, как показано на приведенной ниже таблице; |
Unlike most other organochlorine pesticides that have decreased over time, average concentrations of endosulfan in the Arctic have not changed significantly during the last five years. |
В отличие от большинства хлорорганических пестицидов, концентрации которых со временем снижаются, средние концентрации эндосульфана в воздухе Арктики не претерпели значительных изменений в течение последних пяти лет. |
During the last six months, the Office of the Prosecutor has remained fully committed to the timely completion of trials and appeals and the International Tribunal's Completion Strategy goals. |
В течение последних шести месяцев Канцелярия Обвинителя сохраняла твердую приверженность своевременному завершению судебного и апелляционного производства и достижению целей стратегии завершения работы Международного трибунала. |
In the last two decades, for example, the forest sectors of most African countries have been increasingly marginalized, largely owing to ongoing political and economic reforms. |
Например, в течение последних 20 лет сектор лесного хозяйства в большинстве африканских стран во все большей степени маргинализировался, что в значительной мере было обусловлено продолжающимся процессом политических и экономических реформ. |
During the last two years, 57 complaints regarding violations of procedural rights of persons under investigation have been investigated, out of which 15 were filed by persons held in police arrests (detained or arrested). |
В течение последних двух лет было расследовано 57 жалоб в связи с нарушениями процедурных прав подследственных, из которых 15 было подано лицами, содержавшимися под стражей в полиции (подвергнутыми задержанию или аресту). |
An International Organization for Migration (IOM) project funded by the United States Government to train law enforcement officers in Sri Lanka on the prevention of human trafficking had been carried out over the last two years. |
В течение последних двух лет осуществляется проект Международной организации по миграции (МОМ), финансируемый правительством Соединённых Штатов, по обучению сотрудников правоохранительных органов Шри-Ланки в области предупреждения торговли людьми. |
In the last five years, children's organizations have participated in the discussion and adoption of documents as important as: |
В течение последних пяти лет совместно с детскими общественными организациями были обсуждены и приняты такие важные документы, как: |
As mandated by the Peace and Security Council, during the last two years the Panel has been actively engaged in all aspects of Sudanese political affairs. |
В соответствии с мандатом, определенным Советом мира и безопасности, в течение последних двух лет Группа активно занималась всеми аспектами политического процесса в Судане. |
A near double-digit growth rate has been achieved over the last four years along with a reduction in poverty and an improvement in the human development indicators. |
В течение последних четырех лет были достигнуты исключительно высокие показатели роста и были сокращены масштабы нищеты, а также улучшены показатели, характеризующие развитие человека. |
Within the context of its overall mandate to protect international peace and security, the Security Council has in the last years taken significant steps to establish a strong normative framework for the protection of children in situations of armed conflict. |
В течение последних лет Совет Безопасности в рамках своего общего мандата по защите международного мира и безопасности предпринял важные шаги в направлении формирования эффективной нормативной базы для защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Despite the recent upturn, New Zealand's total fertility rate has been relatively stable over the last three decades, averaging 2.01 births per woman. |
Несмотря на недавний рост, общий коэффициент рождаемости в Новой Зеландии остается относительно стабильным в течение трех последних десятилетий и составляет 2,01 деторождения на одну женщину. |
During the last biennium, the GM implemented its costed work plan based on the guidance provided by The Strategy and in accordance with the new RBM framework. |
В течение последнего двухгодичного периода ГМ выполнял свой рассчитанный по стоимости план работы, который был основан на руководящих указаниях, содержащихся в Стратегии, и соответствовал новой концепции УОКР. |
The tool to achieve this is the UNECE national PPP readiness assessment framework analysis that has been produced by the Team and peer reviewed thoroughly over the last twelve months. |
Для решения этих задач используется такой инструмент, как анализ базы ЕЭК ООН для оценки готовности к установлению ГЧП, который проводился Группой и тщательно рассматривался соответствующими экспертами в течение последних 12 месяцев. |
Coordination of the work between agencies and partners has been assured by the UNECE, including (during the last 6 months of 2010) through weekly teleconferences. |
Координацию работы учреждений и партнеров обеспечивала ЕЭК ООН, в том числе (в течение последнего полугодия 2010 года) путем проведения еженедельных телеконференций. |
In opening her address, Ms. Robinson recalled the last 12 months, during which global trade had fallen sharply and the world had stood on the verge of a depression. |
В начале своего выступления г-жа Робинсон напомнила о событиях последнего года, в течение которого глобальная торговля резко сократилась и мир оказался на грани депрессии. |
Many international human rights conventions have been ratified during the last three decades, even during the height of the civil war when human rights abuses were prevalent. |
Многие международные конвенции по правам человека были ратифицированы в течение последних трех десятилетий, в том числе в моменты наивысшего накала гражданской войны и массовых нарушений прав человека. |
Although some related cases were brought before the courts in the last three years, in one of which the defendants were convicted by a final court judgment, Law 927/1979 remains underutilized. |
Хотя в течение последних трех лет в судах было возбуждено несколько дел подобного рода, по одному из которых обвиняемые были осуждены судом, Закон 927/1979 по-прежнему применяется недостаточно. |