Since 1998-1999 represented the first occasion for which the Tribunal had prepared separate financial statements, the Board reviewed historic trends in the Tribunal's financial position over the last three bienniums. |
Поскольку Трибунал стал готовить отдельные финансовые ведомости начиная с периода 1998 - 1999 годов, Комиссия провела ретроспективный обзор изменений в финансовом положении Трибунала тенденций, отмечавшихся в течение последних трех двухгодичных периодов. |
Disparities in the field of employment between men and women are acknowledged by the Ministry of ATM and are officially mentioned in several policy declarations of the government and in the ministerial policy note in the last decades. |
Факт неравенства в области занятости между мужчинами и женщинами подтверждается министерством труда, технического развития и охраны окружающей среды и официально цитируется в ряде директивных документов правительства и в программном заявлении министерства в течение последних десятилетий. |
Within the WTO-led negotiations, there have been some attempts during the last three years to unify the international rules that apply to FDI, and there are some internationally agreed rules on trade in services which partially cover aspects related to foreign investment. |
В ходе переговоров под эгидой ВТО в течение последних трех лет предпринимаются попытки унифицировать международные нормы, касающиеся ПИИ, и существуют некоторые международно согласованные нормы в отношении торговли услугами, которые частично охватывают аспекты, связанные с иностранными инвестициями. |
The unencumbered balances of appropriations have distinctly dropped in the last two bienniums, after having reached relatively high rates in the bienniums between 1994 and 1997, and now amount to 3.6% only. |
Достигнув относительно высокой величины в течение каждого из двухгодичных периодов с 1994 по 1997 год, объем свободных остатков ассигнований заметно уменьшился за последние два двухгодичных периода и составляет в настоящее время лишь 3,6 процента. |
The new equipment is expected to be in place by the last quarter of 2011 and the launching of indigenously manufactured HFA-MDIs on the local market is expected during 2012; Midas-Care Pharmaceuticals has carried out extensive preparatory activities for converting to HFC-based technology. |
Ожидается, что новое оборудование будет внедрено в последнем квартале 2011 года, а ДИ-ГФА выйдут на местный рынок в течение 2012 года; Майдас-Кер Фармасьютикалз провела обширную подготовительную работу к переводу производства на технологию с использованием ГФА. |
Although problems had persevered over the years, discussions at international fora had shown at best a cyclical pattern, and over the last two decades the approach had been one of benign neglect. |
Несмотря на проблемы, сохраняющиеся на протяжении многих лет, дискуссии, проводимые на международных форумах, в лучшем случае движутся по кругу, и в течение последних двух десятилетий преобладала политика невмешательства. |
In the last quarter, the Commission has made significant progress in several areas by further developing crime-scene leads, expanding the forms of evidence relating to the perpetrators and building the linkage and context aspects of the case. |
В течение последнего квартала Комиссия добилась значительного прогресса в нескольких областях, проводя дальнейшую отработку версий, связанных с местом совершения преступления, расширяя виды доказательств, касающихся исполнителей этого преступления, а также выявляя связи и выясняя контекстуальные аспекты этого дела. |
The killings, looting and arson of the first days following the VJ/MUP withdrawal have shown a tendency to diminish over the last 15 days, and KFOR patrols strive day and night to prevent these actions from happening. |
В течение последних 15 дней число убийств, грабежей и поджогов, характерных для первых дней после вывода подразделений югославской армии и специальных полицейских подразделений, последовательно сокращалось, и патрули СДК стремятся предотвращать такие акты в дневное и ночное время. |
There were also expressions of concern about the duration of a framework, which generally should be no longer than technology involved would last or government requirements would remain unchanged. |
Было выражено также определенное беспокойство в отношении сроков действия рамочных соглашений, которые обычно не должны превышать сроков эксплуатации соответствующего оборудования, или сроков, в течение которых правительственные потребности могут оставаться неизменными. |
The only precedent for this since 1950 was the 37-month period from September 1974 to September 1977, which launched the worst inflation the US has seen in the last century. |
И в самом деле, реальная (с учётом инфляции) процентная ставка федеральных фондов была отрицательной в течение 31 месяца - с октября 2002 г. по апрель 2005 г. |
The last two years of military high school (liceo militar) - during which pupils generally reach the age of 16 - include military instruction for pupils as part of the curriculum, but no provision is made for their participation in armed conflicts. |
В военных лицеях в течение двух последних лет обучения, когда учащиеся, как правило, достигают 16-летнего возраста, они проходят военную подготовку, являющуюся частью учебной программы, однако при этом исключается возможность их участия в военных действиях. |
Indeed, in his duties he has been able to fulfil the expectations accompanying the tasks he has accomplished over the last four and a half years, sometimes in very difficult and trying circumstances. |
При этом он сумел оправдать оказанное ему доверие, оставаясь на высоте задач, решением которых ему приходилось заниматься в течение четырех с половиной лет, порой в очень трудных и сложных условиях. |
AK indicated that the provisions of the Code of Criminal Procedure relating to custody and preventive detention were not respected and that custody could last weeks, during which the person could not be visited by their family or a lawyer; or examined by a doctor. |
АК указала, что положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся содержания под стражей и предварительного заключения, не соблюдаются и что задержанное лицо может содержаться под стражей в течение многих недель, будучи лишено возможности связаться с членами семьи или адвокатом или пройти медицинское обследование. |
The Commission to Clarify Past Human Rights Violations is doing some very important work in drawing the conclusions and lessons from the past that will prevent the recurrence of acts of violence such as those suffered by the Guatemalan people for the last three decades. |
Комиссия по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека проводит важную работу по извлечению из прошлого соответствующих выводов и уроков, с тем чтобы не допустить повторения преступных деяний прошлого, причинявших страдания гватемальскому народу в течение последних трех десятилетий. |
Within the last 10-15 years, the number of students receiving vocational training in secondary schools has grown by 50 per cent, an increase attributed by the Ministry of Education primarily to the growing number of youngsters remaining in school after the age of compulsory attendance. |
В течение последних 10-15 лет число учащихся, получивших профессиональную подготовку в средних школах, возросло на 50%, что объясняется, по мнению министерства образования, главным образом желанием растущего числа молодых людей продолжить обучение в школе после завершения обязательного образования. |
WP. also wished all the best to its Secretary of the last thirteen years, Mr. Jan Jerie, departing on his own request for an early retirement at the end of May 2003. |
WP. также выразил наилучшие пожелания гну Яну Джери, который в течение последних 13 лет являлся секретарем Всемирного форума и который по собственному желанию преждевременно выходит на пенсию в конце мая 2003 года. |
The total number of students in initial and basic indigenous education during the last school year amounted to 1,145,157 indigenous children aged 14 and younger, with the participation of 50,356 teachers who served in 18,018 educational centres. |
В общей сложности системой начального и базового образования для коренных народов в течение последнего учебного года было охвачено 1145157 девочек и мальчиков из числа коренных народов в возрасте до 14 лет, при этом в системе работало 50356 преподавателей, которые предоставляли свои услуги в 19018 учебных центрах. |
Nevertheless, the non-implementers tend to be the countries that have a low number of staff, net loss in staff in the last five years and do not have regular domestic training programmes. |
Тем не менее к группе стран, не внедривших СНС 1993 года, в основном относятся страны с малой численностью персонала и чистым сокращением кадров в течение последних пяти лет, которые не имеют своих регулярных программ профессиональной подготовки. |
[Within 3 weeks of receipt of report Under-Secretary-General of OIOS (or their designee) to the last box is subject to necessary capacity being |
[В течение З недель после получения заместитель Генерального секретаря по вопросам настоящей графы по последнюю графу, зависит от наличия |
For the last 18 years, external interferences and invasion on the one hand, and acts of warlords with narrow interests on the other, have rendered meaningless the de facto existence of a Somali State. |
В течение последних 18 лет вмешательство извне и вторжения, с одной стороны, и действия «военных баронов», преследующих корыстные цели, с другой стороны, фактически привели к распаду сомалийского государства. |
Over the last three decades, social protection schemes have frequently given way to social safety nets, that is, targeted sets of non-contributory, often transitory transfers. |
В течение последних трех десятилетий программы социальной защиты часто замещались системами социальной безопасности, то есть целевым пакетом не предусматривающих никаких взносов социальных выплат, которые зачастую носят временный характер. |
In higher education there has been a marked trend during the last 30 years for women to increasingly opt for traditionally male-dominated course programmes, such as medicine, economy and management, and to a certain extent science and technology programmes. |
В высшей школе в течение последних 30 лет наблюдалась заметная тенденция к увеличению числа женщин, выбирающих для изучения предметы, в которых традиционно доминируют мужчины, такие как медицина, экономика и управление, и в определенной степени научно-технические предметы. |
For this reason, and in order to avoid unduly undermining the rights of third parties, most States provide that the automatic third-party effectiveness will last only for a short period of time after the proceeds arise. |
По этой причине и во избежание несправедливого ущемления права третьих сторон большинство государств предусматривает, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон продолжается лишь в течение короткого периода времени после возникновения поступлений. |
EEDA has been the lead partner in developing a Regional Women's Strategy, which has given significant focus to the efforts of the Regional Development Agencies on women's enterprise over the last 12 months. |
АРВА являлось ведущим партнером в процессе разработки региональной стратегии по развитию предпринимательства среди женщин, в рамках которой главный акцент был сделан на мероприятиях по поддержке женщин - владельцев предприятий, осуществлявшихся региональными агентствами по вопросам развития в течение последних 12 месяцев. |
During the eighth meeting, some delegations regretted that the negotiation of the elements on the last day was always protracted and disadvantaged small delegations or those who could not be present through the entire time of the negotiations. |
На восьмом совещании ряд делегаций выразил сожаление по поводу того, что обсуждение элементов в последний день работы всегда затягивается и ставит в неблагоприятное положение малочисленные делегации и тех, кто не имеет возможности присутствовать в течение всего обсуждения. |