First, bearing in mind large increases in last five years in hydrocarbon prices, concerns about energy affordability and a major controversy concerning the role of speculators in those increases, the relationship between energy security and financial markets was of major interest for the project. |
Во-первых, с учетом резкого повышения цен на углеводороды в течение последних пяти лет озабоченность доступностью энергии и серьезные разногласия в отношении роли биржевых игроков в этом росте цен, зависимость между энергетической безопасностью и финансовыми рынками представляют значительный интерес для проекта. |
The requirement of such additional marking at the time of import is useful to track old arms that have been circulating for many years and are not adequately marked, as it can expedite the tracing process by identifying the last country into which the firearm was imported. |
Требование наличия такой дополнительной маркировки во время импорта полезно для целей отслеживания старого оружия, находившегося в обороте в течение многих лет и не имеющего надлежащей маркировки, поскольку такие меры могут ускорить процесс отслеживания, позволив определить последнюю страну, куда было импортировано огнестрельное оружие. |
In Ethiopia, UNFPA supported the evaluation of a targeted programme for adolescent girls, which reported that none of the adolescents had dropped out from the programme during the last 18 months. |
В Эфиопии ЮНФПА принял участие в оценке целевой программы в интересах девочек-подростков, результаты которой показали, что в течение последних 18 месяцев ни один подросток из программы не выбыл. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, within the last five years, eight cases of disability had required three years or more before being resolved, although no case had taken five years. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в течение последних пяти лет для урегулирования восьми дел, связанных с потерей трудоспособности, потребовалось три года или более, но во всех случаях рассмотрение дел заняло менее пяти лет. |
Unlike other United Nations oversight services that have benefited from a significant injection of resources in recent years, this is the first substantial increase requested by the Unit in the last 20 years, during which its resources have basically remained unchanged. |
В отличие от других служб Организации Объединенных Наций, которые занимаются надзором и на протяжении последних лет получили значительные объемы дополнительных ресурсов, Группа обращается с просьбой о серьезном увеличении объема ее бюджетных ресурсов впервые за 20 лет, в течение которых этот объем оставался практически неизменным. |
Over the last three to four decades, hydrocarbon market disturbances have tended to originate on the supply side but this time demand pressures have also contributed to the current disturbances and the tight market conditions. |
В течение трех-четырех предыдущих десятилетий пертурбации на рынках углеводородов были связаны главным образом с поставками, однако сегодня нынешние волнение и ужесточение рыночной конъюнктуры также связаны с факторами давления со стороны спроса. |
As outlined in the present report, the use of the limited budgetary discretion over the last two bienniums has largely centred on organizational management requirements such as influenza pandemic preparedness, fire code compliance and the start-up of the enterprise resource planning system. |
Как следует из настоящего доклада, использование ограниченных бюджетных полномочий в течение последних двух двухгодичных периодов было в основном сосредоточено на потребностях, связанных с организационным управлением, например с обеспечением готовности к пандемии гриппа, обеспечением соблюдения требований пожарной безопасности и внедрением системы планирования организационных ресурсов. |
The Tribunal, while welcoming the above measure, is of the view that the extension of contracts by itself will not be sufficient to mitigate the high rate of attrition expected during the last years of the Tribunal. |
Трибунал приветствовал эту меру, но в то же время выразил мнение о том, что само по себе продление срока действия контрактов не будет достаточным для уменьшения высокого показателя выбытия, ожидаемого в течение последних лет работы Трибунала. |
Since these gases remain in the atmosphere for long periods of time, it should also be noted that countries in the developed North have emitted most of the total greenhouse gases accumulated in the atmosphere over the last two centuries. |
Поскольку эти газы сохраняются в атмосфере в течение длительного времени, следует отметить, что страны развитого Севера стали источником выбросов основной части парниковых газов, накопившихся в атмосфере за последние два столетия. |
Despite the mixed results with poverty eradication over the Decade, the last 10 years have shown that increasing the access of poor people to financial resources through microfinance is one of the success stories in poverty eradication. |
Несмотря на неоднозначные результаты, достигнутые в борьбе за ликвидацию нищеты в течение Десятилетия, последние десять лет тем не менее показали, что расширение доступа бедных слоев населения к финансовым ресурсам с помощью мер микрофинансирования является одной из успешных форм борьбы с нищетой. |
Thus, the percentage of GNP spent on health-care has increased at a faster rate in the last five years than in the five years prior to that. |
Таким образом, доля ВНП в процентном отношении, расходуемая на цели здравоохранения, возрастала более высокими темпами в течение последних пяти лет, чем в предыдущий пятилетний период. |
The output of the analysers shall be recorded on a strip chart recorder or measured with an equivalent data acquisition system with the exhaust gas flowing through the analysers at least during the last three minutes of each mode. |
Показания анализатора регистрируются с помощью ленточного самописца или измеряются с помощью эквивалентной системы регистрации данных, причем выхлопной газ должен проходить через анализаторы, по крайней мере в течение последних трех минут каждого режима. |
This process has been supported by the development of a Public Agency Sector Supplement to the Global Reporting Initiative, developed over the last three years by a multi-stakeholder working group in a process facilitated by the Initiative. |
Этот процесс поддерживается разработкой Дополнения для ведомств государственного сектора к Глобальной инициативе в области отчетности, разрабатываемого в течение последний трех лет многосторонней рабочей группой в процессе, координируемом в рамках Инициативы. |
(b) Engagement of the private sector: A project entitled The Tourist Villages of Upper Galilee has aimed at improving the basic infrastructure of 5 "tourist villages" during the last five years. |
Ь) участие частного сектора: проект, озаглавленный "Туристические деревни в верхней части Галилеи", предусматривал улучшение базовой инфраструктуры пяти "туристических деревень" в течение последних пяти лет. |
Over the last two decades, organizations have viewed knowledge as a core asset and paid closer attention to how they develop, organize, store, share and use knowledge. |
В течение последних двух десятилетий организации считали знания одним из основных своих активов и уделяли более пристальное внимание тому, как они формируют, систематизируют, хранят знания и обмениваются и пользуются ими. |
Now the Task Force is working on the possibility of collecting information on surveys carried out in the last 10 years and surveys planned in the near future. |
В настоящее время упомянутая Целевая группа изучает возможность сбора информации об обследованиях, проведенных в течение последних десяти лет, и обследованиях, запланированных на ближайшее будущее. |
Oil production has steadily increased over the last ten years, from 9.2 million tonnes in 1995 to 14.0 million tonnes in 2000 and reached a level of 22.4 million tonnes in 2005. |
В течение последних десяти лет добыча нефти неуклонно расширялась и возросла с 9,2 млн. т в 1995 году до 14,0 млн. т в 2000 году, а в 2005 году достигла уровня 22,4 млн. т. |
The next three sections would be considered during the week of 13 October, and the last three sections in the week of 20 October. |
Следующие три раздела будут рассмотрены в течение недели, которая начнется 13 октября, а последние три раздела - в течение недели, которая начнется 20 октября. |
During the reporting period, an average of 34 incidents was reported per week, far lower than the average of 54 during the last reporting period. |
В течение отчетного периода в среднем за неделю отмечалось 34 инцидента, что гораздо ниже среднего показателя на уровне 54 инцидента, который был отмечен в ходе предыдущего отчетного периода. |
While the presentation of evidence was scheduled to last one year, a number of important and unforeseen delays have occurred since the commencement of trial, including a motion for disqualification of one of the Judges, and difficulties experienced by the Prosecution in getting witnesses to testify. |
Хотя планировалось, что представление доказательств будет продолжаться в течение одного года, с момента начала разбирательства произошел целый ряд существенных и непредвиденных задержек, в том числе в связи с ходатайством об отводе одного из судей, а также трудностями обвинения с получением показаний свидетелей. |
Less than one quarter of men (24%) spoke to a doctor or health provider about the pregnancy or health care of the mother of their last child in the five years prior to the survey. |
По данным обследования ОНЗ, в течение пяти предшествовавших ему лет менее четверти мужчин (24 процента) говорили с врачами или медицинскими работниками по поводу беременности или оказания медицинских услуг матери их последнего ребенка. |
In addition, a growing decline in discipline of Transitional Federal Government security forces (National Security Agency and Somali Police Force) observed in Mogadishu during the last three months has resulted in the increasing abuse of the civilian population. |
Кроме этого, дальнейшее ослабление дисциплины в рядах сил безопасности переходного федерального правительства (Агентство национальной безопасности и Специальные полицейские силы), отмечаемое в Могадишо в течение последних трех месяцев, привело к расширению масштабов злоупотреблений в отношении гражданского населения. |
The last two decades have witnessed an unprecedented increase in the cross-border movement of goods, services, income and financial flows. Coupled with the increasing sophistication of international financial markets and the growing complexity of financial instruments, statisticians face increasing challenges in responding to user demands. |
В течение последних двух десятилетий наблюдался беспрецедентный рост трансграничных потоков товаров, услуг, доходов и финансов, что в совокупности с усложнением функционирования международных рынков и финансовых инструментов привело к тому, что статистики сталкиваются со все большими трудностями при удовлетворении потребностей своих пользователей. |
Note: The Committee will exercise flexibility in scheduling meetings during the last two weeks of the session, without prejudice to decisions to be taken by the General Assembly at its sixty-third session. |
Примечание: Комитет будет проявлять гибкость при составлении расписания заседаний в течение последних двух недель работы сессии без ущерба для решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии. |
(a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. |
а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |