| As explained by the medical expert, such a person is at a greater risk of a heart attack within a month of the last exposure to the cause of chronic stress. | Как пояснил медицинский эксперт, такой человек подвергается повышенному риску сердечного приступа в течение месяца с момента прекращения хронического стресса. |
| Poverty levels are lower than those in many nations in the region and there have been significant advances in social indicators in the last 20 years. | В Колумбии уровень нищеты ниже, чем во многих других странах региона, и в течение последних 20 лет отмечается значительный рост социальных показателей. |
| Over the last 27 years since its inception, UNETPSA has trained close to 10,000 individuals from southern Africa. | В течение последних 27 лет со времени ее образования ЮНЕТПСА обеспечила финансирование обучения 10000 лиц из южной части Африки. |
| Dissemination of information on decolonization continued to be a priority task at the seminars away from Headquarters organized by the Special Committee during last years. | Распространение информации о деколонизации по-прежнему было в числе первоочередных задач на проходящих за пределами Центральных учреждений семинарах, которые организовывались Специальным комитетом в течение последних лет. |
| For the last two years the international community has been expressing alarm at the number of incidents of illicit trafficking in nuclear materials as well as other radioactive sources. | В течение последних двух лет международное сообщество выражало тревогу в связи с большим числом случаев незаконного оборота ядерных материалов и других радиоактивных источников. |
| In all cases, police cells were only used as a last resort, and for the briefest possible periods. | Камеры полицейских участков всегда используются лишь в крайних случаях и в течение минимальных возможных периодов. |
| During the last six months (and the remainder of 1994) cooperation mainly focused on the preparation of national communication for the Convention. | В течение последних шести месяцев (и в конце 1994 года) это сотрудничество было главным образом сосредоточено на подготовке предусмотренного Конвенцией национального сообщения. |
| It is expected that this downward trend will continue and that, by the last five years of the century, population growth will have dropped to 1.8 per cent. | Ожидается, что эта тенденция сохранится и в течение последних пяти лет текущего столетия прирост населения снизится до 1,8%. |
| After a period of relatively low-level cease-fire violations, tensions have escalated somewhat in the last two weeks, in particular in the northern region. | После периода относительно низкого уровня нарушений прекращения огня в течение последних двух недель, в частности в северном регионе, имела место эскалация напряженности. |
| In fact, during the month of our presidency, last September, Italy strove to follow and, wherever possible, reinforce this practice. | Фактически, в течение месяца нашего нахождения на посту Председателя Италия старалась следовать этой практике и, по возможности, укреплять ее. |
| The Contact Group that is dealing with this matter on behalf of the Intergovernmental Negotiating Committee has been considering this advice for these last two days in Geneva. | Контактная группа, занимающаяся этим вопросом от имени Межправительственного комитета по ведению переговоров, рассматривала эти рекомендации в течение двух прошедших дней в Женеве. |
| The situation depicted in the last report concerning the living conditions of internally displaced persons has not changed in the year under consideration. | Положение лиц, перемещенных внутри страны, о которых сообщалось в предыдущем докладе, не изменилось и в течение рассматриваемого периода. |
| The last legislature was elected in 1987, four years previously, and since then no further elections have been held. | Последний Законодательный совет был избран в 1987 году, функционировал в течение четырех лет, и с тех пор новые выборы не проводились. |
| The system was tried out on four successive Sundays and, during the last two trials, the coverage was 100 per cent and success complete. | Эта система была опробована в течение четырех воскресений подряд и во время последних двух испытаний был обеспечен 100-процентный охват и полный успех. |
| In the last five years, most developed economies have continued their policies of fiscal consolidation in order to reduce their budget deficits. | В течение последних пяти лет в большинстве развитых стран продолжалось проведение политики бюджетно-финансовой консолидации в целях сокращения дефицита государственного бюджета. |
| Clearly, there is a need for this after 50 years of the United Nations carrying the tattered baggage of the last world war. | Конечно, необходимо это сделать после того, как в течение 50 лет Организация Объединенных Наций несет свой потрепанный багаж последней мировой войны. |
| We applaud the professional skill and chairmanship of His Excellency President Soeharto of the Republic of Indonesia during the last three years, as leader of the Non-Aligned Movement. | Мы восхищены профессионализмом Его Превосходительства президента Сухарто, Республика Индонезия, который возглавлял Движение неприсоединения в течение последних трех лет. |
| The majority of the killings in the last two years were reportedly the work of Hamas. | Большинство убийств в течение последних двух лет, как сообщалось, было делом рук "Хамаса". |
| However, in the last two decades agriculture production in most regions has been weak and has not kept pace with population growth. | Однако в течение последних двух десятилетий в большинстве регионов показатели сельскохозяйственного производства были низкими и отставали от темпов роста населения. |
| This phenomenon has been occurring for at least the last 40000 years as part of land management practices and is still used throughout Australia. | Такое сжигание происходит, по крайней мере, уже в течение последних 40000 лет и представляет собой один из методов обработки земли, который и сегодня используется по всей Австралии. |
| During the last two decades the socialist welfare system deteriorated considerably as the increasingly inefficient centrally planned system could not provide adequate resources to support it. | В течение двух последних десятилетий социалистическая система социального обеспечения значительно ухудшилась в связи с тем, что во все большей степени неэффективная система централизованно планируемой экономики не могла обеспечивать ее необходимыми ресурсами. |
| During this last phase of the Mission, in which institution-building and strengthening are being emphasized, the justice and police sectors will continue to require careful attention. | В течение этого последнего этапа Миссии, особое значение в рамках которого придается созданию и укреплению организационного потенциала, судебному и полицейскому секторам по-прежнему будет требоваться пристальное внимание. |
| I also commend the secretariat of the Office for Outer Space Affairs for their diligent work during the year since the last meeting. | Я также выражаю признательность секретариату Управления по вопросам космического пространства за их напряженные усилия в течение года, прошедшего со времени прошлой сессии. |
| The United Nations responsibilities have certainly evolved since the original mandate was first given to UNV by the General Assembly in 1970, perhaps most dramatically over the last biennium. | С того времени, как Генеральная Ассамблея в 1970 году наделила ДООН первоначальным мандатом, функции добровольцев Организации Объединенных Наций, безусловно, изменились, причем, возможно, в наиболее значительной степени - в течение последнего двухгодичного периода. |
| Daily cash benefits are granted if the person concerned has been unemployed for three of the last ten days while being registered at the unemployment office. | Ежедневные денежные пособия выплачиваются в том случае, если соответствующее лицо не имело работы в течение трех из последних десяти дней, будучи зарегистрировано на бирже труда. |