All gifts, including customary gifts of little value (for example representational gifts) potentially fall within the scope of the criminal provisions on bribery. |
Под сферу охвата уголовно-правовых положений о подкупе потенциально подпадают все подарки, в том числе обычные подарки небольшой стоимости (например, представительские подарки). |
Partnerships in this area can also play a catalytic role, for example, through agricultural and food cooperatives that produce nutritious food and generate local employment opportunities, including for women. |
Партнерства в этой сфере могут также играть каталитическую роль, например, благодаря созданию сельскохозяйственных и продовольственных кооперативов, производящих высокопитательное продовольствие и открывающих возможности для создания местных рабочих мест, в том числе для женщин. |
Those who had completed their studies were reportedly subject to further restrictions and prevented from practising their professions, such as medicine, including opening medical centres in the occupied Syrian Golan. |
Те, кто завершил свое образование, по сообщениям, подвергаются дополнительным ограничениям и не имеют возможности работать по специальности, например заниматься врачебной практикой, в том числе открывать медицинские центры на оккупированных сирийских Голанах. |
Equal emphasis and resources should be devoted to all four pillars of the Global Counter-Terrorism Strategy, including measures to address the root causes of terrorism, such as long-standing conflicts. |
Такое же внимание и аналогичные ресурсы должны уделяться осуществлению всех четырех основных компонентов Глобальной контртеррористической стратегии, в том числе мерам по устранению коренных причин терроризма, например урегулированию давних конфликтов. |
In such a precarious constellation, a sudden crisis such as an incident or even mere rumours can easily ignite mass-scale violence, including atrocious acts of barbarism justified in the name of religion. |
В таких тревожных обстоятельствах внезапное обострение ситуации, например случай насилия или даже просто слухи о нем, легко могут спровоцировать вспышку масштабного насилия, включая жестокие варварские преступления, совершаемые во имя религии. |
For example, in 2012 and 2013, Jehovah's Witnesses submitted an application for importing several religious publications, including some monthly magazines produced by their community. |
Например, в 2012 и 2013 годах Свидетели Иеговы подали заявку на ввоз ряда религиозных публикаций, в том числе ежемесячных журналов, издаваемых их общиной. |
Participants had also referred to some positive points; for example, starting in January 2013, civil servants in the judiciary, including judges and magistrates, would undergo a performance appraisal. |
Отмечались также некоторые позитивные моменты, например то, что с января 2013 года будет проводиться аттестация работников судебной власти, включая судей. |
Countries that resorted to capital punishment, such as the United States, should abide by their international obligations, including those related to due process. |
Страны, прибегающие к такой мере, как смертная казнь, например Соединенные Штаты Америки, должны соблюдать свои международные обязательства, включая обязательства, связанные с выполнением надлежащей правовой процедуры. |
According to international and regional security sources, trafficking through Egypt has allowed such groups to purchase new materiel, including items to which they did not previously have access, such as more modern assault rifles and new anti-tank weapons systems. |
По данным международных и региональных органов безопасности, незаконный оборот через территорию Египта позволяет таким группам приобретать новые материальные средства, в том числе такие, к которым ранее не имели доступа, включая, например, более современные штурмовые винтовки и новые противотанковые комплексы. |
Recent high-technology innovations, such as smart phones and other frontier technologies, were worthwhile, and were enabling improvements in social welfare, including for the poor in both developed and developing countries. |
Последние высокотехнологичные инновации, например смартфоны и другие передовые технологии, очень важны, помогая повысить благосостояние малоимущего населения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
On 4 February 2013, for example, the CDC adopted new regulations to improve its ability to prevent the introduction, transmission or spread of communicable diseases into the United States, including revising definitions to better fit with international standards and programmes. |
Например 4 февраля 2013 года ЦБЗ приняли новые правила с целью расширить свои возможности по предотвращению привнесения, передачи или распространения инфекционных заболеваний в Соединенных Штатах, включая пересмотр определений для более точного соответствия международным стандартам и программам. |
It is, however, necessary to move forward rapidly, in full cooperation with partners including partners from other sectors such as the UN Statistics Division; |
с) необходимо, однако, быстро двигаться вперед в полном взаимодействии с партнерами, включая партнеров из других секторов, например Статистический отдел ООН; |
The United Nations Environment Programme, for example, suggests that linked sustainability targets would need to be applied to the most closely interrelated themes, including agriculture, population, economic growth, water and energy. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде рекомендует, например, применять показатели в области устойчивого развития к наиболее тесно взаимосвязанным вопросам, в том числе вопросам сельского хозяйства, народонаселения, экономического роста, водных ресурсов и энергетики. |
Some governments, for example, are implementing policies including gender quotas in the armed forces; removing barriers to the entry of women into certain security-related career paths; and putting in place equal opportunity action plans and guidelines. |
Например, некоторые правительства применяют такую практику, как введение гендерных квот в вооруженных силах; устранение барьеров, препятствующих работе женщин в определенных профессиональных областях, связанных с обеспечением безопасности; и осуществление планов действий и руководящих принципов по обеспечению равных возможностей. |
It provided members of the Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA) with the opportunity to learn more about the successes and challenges of regional economic cooperation in Asia, including the experience of subregional organizations, such as ASEAN. |
Он предоставил членам Специальной программы для экономик Центральной Азии (СПЕКА) возможность больше узнать о достигнутых успехах и встретившихся проблемах на пути развития регионального экономического сотрудничества в Азии, включая опыт субрегиональных организаций, например АСЕАН. |
Economic actors, including private businesses, as well as bodies representing employees, such as trade unions, should ensure that religious minorities and their specific religious requirements are reasonably accommodated in the workplace. |
Экономическим субъектам, включая частные предприятия, а также органам, представляющим наемных служащих, например профессиональным союзам, следует обеспечивать, чтобы особенности религиозных меньшинств и их конкретные религиозные потребности разумным образом учитывались на рабочем месте. |
The Guiding Principles would contribute to building a normative framework, including, for example, in the updating of guidelines on partnerships, between the United Nations and business. |
Руководящие принципы помогут выработать нормативные рамки взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и коммерческими организациями, в том числе, например, за счет обновления руководящих принципов по вопросам партнерств. |
To ensure accountability, fiscal policies, including, for example, tax incentives granted to foreign investors, should be open to judicial oversight, while public officials should be accountable for decisions that endanger the enjoyment of human rights. |
Для обеспечения подотчетности финансово-бюджетная политика (включая, например, налоговые льготы, предоставляемые иностранным инвесторам) должна быть открыта для судебного надзора, а государственные должностные лица должны быть подотчетны в своих решениях, ставящих под угрозу осуществление прав человека. |
Discussion would be particularly important on the availability and quality of national versus international data sources, as well as methodological challenges (related, e.g., to sampling, including the lack of a sampling frame in many situations). |
Особенно большое значение имело бы обсуждение вопросов доступности и качества национальных источников данных в сравнении с международными, а также методологических проблем (например, составление выборки, включая отсутствие во многих ситуациях основы для построения выборки). |
In part, the pervasiveness of the corruption threat is linked to the fact that some projects, such as national airports, are highly politicized by their very nature and are the subject of intense political lobbying, including from abroad. |
Широкое распространение угрозы коррупции частично связано с тем, что ряд проектов, например, национальные аэропорты, имеют крайне политизированный характер и являются предметом интенсивного политического лоббирования, в том числе из-за рубежа. |
In addition to the above activities, national programmes against corruption are currently being developed for several countries, including for example Cambodia, Myanmar, Viet Nam, Ethiopia, South Sudan and Mozambique. |
Наряду с вышеуказанной деятельностью в настоящее время разрабатываются национальные программы по борьбе с коррупцией для ряда стран, в том числе, например, Вьетнама, Камбоджи, Мозамбика, Мьянмы, Эфиопии и Южного Судана. |
A policy was in place to ensure that procedures for interrogation were followed correctly, including guaranteeing the right to access to counsel and the satisfactory recording of interrogations, such as audio-visual recordings where appropriate. |
Действует политика, направленная на обеспечение того, чтобы процедуры допроса проводились должным образом, в том числе соблюдалось право на доступ к адвокату и в соответствующих случаях проводилась надлежащая запись допроса, например, при помощи аудиовизуальных устройств. |
Several States parties from other regions, for example, including two whose official language is Spanish, have made such reservations or declarations in relation to the provision in question. |
Так, например, несколько государств региона, включая два государства, в которых испанский является официальным языком, в свое время сделали оговорки или заявления в отношении указанного положения. |
For example, the European Union PROGRES project, in Serbia, works to strengthen the capacity of local governments, including by supporting them in addressing gender issues. |
Например, проект Европейского союза "ПРОГРЕСС" в Сербии направлен на укрепление потенциала местных органов власти, включая их поддержку в решении гендерных проблем. |
Others made it easier for women to return to work, such as including a day care facility in the design of the new United Nations hub in Panama. |
На других проектах были созданы условия для возвращения женщин на работу, например, путем включения в проект нового комплекса Организации Объединенных Наций в Панаме центра дневного ухода за детьми. |