To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. |
Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
Various efforts have been made by countries to extend and improve the provision of quality, affordable early childhood education and care, including in Belgium, Latvia and New Zealand. |
Страны принимают различные меры для расширения сферы охвата и повышения качества доступных услуг в области дошкольного образования и ухода, как это делается, например, в Бельгии, Латвии и Новой Зеландии. |
Capital controls help to reduce the scope for capital flight, including, for example through bank deposits, financial transactions, over-invoicing and other unauthorized means of capital transfers. |
Механизмы контроля за капиталом помогают уменьшить масштабы бегства капитала по таким каналам, как, например, банковские вклады, финансовые операции, завышенные счета-фактуры и другие несанкционированные средства перевода капиталов. |
Exculpatory material should be understood as including not only material establishing innocence but also other evidence that could assist the defence, such as indications that a confession was not voluntary. |
Под оправдательными материалами следует понимать не только материалы, устанавливающие невиновность, но и другие доказательства, которые могли бы помочь защите, например указания на то, что признание не было добровольным. |
Indeed, increasingly there was a recognition in scientific circles that human activity contributes to natural disasters, including, for example, deforestation being a contributory factor to flooding. |
Действительно, в научных кругах все шире признается тот факт, что деятельность человека способствует возникновению стихийных бедствий, например обезлесение является фактором, содействующим наводнениям. |
Textbooks have been published on this subject, including a guide to correct environmental behaviour, a compilation of environmental law and others. |
Издаются соответствующие учебники, например "Экологическая культура человека", сборник "Экологическое право" и другие. |
Other bodies, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, had also made good progress and would be examining revised guidelines at their next sessions. |
Другие органы, например Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, также продвигаются вперед в процессе решения этой задачи и изучат пересмотренные руководящие принципы на своих следующих сессиях. |
The Declaration recognized to indigenous peoples individual and collective rights, including the rights to an identity, culture and language and educational, health and employment rights. |
В этом документе за коренными народами признаются индивидуальные и коллективные права, например право на самобытность, культуру и язык, а также права, относящиеся к сферам образования, здравоохранения и занятости. |
The new Criminal Code, for example, specifically criminalized all forms of discrimination, including discrimination on genetic grounds, in the area of health care. |
Например, в новом Уголовном кодексе конкретно криминализируются все формы дискриминации, включая дискриминацию на основании происхождения, в сфере медицинского обслуживания. |
A human settlement policy must seek harmonious integration or coordination of a wide variety of components, including, for example, population growth and distribution, employment, shelter, land use, infrastructure and services. |
Политика в области населенных пунктов должна стремиться к гармоничной интеграции или координации широкого разнообразия компонентов, включая, например, рост населения и его распределение, занятость, жилье, землепользование, инфраструктуру и обслуживание. |
A number of Parties reported including NGO representatives in their official delegations to international forums and processes (e.g. Belarus, Czech Republic, Denmark, Finland, Georgia, Hungary, Kyrgyzstan, Malta, Moldova, Poland, Sweden). |
Ряд Сторон сообщили о включении представителей НПО в состав своих официальных делегаций, участвующих в международных форумах и процессах (например, Беларусь, Венгрия, Грузия, Дания, Кыргызстан, Мальта, Молдова, Польша, Финляндия, Чешская Республика, Швеция). |
All relevant information is published via the Internet, including e.g. information systems in the areas of: |
Вся соответствующая информация публикуется через Интернет, включая, например, информационные системы в таких областях, как: |
An environmental meta-database (including, for example a catalogue of environmental data sources) is in the process of being developed. |
В настоящее время разрабатывается база экологических метаданных (включая, например, каталог источников экологических данных). |
Moreover, foreign nationals had access to all spheres of employment, including the civil service; for example, one of the President's recent advisors had been a Peruvian national. |
Кроме того, иностранные граждане имеют доступ ко всем сферам занятости, включая гражданскую службу; например, один из недавних советников Президента был гражданином Перу. |
In general, advisories are based on an assessment of the human health risks associated with pollutant exposures, including fetal exposures that result from consuming contaminated fish (e.g., 97). |
В целом рекомендации опираются на оценку рисков для здоровья человека, связанных с воздействием загрязнителя, включая воздействие на плод в результате употребления в пищу зараженной рыбы (например, 97). |
The Commission further noted that science and technology, including the application of space technologies, could play an important role, for example, in monitoring changes in land use, and the international community was encouraged to provide support in that regard. |
Комиссия отметила также, что научно-технические достижения, включая применение космических технологий, могли бы играть важную роль, например, в деле контроля за практикой землепользования, и международному сообществу было рекомендовано оказывать поддержку деятельности в этой области. |
In Southern Sudan, donor meetings provided for comprehensive humanitarian, recovery and development updates (including on funding issues), in addition to information on relevant topics and needs of the month, such as returns, roads and demining. |
В Южном Судане совещания с донорами предусматривали предоставление уточненных сведений о гуманитарной ситуации, восстановлении и развитии (включая вопросы финансирования), помимо информации по соответствующей тематике и потребностям данного месяца, как, например, о количестве возвратившихся, состоянии дорог и разминировании. |
Marine technology is being developed for a wide array of applications, including research, exploitation of resources, exploration of new forms of energy, shipping and the mitigation of the effects of other human activities that affect the oceans, such as pollution remediation. |
Развитие морской технологии ориентируется на самые разные виды прикладного применения, включая проведение исследований, освоение ресурсов, изучение новых форм энергии, судоходство и смягчение последствий другой человеческой деятельности, которая сказывается на океанах, например работ по ликвидации загрязнения. |
The features of this approach also have a potentially important role to play in addressing the issue of providing global public goods, including, for example, addressing the challenge of climate change. |
Кроме того, отдельные элементы этого подхода могли бы сыграть важную роль в решении вопросов обеспечения общемировыми общественными благами, включая, например, решение проблемы изменения климата. |
It also pointed to sites where such violence occurs, for example within the family, in the community including in schools, and in conflict settings. |
В нем указывалось также на то, где происходит такое насилие, например, в семье, в общине, включая школы, и в конфликтных ситуациях. |
Several questions and concerns were raised including, for example, what criteria would be used to determine whether information was reliable and what sources would be considered. |
Был высказан ряд вопросов и выражен ряд озабоченностей, включая, например, какие критерии будут использоваться для определения достоверности информации и какие источники будут при этом рассматриваться. |
Other components that form an integral part of an ICT national master plan, such as sectoral policies related to ICT and social development, including health and culture, could be added in partnership with other relevant organizations (e.g. WHO, UNESCO). |
В партнерстве с другими соответствующими организациями (например, ВОЗ, ЮНЕСКО) могут быть добавлены другие компоненты, составляющие неотъемлемую часть национального генерального плана в области ИКТ, такие, как секторальная политика, связанная с ИКТ и социальным развитием, включая аспекты здравоохранения и культуры. |
Many countries are in need of immediate action including technology support and capacity-building to enable the review of existing policies, laws, management practices (e.g., water resource allocation) and environmentally sound infrastructure development. |
Многие страны нуждаются в неотложных мерах, включая оказание технической поддержки и создание потенциала, которые позволили бы пересмотреть существующие законодательные нормы, политику, виды управленческой практики (например, распределение водных ресурсов), а также вопросы создания экологически рациональной инфраструктуры. |
Furthermore, in the preparation of the Secretary-General's annual report on ocean affairs, the Division continuously synthesizes and analyses information on oceans and law of the sea matters made available from various sources, including competent organizations and print, broadcast and electronic media. |
Наряду с подготовкой годового доклада Генерального секретаря по Мировому океану Отдел непрерывно синтезирует и анализирует информацию о Мировом океане и морском праве, поступающую из различных источников, например материалы, представляемые компетентными организациями или заимствуемые из печатных, вещательных и иных, электронных средств массовой информации. |
The annex also contains detailed guidance on how to measure the limit values, including, for instance, the fact that measurements should be taken regularly over a 24-hour period. |
В приложении также содержатся подробные руководящие указания по методике проведения измерения предельных значений, например в отношении того, что измерения следует проводить регулярно в течение суток. |