A number of issues, including entry-into-force criteria, remained open for discussion before the Conference scheduled to be held in October 2001 to adopt the convention. |
Ряд вопросов, например критерии вступления конвенции в силу, остался открытым для обсуждения, тогда как на октябрь 2001 года запланирована конференция по принятию этой конвенции. |
The Committee is further concerned about the discriminatory provisions contained in some of the existing memorandums of understanding, including provisions that allow employers to hold migrant workers' passports. |
Кроме того, Комитет обеспокоен дискриминационными положениями, содержащимися в некоторых действующих меморандумах о взаимопонимании, например положениями, разрешающими работодателям держать у себя паспорта трудящихся-мигрантов. |
States were requested to report on whether they had taken measures to introduce the "know-your-client" principle, including measures such as the obligation to provide or request end-user certificates. |
Государствам было предложено сообщить о принятых мерах по внедрению принципа "знай своего клиента", например, об обязательстве представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя. |
Following these provisions parties, for instance those who have seats in the parliament took some steps to increase women participation in their activities including reflecting this issue in their parties' rules and policy documents. |
В соответствии с этими положениями партии, например, те, что имеют места в парламенте, приняли ряд мер для расширения участия женщин в своей деятельности, включая отражение этого вопроса в своих правилах и политических документах. |
In particular we see value in including, in addition to quantitative indicators, those that enable some qualitative appraisal, such as levels of satisfaction of parties involved in processes. |
В частности, мы считаем важным включить в дополнение к количественным показателям такие показатели, которые позволяют производить определенную качественную оценку, например степень удовлетворенности участвующих сторон. |
The commentary goes on to describe the different forms which assurances and guarantees may take, including for example the repeal of the legislation which allowed the breach to occur. |
Далее в комментарии описываются разные формы, которые могут принимать заверения и гарантии, включая, например, отмену законов, из-за которых произошло нарушение. |
UNIFIL has received a number of requests for equipment from the Lebanese Armed Forces, including, for example, night-vision goggles, which the mission is not currently able to provide. |
ВСООНЛ получили от Ливанских вооруженных сил ряд просьб о предоставлении снаряжения, включая, например, приборы ночного видения, которые миссия в настоящее время предоставить не может. |
This has, of course, nothing to do with the obligation of cessation, including the return to the injured State, for example, of territory wrongfully seized. |
«Конечно, этот никак не относится к обязательству, касающемуся прекращения противоправного поведения, включая возвращение потерпевшему государству, например, незаконно захваченной территории. |
For comparative purposes, a typical regional port, such as Djibouti, would charge $7 to for handling one ton of sugar, including stevedoring, tugboats and discharge. |
Для сравнения можно отметить, что типичный региональный порт, например Джибути, взимает сбор в размере 7 долл. США за пропуск одной тонны сахара, включая погрузочно-разгрузочные работы и услуги буксиров. |
In the recent years Finland has contributed to the development of verification concepts and capabilities e.g. in the fields of nuclear material measurements, environmental monitoring, including airborne gamma ray measurements for the detection of radioactive materials, and air sampling techniques and equipment. |
В последние годы Финляндия способствовала разработке концепций проверки и наращиванию соответствующего потенциала в таких областях, как, например, замеры ядерного материала, экологический мониторинг, включая измерение уровня гамма-излучения воздушной среды для обнаружения радиоактивных материалов, а также методы отбора проб воздуха и соответствующее оборудование. |
It would appear, for example, that the recent problems were caused - or at least exacerbated - by failures within State institutions, including the military and the police. |
Например, как представляется, недавние проблемы были вызваны - или, по крайней мере, обострены - вследствие ошибок, допущенных внутри самих государственных институтов, включая армию и полицию. |
(b) Transnational corporations and other business enterprises shall be responsible for the environmental and human health impact of all of their activities, including any products or services they introduce into commerce, such as packaging, transportation and by-products of the manufacturing process. |
Ь) Транснациональные корпорации и другие предприятия несут ответственность за воздействие всех видов своей деятельности на окружающую среду и здоровье человека, включая любые поставляемые ими на рынок виды продукции или услуг, например упаковку, транспортировку, побочные продукты производственного процесса. |
The Council has undertaken new measures to support women's peace initiatives, including by meeting with women's groups and networks during its field missions, for example to the Democratic Republic of the Congo, Kosovo, Liberia and Sierra Leone. |
Совет принял новые меры в поддержку выдвинутых женщинами мирных инициатив, в том числе путем проведения встреч с женскими группами и сетями женских организаций во время выезда его членов на места, например, в Демократическую Республику Конго, Косово, Либерию и Сьерра-Леоне. |
UNICEF advocacy helped to improve the policy or legal framework in some 26 countries, including, for example, the repeal of discriminatory laws in El Salvador and improved registration of orphans in Lesotho. |
Пропагандистская деятельность ЮНИСЕФ помогла повысить эффективность политики или правовых рамок примерно в 26 странах, включая, например, отмену дискриминационных законов в Сальвадоре и улучшение процесса регистрации сирот в Лесото. |
For example, it could consider, inter alia, how to most effectively ensure that the work programmes of the different United Nations system agencies, including the World Bank, actively reflect the recommendations of international conferences and past dialogues. |
Например, следует, в частности, подумать о том, как можно наиболее успешно добиться того, чтобы в программах работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, реально учитывались рекомендации международных конференций и ранее проведенных диалогов. |
The Civil Affairs Unit has begun to develop close ties with Afghans, in particular with regional and provincial authorities including the judiciary, traditional leaders such as tribal elders and those elements of civil society that remain after 20 years of turmoil. |
Группа по гражданским вопросам приступила к налаживанию тесных связей с афганцами, в частности с властями районов и провинций, включая судей и традиционных лидеров, таких, например, как, старейшины племен, и теми элементами гражданского общества, которые сохранились после 20 лет беспорядков. |
For example, voluntary work is regarded as crucial for achieving internationally agreed development goals, including those set out by international conferences and summits and contained in the Millennium Declaration. |
Например, добровольная работа считается решающей в достижении согласованных в международном плане целей развития, в том числе установленных международными конференциями и совещаниями на высшем уровне и закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Perhaps such committees of stakeholders and other participants, including fishing fleets and maritime administrations, could be established on a regional or subregional basis - for example, in the area of the Association of Caribbean States, of which Belize is a member. |
Возможно, такие комитеты держателей акций и других участников, в том числе представителей рыболовецких флотов и органов управления морскими делами, могли бы быть созданы на региональном и субрегиональном уровнях, например, в регионе деятельности Ассоциации Карибских государств, членом которой является Белиз. |
Reducing violence against women, for example, should be an integral part of UNDP interventions in the area of democratic governance and human rights, including training of judiciary and law enforcement agencies. |
Сокращение масштабов насилия в отношении женщин, например, должно являться одним из неотъемлемых элементов мероприятий ПРООН, связанных с демократическим управлением и правами человека, включая профессиональную подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов. |
For example, in 2007, the President of the Maldives introduced a range of measures to "combat Islamic extremism", including a "new dress code which outlaws women from being covered from head to toe". |
Например, в 2007 году президент Мальдивских Островов ввел целый ряд мер по «борьбе с исламским экстремизмом», включая «новые правила ношения одежды, которые запрещают женщинам быть покрытыми с головы до ног». |
The whole school environment and facilities needs to be reformed to make them girl friendly, including by ensuring that girls can travel to school safely. |
Весь процесс школьного обучения и все школы необходимо преобразовать таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие учебе девочек, например обеспечить безопасность девочек на пути в школу и обратно. |
Recommendation to the SBSTA to encourage the United Nations Development Programme/Global Environment Facility support programme to complete the handbook for assessing technology needs, including dissemination to national climate change coordinators, in collaboration with countries and other organizations, e.g., CTI. |
Рекомендация для ВОКНТА с целью предложить программе поддержки ПРООН/Программы развития Организации Объединенных Наций/ Глобального экологического фонда завершить руководство по оценке потребностей в технологии, включая его распространение среди национальных координаторов по вопросам изменения климата, в сотрудничестве со странами и другими организациями, например ТИБЧК. |
On the national level, States Parties to the LRTAP Convention and its protocols are required to meet their obligations through certain implementation measures, including the development of national programmes, policies and strategies (see, e.g. VOC Protocol, art. 7). |
На национальном уровне государства - участники Конвенции о ТЗВБР и протоколов к ней должны выполнять свои обязательства посредством принятия некоторых мер по их осуществлению, включая разработку национальных программ, политики и стратегий (см., например, статью 7 Протокола о ЛОС). |
For example, more than 5,000 children with disabilities benefited from rehabilitation services run by non-governmental organizations, including the production and repair of orthoses, prostheses, mobility aids and shoes, as well as the provision of physiotherapy. |
Например, более 5000 детей-инвалидов воспользовались услугами реабилитационных служб, находящихся в ведении неправительственных организаций, включая изготовление и ремонт ортопедических аппаратов, протезов и специальной обуви, а также физиотерапию. |
The Fund's application forms should be distributed as widely as possible, for instance by including the forms in various organizations' Web sites and mailing lists. |
Бланки заявлений Фонда следует распространять как можно шире, помещая их, например, на сайты различных организаций в Интернете и включая в списки адресатов. |