In general, these types of policies are not directly related to international trade disciplines, while some elements, including subsidies, might be seen as having some relevance. |
Хотя такая политика в целом не имеет прямой связи с международными торговыми нормами, некоторые ее элементы, касающиеся, например, субсидирования, могут так или иначе иметь к ним отношение. |
Fixed and running costs, including transaction costs (e.g. information and contracting, finance, transport, and administrative fees), must be minimized so that it is financially rewarding for those engaged in the commodity sectors. |
Фиксированные и текущие расходы, включая операционные издержки (например, информация и заключение контрактов, финансирование, транспорт и административные сборы), должны быть сведены к минимуму, чтобы эта деятельность стала выгодной для занятых в сырьевом секторе. |
Training on financial management skills (e.g. on controlling project costs and monitoring budgets), including on reporting procedures; |
Ь) обучение навыкам управления финансами (например, в отношении контроля за затратами в рамках проекта и мониторинга исполнения бюджетов), включая процедуры отчетности; |
The Charter of hospitalized patients referred to only admitted at hospitals and health centres, so not including other cases of hospitalization, such as homes for the elderly of the responsibility of Social Security. |
Хартия прав госпитализированных пациентов касается лишь граждан, поступивших на лечение в больницы и медицинские центры, и не распространяется на прочие виды госпитализации, например, в домах для престарелых, которые находятся в ведении службы социального обеспечения. |
Changes in water availability and water quality have important consequences also for other sectors such as energy (including hydropower), agriculture (irrigation), navigation, tourism and fisheries. |
Изменения в водообеспеченности и качестве воды имеют важные последствия для других секторов, таких, например, как энергетика (включая гидроэлектростанции), сельское хозяйство (орошение), навигация по водным путям, туризм и рыболовство. |
The support provided in connection with the first sectoral priority of Slovak Aid (i.e. the building of democratic institutions) is channelled also to projects promoting human rights, including economic, social and cultural rights. |
Поддержка, обеспечиваемая в связи с первым секторальным приоритетом "Словацкой помощи" (например, построение демократических институтов), также направляется на проекты по поощрению прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
With Canada's GPP contribution, the IAEA implements vital nuclear and radiological security projects in countries of the former Soviet Union, including, for example, the securing of highly radioactive sources. |
Благодаря взносу из канадской ПГП МАГАТЭ осуществляет крайне важные проекты ядерной и радиологической безопасности в странах бывшего Советского Союза, включая, например, обеспечение защищенности высокорадиоактивных источников. |
For instance, Nepal and Uganda both underwent national services policy reviews, including national stakeholder consultations in each country to examine and validate the policy reviews. |
Например, в Непале и Уганде были проведены обзоры национальной политики по вопросам услуг, в том числе в обеих странах организовывались национальные консультации заинтересованных сторон для анализа и подтверждения результатов обзоров политики. |
It was proposed that the Commission consider including a reference to the principle of independence, which could entail, for example, a prohibition against the imposition of any conditions other than altruistic ones on the provision of humanitarian assistance. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о включении ссылки на принцип независимости, который мог бы, например, включать в себя запрет в отношении навязывания каких-либо условий при оказании гуманитарной помощи, помимо благотворительных. |
In some jurisdictions, practices that require including in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents a reference source for technical terms used (such as the European Common Procurement Vocabulary) have proved to be useful. |
В некоторых государствах оказалась полезной практика, предусматривающая включение в любые документы, касающиеся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерную документацию справочного источника используемых технических терминов (как, например, Европейский словарь общих терминов, касающихся закупок). |
Cooperation in tracing, including technical and technological capacity (e.g., provision of equipment), access to relevant operational tools and/or training for officials |
Сотрудничество в отслеживании, включая технический и технологический потенциал (например, предоставление технических средств), доступ к соответствующим оперативным средствам и/или обучение должностных лиц |
An arrest warrant issued in advance by a judge is required, except in cases of emergency including on-the-spot arrest against in flagrant offenders. |
Требуется, чтобы, судья выдавал ордер на арест заблаговременно, кроме экстренных случаев, включая, например, арест преступников на месте преступления. |
Some of these were denied on various grounds, including the use of a church for other purposes such as a cultural centre or clinic, or its proximity to military bases; or for no specified reason. |
Некоторые из них были отклонены по различным причинам, в частности использование церкви для других целей, например, в качестве культурного центра или больницы, или ее близость к военным базам; в ряде случаев причины не указывались. |
For example, States must ensure that all individuals, including women and girl children, landless people or indigenous people, have equal access to adequate food and to the means of its procurement. |
Например, государства должны обеспечивать всем людям, включая женщин и девочек, безземельных лиц или коренное население, равный доступ к достаточному питанию и средствам его добывания. |
For example, its case law on indigenous peoples' rights, including the right to enjoy their own culture, has been key to the elaboration of standards for effective consultations. |
Например, его правовая практика в отношении прав коренных народов, включая право пользоваться своей культурой, сыграла ключевую роль в развитии стандартов эффективного проведения консультаций. |
Several other initiatives, including the national volunteers' programme and the Integration and Employment Support Programme, were being implemented. Support was also provided for certain income-generating activities, particularly those of women's groups. |
Кроме того, осуществляется ряд инициатив, например программа национального добровольческого движения и проект по содействию интеграции и расширению занятости (СИРЗ), а также оказывается поддержка приносящей доход деятельности в интересах различных групп населения, в частности женщин. |
As a result, children in a natural disaster face increased risk of all forms of exploitation, including by those who are known to them, such as persons from their community or family members. |
Вследствие этого детям в условиях стихийного бедствия угрожает повышенная опасность подвергнуться любым формам эксплуатации, в том числе со стороны лиц, которых они хорошо знают, например членов их общины или семьи. |
For example, IMF had found that the long-term costs of not investing in health care services, including training of human resources, were much greater than making such investments. |
Например, согласно выводам МВФ, долгосрочные издержки от отсутствия инвестиций в медицинское обслуживание, включая подготовку кадров, гораздо выше, нежели расходы на такие инвестиции. |
It was, for example, incomprehensible that the Committee on Contributions should be pressurized to improve its utilization rate when the sensitivity of the issue with which it dealt clearly required it to hold frequent informal consultations, including late at night. |
Непонятно, например, то, как можно вынуждать Комитет по взносам повысить коэффициент использования, когда ясно, что щепетильный характер вопроса, которым он занимается, требует частых неофициальных консультаций, в том числе поздно вечером. |
85.2 Consider taking necessary steps to guarantee access to fundamental social human rights, such as health care and education, for foreign residents, including their children, regardless of their migratory status (Brazil). |
85.2 рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, гарантирующих доступ к основным социальным правам человека, например к медицинскому обслуживанию и образованию, для иностранцев, проживающих в стране, включая их детей, независимо от их миграционного статуса (Бразилия). |
Affirmative action, including temporary special measures, by States should aim to guarantee access to justice on an equal footing by means, for example, of the granting of legal aid and assistance for the purposes of securing the effectiveness of this right. |
Позитивные действия, включая принятие государствами временных специальных мер, должны быть направлены на обеспечение доступа к правосудию на равноправной основе посредством, например, предоставления правового содействия и помощи с целью обеспечения эффективности данного права. |
For example, greater clarity in some areas of law and policy, such as those governing access to land, including entitlements in relation to ownership or use of land, is often necessary to protect both rights-holders and business enterprises. |
Например, для защиты правообладателей и предприятий зачастую необходимо внести большую ясность в некоторые области права и политики, касающиеся, в частности, регулирования доступа к земле, включая предоставление прав на землевладение или землепользование. |
Truth processes can also play a more direct role in reintegration by, for example, including a process of community reconciliation for those involved in "less serious crimes". |
Процессы установления истины могут также играть более непосредственную роль в реинтеграции, например путем охвата процессом примирения в общине лиц, причастных к "менее серьезным преступлениям". |
For instance, the national human rights institutions of Colombia, Ecuador and Peru engage in a number of activities, including revising fee structures to ensure affordability, responding to citizen complaints, and initiating investigations for non-compliance with human rights. |
Например, национальные правозащитные учреждения в Колумбии, Эквадоре и Перу занимаются различными видами деятельности, включая пересмотр тарифов с целью обеспечения экономической доступности, реагирование на жалобы граждан и проведение расследований, касающихся несоблюдения прав человека. |
In particular, multilateral environmental processes and forums should ensure full respect for the rights of indigenous peoples and their effective participation including, for example, in relation to the negotiation of the Nagoya Protocol. |
В частности, в рамках многосторонних экологических процессов и форумов должно обеспечиваться уважение прав коренных народов и их эффективное участие, в том числе, например, в переговорах по Нагойскому протоколу. |