These efforts and arrangements, including for example the African Economic Community, the Economic Community of West African States, the Southern African Development Community and so on, broadly aim at the development of the industrial, agricultural and infrastructure sectors of African economies. |
Такие усилия и механизмы, включая, например, Африканское экономическое сообщество, Экономическое сообщество государств Западной Африки, Сообщество по вопросам развития юга Африки и другие, в целом направлены на обеспечение развития промышленного и сельскохозяйственного секторов и инфраструктуры экономики африканских стран. |
Other than the modelling of the present debris population, the long-term modelling requires assumptions describing the future space flight activities, including the debris generation mechanisms, in terms of, for example: |
Помимо моделей нынешней засоренности космического пространства для долгосрочного моделирования необходимы определенные предположения относительно будущей программы космических полетов, в том числе относительно механизмов образования мусора, применительно, например, к |
For instance, in the tourism industry, which is a major sector in many small island developing States, an integrated approach has been adopted to address the sustainability of tourism in all its dimensions, including the new institutions and administrative capacity required for achieving sustainable tourism. |
Например, в области индустрии туризма, представляющей собой один из крупных секторов многих малых островных развивающихся государств, был выработан комплексный подход к обеспечению устойчивого развития отрасли во всех сферах, включая создание новых учреждений и укрепление административного потенциала, необходимого для достижения целей устойчивого развития туризма. |
Such terms of reference would enable the Working Group to make all decisions that the Commission itself is able to make, allowing the Working Group, for example, to approve draft recommendations and guidelines, including classifications for adoption by countries. |
Такой круг ведения позволит Рабочей группе принимать все решения, которые может принимать сама Комиссия, что даст Рабочей группе возможность, например, утверждать проекты рекомендаций и руководящих принципов, включая проекты классификаций для принятия странами. |
Many human rights derive from or relate to the right to life, such as subsistence rights, including the right to food and health, and therefore should be viewed in conjunction with this right. |
Многие права человека вытекают из права на жизнь или имеют к нему прямое отношение, например права, связанные со средствами существования, включая право на питание и здоровье, и, таким образом, должны рассматриваться в совокупности с этим правом. |
But what about an extended family, e.g., including that of the eldest child who has married and has children? |
Однако как будет обстоять дело с расширенной семьей, например, семьей старшего ребенка, который вступил в брак и имеет детей? |
The security arrangements may be complex and consist of a variety of forms of security, including fixed security over physical assets of the project company (e.g. mortgages or charges), pledges of shares of the project company and assignment of receivables of the project. |
Обеспечительные механизмы могут быть сложными и объединять различные виды обеспечения, включая фиксированное обеспечение под материальные активы проектной компании (например, ипотеки или обременения), залог акций проектной компании и уступку дебиторской задолженности по проекту. |
The transformation of the retailing sector has raised some concerns in many developing countries in respect of its impact on traditional retailers and the social consequences, including unemployment, as mentioned in WTO submissions by Thailand and China on assessment of trade in services. |
Многие развивающиеся страны обеспокоены последствиями трансформации розничного сектора, например отрицательными последствиями для традиционной розничной торговли и социальными последствиями, включая безработицу, о чем упоминается в представленных в ВТО Таиландом и Китаем материалах, посвященных оценке торговли услугами. |
Countries' level of environmental protection and the use of environmental services are determined by a number of factors, for example environmental regulatory frameworks, including enforcement, the evolution towards pollution prevention approaches and the implementation of MEAs. |
Уровень защиты окружающей среды в странах и степень использования экологических услуг зависят от ряда факторов, например от нормативно-правовой основы природопользования, включая правоприменительный механизм, эволюцию в сторону профилактики загрязнения окружающей среды и осуществление МЭС. |
Information was provided on the future activities of the QMS Team including a "Company Gallery of the Winners of National Quality Award Schemes" and other projects, for example, the benchmarking of national quality award schemes. |
Была представлена информация о будущей деятельности Группы по СУК, в том числе по созданию "Галерии компаний - победителей конкурсов, организованных национальными системами премирования за высокое качество" и по другим проектам, например по установлению ориентиров для национальных схем премирования за качество. |
The existing tools for monitoring and evaluation, including some information systems in place, such as the Integrated Monitoring and Documentation Information System, were not designed for an RBB approach and are proving to be difficult to adapt to such an approach. |
Существующие инструменты контроля и оценки, и в том числе ряд имеющихся информационных систем, например Комплексная информационная система контроля и документации, разрабатывались не для подхода БОР, и на практике их трудно адаптировать с учетом требований этого подхода. |
For instance, the Office of the Prosecutor had only six staff and the Prosecution Division had 17 vacancies, including the post of Chief of Prosecutions, while the Investigations Division had 25 vacancies. |
Так, например, в Канцелярии Обвинителя имеется лишь шесть сотрудников, а в Отделе обвинения - 17 вакансий, включая вакантную должность Главного обвинителя, а в Следственном отделе - 25 вакансий. |
Non-governmental organizations, as well as community-based groups and other civil society actors, such as youth groups, faith-based organizations, women's organizations and traditional leaders, including religious and cultural leaders, all have a vital role to play in the response to the HIV/AIDS pandemic. |
Важнейшую роль в осуществлении деятельности по реагированию на пандемию ВИЧ/СПИДа призваны играть неправительственные организации, а также группы местных сообществ и другие субъекты гражданского общества, например молодежные группы, религиозные организации, организации женщин и традиционные лидеры, включая религиозных и культурных лидеров. |
The Eastern Mediterranean Region, including the Balkan countries, the ECE member states of the Near East and Central Asia, and other neighbouring countries of Central Asia, e.g. Mongolia and China, have recently suffered major forest and other wildland fire problems. |
Регион Восточного Средиземноморья, включая Балканские страны, государства-члены ЕЭК из Ближнего Востока и Центральной Азии, а также другие соседние страны Центральной Азии, например Монголия и Китай, недавно столкнулись с крупными проблемами возгорания лесных и других диких угодий. |
IV. For example, in table 9.10, indicator of achievement (a) refers to "closer collaboration" among the actors in the economic and social arena, including the United Nations principal organs, the Bretton Woods institutions and the United Nations funds and programmes. |
Например, в таблице 9.10 показатель достижения результатов (a) предусматривает «более тесное взаимодействие» между субъектами в социально-экономической области, включая главные органы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
Socio-economic indicators were needed, for example concerning access to medical care for non-citizens, the number of children of non-citizens enrolled in school and the ratio of non-citizens, including refugees, to citizens in the prison population. |
Например, необходимы социально-экономические показатели относительно доступа лиц, не являющихся гражданами, к медицинскому обслуживанию, сведения о количестве детей, посещающих школы, из числа семей неграждан, и соотношения между негражданами, включая беженцев, и гражданами среди общего числа тюремных заключенных. |
6.7 Legal advice will be provided on specific questions related to public international law, such as the succession of States, legal disputes, human rights, humanitarian law, war crimes and crimes against humanity, including formulation of statements of a legal nature for the Secretary-General. |
6.7 Правовая помощь будет оказываться по конкретным вопросам, касающимся международного публичного права, например по вопросам правопреемства государств, правовых споров, прав человека, гуманитарного права, военных преступлений и преступлений против человечности, включая подготовку заявлений правового характера для Генерального секретаря. |
It may be useful to draft criteria for selection, including, for example, whether communications may be selected when they are still under consideration by the Working Group on Communications of the Subcommission, the Working Group on Situations or the Commission on Human Rights. |
Возможно, было бы целесообразно разработать критерии отбора, включая, например, решение вопроса о том, могут ли отбираться сообщения, находящиеся на рассмотрении Рабочей группы по сообщениям Подкомиссии, Рабочей группы по изучению ситуаций или Комиссии по правам человека. |
(a) The length of time taken to resolve criminal proceedings arising from allegations of ill-treatment of persons in the custody of law enforcement authorities, including in particular serious cases where death has resulted, such as that of Amir Ageeb, who died in May 1999; |
а) чрезмерную продолжительность сроков вынесения решений по уголовным делам, касающимся жалоб на жестокое обращение с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая, в частности, серьезные случаи, приведшие к смертному исходу, например случай с Амиром Аджибом, который скончался в мае 1999 года; |
As to the topic of diplomatic protection, the Commission should focus on improving the text and supplementing it in various respects, including, for example, the effects of diplomatic protection. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, то задача КМП должна сводиться к совершенствованию текста и его дополнению в различных аспектах, например в том, что касается последствий дипломатической защиты. |
The Tribunal stated that it had made much effort to address inequitable geographical distribution, including by giving priority to such countries that had provided several qualified candidates. 10. Consultants, experts and temporary assistance |
Трибунал указал, что им предприняты значительные усилия для решения проблемы несправедливого географического распределения, например при наличии нескольких отвечающих требованиям кандидатов предпочтение отдается кандидатам из недопредставленных и непредставленных стран. |
UNEP will compile and present the submissions (including, for example, the possibility of developing a legally binding instrument, a non-legally binding instrument or other measures or actions), for consideration by the Governing Council. |
ЮНЕП скомпилирует и представит полученные материалы (в том числе, например, о возможности разработки имеющего обязательную юридическую силу документа, не имеющего обязательную юридическую силу документа или о принятии других мер или действий) для рассмотрения Советом управляющих. |
For example, the Agricultural Information and Documentation System for the Americas (SIDALC)14 provides access to agricultural information, including forest-related information, on the basis of a decentralized network of national agricultural information systems. |
Например, система сельскохозяйственной информации и документации для Северной и Южной Америки (СИДАЛК)14 обеспечивает доступ к сельскохозяйственной информации, в том числе по лесам, через децентрализованную сеть национальных информационных систем по вопросам сельского хозяйства. |
Article 11 requires States parties to take measures for strengthening integrity and preventing opportunities for corruption among members of the judiciary and the prosecution services, including, for example, consideration of the following measures: |
Статья 11 требует от государств - участников принятия мер по укреплению честности и недопущению возможностей для коррупции среди работников судебной системы и органов прокуратуры, включая, например, рассмотрение следующих мер: |
At the request of the Government, the areas have now been expanded to cover additional provinces (Maniema, North Katanga), additional districts (including Haut/Bas Uele) and additional territories within the originally targeted provinces (such as Walikale). |
По просьбе правительства эти области теперь расширены и охватывают дополнительные провинции (Маниема, Северная Катанга), дополнительные округа (включая Верхнее/Нижнее Уэле) и дополнительные территории в пределах первоначально запланированных провинций (например, Валикале). |