The phrase "United States" was originally plural, a description of a collection of independent states-e.g., "the United States are"-including in the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, ratified in 1865. |
Изначально официальное название «Соединённые Штаты» имело только форму множественного числа - «the United States are», например, в Тринадцатой поправке к Конституции США, ратифицированной в 1865 году. |
We hope to add further options to this list including the possibility of a list where you receive a daily menu of articles and then specify which ones you wish to receive in your mail-box. |
Мы надеемся добавить новые виды списков, например списка, где вы получали бы ежедневный перечень статей, и затем уточняли бы, какие именно хотите получить на свой почтовый ящик. |
Changing the URL ending to"? hl=all" would again restore the original tab layout, with some missing links across the top of the home page, including "Maps" and "more". |
Изменением конца URL на? hl=all восстанавливался прежний вид с вкладками, хотя отсутствовали некоторые ссылки вверху, например «Карты» и «больше». |
A number of authors have written in Cheshire dialect, including poetry by H. V. Lucas (Homage to Cheshire; 1939-60) and Rowland Egerton-Warburton (Hunting Songs; 1877), and prose by Beatrice Tunstall. |
Множество писателей использовали в работах чеширский диалект, например, поэт Г. В. Лукас (Homage to Cheshire, 1939-1960) и Роуленд Эгертон-Варбертон (Hunting Songs; 1877). |
After the marriage, there are no further written accounts that refer to Parysatis by name; however, some historians, including Elizabeth Donnelly Carney, believe that in an account of the death of Stateira, Plutarch misidentified Parysatis as Stateira's sister Drypetis. |
После бракосочетания в брак нет письменных данных о Парисатиде, однако некоторые историки, например Элизабет Доннелли Карни, утверждали, что Плутарх ошибочно определил Парисатиду как сестру принцессы Дрипетис. |
The programme includes commercial film creations, the best feature and documentary movies from international film festivals, programmes of regional productions, video projects and children's programmes, including the newest hits. |
В рамках этого фестиваля организуются некоторые дополнительные мероприятия, такие, как практикумы и семинары для кинокритиков, например, по цифровой технологии, документальному кино и т.д. |
Day labour is also used in shelter programmes for the fabrication of the materials for the shelters, including the making of mud and straw bricks and the poles used for support. |
Рабочие, нанимаемые на поденной основе, используются также в программах строительства жилья для изготовления строительных материалов, например саманных кирпичей и столбов, используемых в качестве опор. |
Increased involvement of DCs in RTAs implies a greater relevance of the development dimension of RTAs, including regulatory and institutional cooperation and development assistance. |
В то же время в них остаются нерешенными другие системные вопросы, связанные, например, с сельскохозяйственными субсидиями. |
The two-month deadline for therapeutic abortions stemmed from the fact that the foetus was considered to be fully formed by the third month, and the Family Code provided for the protection of all minors, including foetuses. |
Например, в двух решениях муниципальных судов содержатся ссылки на Конвенцию о правах ребенка и Американскую конвенцию о правах человека; оратор представит копии обоих решений в Комитет. |
The trade liberalization in the Southern Common Market of Latin America also excluded many products of "sensitive industries", including some agricultural products. |
Например, на первом этапе либерализации в рамках зоны свободной торговли Ассоциации государств Юго-Восточной Азии процесс тарифной либерализации не распространялся на непереработанные сельскохозяйственные товары. |
While there are many important reasons these files moved, including to provide access to the tools while in single user mode, for instance, what is more important for those affected is knowing what this means for your shell scripts. |
Несмотря на многочисленные важные причины перемещения, включая, например, доступ к утилитам из одно-пользовательского режима, наиболее важным для пользователей является знание того, что этим будут затронуты их сценарии оболочки. |
At the turn of 1995, Saatchi and his brother left the agency, and together founded the rival M&C Saatchi agency, taking with them many of their management and creative staff, as well as a number of clients - including British Airways. |
В 1995 году братья Саатчи покинули компанию и основали новое агентство - «M&C Saatchi»., уведя с собой значительную часть клиентов, таких как, например, British Airways. |
In telecommunications, for example, the dramatic reduction in the cost of technology has changed profoundly the level and nature of the barriers to entry that once existed, and hence the economics of that market, including in developing countries. |
Так, например, в секторе телекоммуникаций произошло резкое снижение стоимости технологии, приведшее к коренному изменению уровня и характера барьеров для выхода на этот рынок, в том числе в развивающихся странах. |
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. |
Хотя Управление приветствует такие положительные изменения, оно обеспокоено дискриминационными критериями отбора, применяемыми некоторыми государствами и повлекшими упущение из поля зрения беженцев, нуждающихся в переселении, например беженцев из Африки. |
To contribute to the overall effort towards greater integration and coherence, the Secretary-General has consolidated a number of reports to United Nations intergovernmental bodies, including reports such as the present one, addressed to both the Council and the General Assembly. |
Например, в 2006 году было проведено совместное мероприятие в целях обсуждения подготовленной Всемирным банком публикации под названием «Доклад о мировом развитии за 2006 год: справедливость и развитие». |
For example, countries have systematically developed National Action Programmes for the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification through a consultative process involving all stakeholders including non-governmental organizations. Similarly, regional and subregional action programmes have been developed for implementation of cross-border issues. |
Например, страны систематически разрабатывают национальные программы действий для осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в рамках консультативного процесса с участием всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации14. |
As such, these monuments were specifically designed for public display and took many forms, including stele, sculpture, architectural reliefs, and other types of architectural elements (e.g., roofcombs). |
Таким образом, эти памятники специально создавались для публичного показа в виде стел, скульптур, архитектурных рельефов и другие типов архитектурных элементов (например, кровельные элементы). |
The names and designs of some Silent Hill creatures and puzzles are based on books enjoyed by the character of Alessa, including The Lost World by Arthur Conan Doyle and Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. |
Загадки Сайлент Хилла, названия и образы некоторых монстров основываются на книгах, например на «Затерянном мире» Артура Конан Дойля или «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрола. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to create a sound database in line with all aspects of the Convention, including systematic data - as disaggregated as possible - concerning migrant workers in transit or in Ecuador. |
Если получить точную информацию не представляется возможным, например в отношении трудящихся-мигрантов, чье положение не урегулировано, то Комитет хотел бы получить данные, основанные на проведенных исследованиях или на предварительных оценках. |
However, these errors were more than "typos", including the misallocation of $11,300 in consultancy funds to 2000 instead of 1999, that being the money committed in 1999 to the captain's special services agreement. |
Например, было выделено 11300 долл. США на консультативные услуги на 2000, а не 1999 год, как это предусмотрено в соглашении о специальном обслуживании, заключенным с капитаном в 1999 году. |
Publication of indecent articles must comply with certain statutory requirements, including the sealing of such articles in wrappers (opaque wrappers if the covers are indecent) and the display of a warning notice as prescribed by the COIAO. |
Публикация материалов откровенного характера должна отвечать ряду обязательных условий, например, они не могут распространяться без упаковки (непрозрачной для откровенных материалов на обложке) и предупредительной надписи, оговоренной ПКПНМ. |
Some of the contents of the M/V Monchegorsk shipment, as described in a letter to the Committee dated 3 February 2009, appeared to be identical to those found in the Hansa India interdiction, including bronze brass plates and bullet casings packed in blue metallic barrels. |
Как об этом говорится в письме в адрес Комитета от З февраля 2009 года, часть груза на судне «Мончегорск» была идентичной содержимому партии, перехваченной на судне «Ханса Индия», например латунные заготовки и гильзы, упакованные в голубые металлические бочонки. |
The Parliamentary commission on the defence and security forces has undertaken regular monitoring visits to the security services, including the national intelligence service, and issues a report every six months. |
Например, Парламентская комиссия по вопросам обороны и безопасности регулярно проводила последующие контрольные посещения служб безопасности, в том числе, НРС. |
The leakproofness of the service equipment including the closure (cover) of the inspection openings shall be ensured even in the event of overturning of the tank, taking into account the forces generated by an impact (such as acceleration and dynamic pressure). |
Герметичность сервисного оборудования, включая крышки смотровых отверстий, должна обеспечиваться даже в случае опрокидывания цистерны, несмотря на нагрузки, возникающие при ударе (например, в случае ускорения или динамического давления содержимого). |
With regard to the objective of the study, the new emphasis on "allocation of loss", for example, to the operator has made it possible to overcome the conceptual difficulties in delineating the contours of the topic, including separating it from State responsibility. |
Что касается цели исследования, то новая эмфаза на «распределение убытков», например оператору, позволила преодолеть концептуальные трудности в вычерчивании контуров этой темы, включая ее отделение от ответственности государства. |