Some States, including Iceland, New Zealand and Norway, for example, already have policies in place to prohibit or limit discarding the unwanted part of the catch at sea. |
Некоторые государства, в том числе, например, Исландия, Новая Зеландия и Норвегия, уже разработали политику, запрещающую или ограничивающую выбросы в море нежелательной части улова. |
In rain-fed areas, water conservation measures, such as fallow management (including crop residue management), control of run-off and water harvesting, are of primary importance. |
В неорошаемых районах первоочередное значение имеют меры по охране водных ресурсов, например использование паровых полей (в том числе использование растительных остатков), контроль за стоком и сбор вод. |
In addition to this vertical transmission, a further multiplication came about through the ensuing elaboration of new teaching materials to be used also by other teachers, for example a book on civic education, including aspects of human rights. |
Наряду с этим вертикальным распространением информации дальнейшее расширение аудитории достигается на основе разработки новых учебных материалов, используемых другими учителями, например учебника по основам государства и права, который включает в себя аспекты прав человека. |
For example, there were reports that all adults in Bosanska Dubica, including the elderly and sick, were called for forced labour after the shelling of the town in mid-September. |
Например, поступали сообщения о том, что все взрослые в Босанска-Дубице, включая престарелых и больных, были вынуждены отбывать трудовую повинность после артиллерийского обстрела города в середине сентября. |
For instance, the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation has established a consulting centre "Examination of property" to assess the market value of objects, real estate and businesses, including environmental aspects. |
Например, Торгово-промышленная палата Российской Федерации учредила консалтинг-центр "Экспертиза собственности" для оценки рыночной стоимости объектов, недвижимости и предприятий, учитывая их экологические аспекты. |
Medium-term and long-term objectives of tax reform should be targeted at broadening the coverage of taxation and developing new tax handles, including the mobilization and well managed utilization of non-tax revenue sources such as those emanating from exploitation of natural resources. |
Среднесрочные и долгосрочные цели налоговой реформы должны касаться расширения сферы охвата базы налогообложения и поиска новых налоговых механизмов, включая мобилизацию и хорошо организованное использование источников не облагаемых налогом поступлений, которые связаны, например, с эксплуатацией природных ресурсов. |
These policies use a broad mix of instruments, including regulatory measures, market-based instruments, and information-based instruments, many of which are voluntary, such as eco-labelling. |
В такой политике используется целый комплекс рычагов, включая регламентационные меры, рыночный иструментарий и механизмы информационного характера, многие из которых носят добровольный характер, например экомаркировка. |
To take another example, it has been argued that trade policy reforms in terms of trade and of exchange rate liberalization (i.e. currency depreciation) can help developing countries, including the least developed among them, to diversify production and exports. |
Утверждается, что реформа торговой политики, выражающаяся в либерализации торговли и обменного курса (например, обесценение валюты), может помочь развивающимся странам, в том числе наименее развитым из них, диверсифицировать производство и экспорт. |
For example, analytical studies including concrete recommendations for action have been undertaken in relation to situations in Central and South Asia, the Balkans, etc. |
Например, выполнены аналитические исследования с конкретными рекомендациями для практических действий, посвященные ситуациям в Центральной и Южной Азии, на Балканах и т.д. |
These blend to a whole that goes beyond the mandates of the United Nations International Drug Control Programme and the Commission on Narcotic Drugs - e.g., by including in some cases alcohol and tobacco. |
В своей совокупности они представляют собой единое целое, выходящее за рамки мандата Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и Комиссии по наркотическим средствам в результате, например, того, что в некоторых случаях мероприятия охватывают злоупотребление алкоголем и табаком. |
In addition to the tangible problems on which United Nations resolutions have been adopted, there are intangible problems, including the psychological legacy inherited by the peoples, who, for many decades, have suffered the consequences of the Middle East conflict. |
Помимо серьезных проблем, относительно которых были приняты резолюции Организации Объединенных Наций, существуют проблемы менее осязаемые, как, например, психологическое наследие народов, которые на протяжении многих десятилетий страдают от последствий ближневосточного конфликта. |
The United Nations had responded to that situation by establishing ad hoc tribunals to try separately the breaches of international humanitarian law, including the International Tribunal for the former Yugoslavia, whose jurisdiction it was considering extending to cover the atrocities committed in Rwanda. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций приняла ответные меры в виде создания специальных трибуналов для отдельного рассмотрения нарушений международного гуманитарного права, например, Международного трибунала для бывшей Югославии, а также изучила возможность охвата компетенцией этого Трибунала варварских преступлений, совершенных в Руанде. |
Furthermore, the United Nations was the ideal forum for tackling the problem of the debt; the Commission for Sustainable Development would be analysing various factors determining the flow of financial and economic resources, including debt reduction. |
Кроме того, подходящей структурой для решения долговой проблемы является ООН, тем более что Комиссия по устойчивому развитию должна анализировать различные факторы, которые определяют движение финансовых и экономических ресурсов, например облегчение бремени задолженности. |
At the sectoral level, for example, Governments of the South saw the value and need for cooperation in various fields, including food security. |
В частности, на секторальном уровне правительства стран Юга осознали важность и необходимость сотрудничества в ряде областей, например в области продовольственной |
Apart from undertaking research on particular industrial technologies or industries, including their human resource development implications, they can help to disseminate information where inter-firm networks may be deficient, for example due to foreign firms being unwilling to share critical information with local companies. |
Наряду с проведением исследований по конкретным промышленным технологиям или отраслям, в том числе при изучении последствий для развития людских ресурсов, они могут содействовать распространению информации в случае недостаточности межфирменных сетей, например, когда иностранные фирмы не желают делиться важнейшей информацией с местными компаниями. |
In addition to favourable tax regulations and financial support, the Government also encourages the creation of linkages, such as subcontracting arrangements, with export-oriented firms, including those in the special economic zones. |
Помимо благоприятного налогового режима и финансовой поддержки, правительство поощряет также создание связей, например на основе подрядных соглашений, с ориентированными на экспорт компаниями, включая компании, находящиеся в специальных экономических зонах. |
The Advisory Committee believes that the practice of payments to government staff, including those made by other funds and programmes of the United Nations system (e.g., UNICEF and UNDP), should be reviewed with the objective of eventually discontinuing the practice. |
Консультативный комитет считает, что практика денежных выплат государственным служащим, включая платежи, производимые другими фондами и программами системы Организации Объединенных Наций (например ЮНИСЕФ и ПРООН), должна быть пересмотрена с целью ее последующего прекращения. |
An enabling environment includes the provision of an adequate social and economic infrastructure, including, for example, good transportation and communication facilities, efficient and non-discriminatory banking and financial institutions and an open trading and investment regime. |
Благоприятные условия предполагают, в частности, обеспечение адекватной социально-экономической инфраструктуры, включая, например, хорошую систему транспорта и связи, эффективные и недискриминационные банковские и финансовые учреждения и открытый торговый и инвестиционный режим. |
Similarly, initiatives aimed at the establishment of United Nations rapid-reaction units to be based on this system - including, for example, the recent Canadian proposals to this effect - have our understanding. |
В равной степени инициативы, направленные на создание подразделений быстрого реагирования Организации Объединенных Наций, основанные на этой системе, - включая, например, недавние предложения Канады в этом отношении, - находят понимание с нашей стороны. |
A number of the above-mentioned institutions, including SPREP, assisted in the participation of member States in the United Nations Conference on Environment and Development and are also involved in the follow-up. |
Ряд вышеупомянутых учреждений, как например, ЮТРПОС, помогли государствам-членам принять участие в Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в настоящее время они работают над осуществлением ее решений. |
UNCTAD provides advisory services (including participation in a technical capacity at meetings), upon request, to many subregional and regional organizations of developing countries such as ASEAN, Bangkok Agreement, COMESA, OAU, SADC and SICA. |
ЮНКТАД по просьбе оказывает консультативные услуги (включая участие в работе совещаний в качестве консультанта по техническим вопросам) многим субрегиональным и региональным организациям развивающихся стран, например, АСЕАН, Бангкокскому соглашению, КОМЕСА, ОАЕ, САДК и СЦАИ. |
Various types of technology transfer, including the transfer of technologies related to adaptive responses (such as improved agricultural and plant breeding techniques) are likely to be useful. |
В этой связи большую пользу могут принести различные виды передачи технологии, в том числе передача технологий, связанных с мерами адаптационного реагирования (например, более совершенных сельскохозяйственных приемов и методов растениеводства). |
Existing political or economic groupings of States in the Maghreb and Gulf regions, including Yemen, are being encouraged to work together to ensure achievement of goals requiring subregional cooperation, for example, the eradication of poliomyelitis. |
Осуществляются меры в целях поощрения существующих политических или экономических группировок государств в регионах Магриба и Залива, включая Йемен, к совместной деятельности по обеспечению достижения целей, требующих субрегионального сотрудничества, например цели искоренения полиомиелита. |
A number of factors explain these failures, including poor planning; inconvenient location; insufficient attention to the basic infrastructure such as roads, airports, telecommunications or electricity supply; and lack of effective promotion and mismanagement. |
Эти неудачи объясняются рядом факторов, включая несовершенное планирование; неудобное расположение; недостаточное внимание обеспечению базовой инфраструктуры, например дорог, аэропортов, телекоммуникаций или электроснабжения; и отсутствие эффективной рекламы и руководства. |
For example, it seems bizarre to witness over a period of time the rare spectacle of the troop-contributing countries financing many other countries, including some of the largest, but this is in fact what is happening. |
Например, нам странно на протяжении длительного времени быть свидетелем редкого зрелища с участием стран, предоставляющих войска, которые финансируют многие другие страны, включая и ряд наиболее крупных, однако это фактически имеет место. |