It was also suggested that, in the penultimate sentence of draft paragraph 4, it might be appropriate to provide a clearer distinction between conciliation and arbitration such as, for example, by including a reference to the non-adjudicatory nature of the conciliation process. |
Было также высказано предположение о том, что в предпоследнем предложении текста проекта пункта 4, возможно, было бы целесообразным провести более ясное различие между согласительной процедурой и арбитражным разбирательством, путем, например, включения ссылки на несудебный характер согласительной процедуры. |
Training activities (including the training of trainers as in the TrainForTrade and the Commercial Diplomacy programmes); |
с) учебную деятельность (включая обучение инструкторов, как, например, в рамках программ ТРЕЙНФОРТРЕЙД и торговой дипломатии); |
Moreover, he raised the question of how the coverage of the recommendations might be extended to other geographical regions and countries including, for example, Australia, Japan and the United States. |
Кроме того, он поднял вопрос о том, каким образом эти рекомендации можно было бы распространить на другие географические регионы и страны, в том числе, например, на Австралию, Соединенные Штаты и Японию. |
For example, during the forty-fifth session of the Commission on the Status of Women in March 2001, the Institute maintained a booth with a permanent display of materials, including a presentation on GAINS prepared by the consulting firm. |
Например, в ходе сорок пятой сессии Комиссии по положению женщин в марте 2001 года Институт организовал свой стенд, на котором постоянно демонстрировались материалы, в том числе материалы, касающиеся ГАИНС, подготовленные консультационной фирмой. |
(a) For example, the regional analytical studies and activities, including the regional surveys, investigate emerging development issues or persistent development problems deemed relevant to their Member States. |
а) например, в региональных аналитических исследованиях и мероприятиях, включая региональные обзоры, исследуются новые или трудноразрешимые проблемы развития, считающиеся актуальными для их государств-членов. |
There were numerous indirect effects on the Agency's services, including, for example, the decline in participation in community-based organizations' activities, as people were unable to afford fees for courses or services, which negatively affected the revenues of the centres. |
Во множестве случаев наблюдалось косвенное воздействие на услуги, оказываемые Агентством, включая, например, снижение уровня участия в деятельности организаций на общинной основе в связи с тем, что люди не могли позволить себе оплатить курсы или услуги, и это негативно сказалось на доходах центров. |
For example, for e-commerce to take hold and develop in a country, issues of governance, including consumer protection, security of transactions, privacy of records, taxation and intellectual property issues, will need to have been resolved. |
Например, для того чтобы в той или иной стране возникла и начала развиваться электронная торговля, нужно будет решить вопросы управления, включая защиту потребителей, безопасности операций, неприкосновенности информационных записей, а также вопросы налогообложения и интеллектуальной собственности. |
Carried out jointly with stakeholders from various milieus, including the Aboriginal milieu, these activities enable secondary school students to start learning about the Aboriginal reality through their regular courses in personal and social education, moral education or history, for example. |
Эти мероприятия, проводимые совместно с представителями различных общин, включая общины коренных народов, позволяют учащимся средних школ получить информацию об образе жизни коренных народов в рамках регулярных занятий, посвященных, например, развитию личности, нравственному воспитанию или истории. |
That would have required establishing objective criteria for comparison applicable both to the old and to the new system, such criteria including, for example, the number of corrections needing to be made. |
Для этого необходимо было бы установить объективные критерии сравнения, применимые как к предыдущей, так и новой системе, например такие, как число вносимых корректировок. |
One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. |
Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
Participants emphasized that HIV infection among women led to an increase in the violation of women's human rights, such as the right to bodily integrity and access to health services, including for reproductive health. |
Участники подчеркнули, что ВИЧ-инфекция среди женщин привела к увеличению числа случаев нарушения прав человека женщин, например права на личную неприкосновенность и доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам в области репродуктивного здоровья. |
Security of United Nations and NGO staff is held hostage to the general political environment, including the impact of possible outside interventions over which aid agency staff have no control, e.g., missile strikes, sanctions, etc. |
Безопасность персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций зависит от общей политической обстановки, включая последствия возможного воздействия внешних факторов, которые не зависят от воли персонала учреждений по оказанию помощи, например ракетных ударов, санкций и т.д. |
Production and export performance of food and agricultural products, including niche products (e.g. quantity, composition, value added, productivity, competitiveness); |
Показатели производства и экспорта сельскохозяйственных товаров и продуктов питания, включая нишевые продукты (например, качество, структура, добавленная стоимость, производительность, конкурентоспособность); |
The "casas" also provide women with training for income-generating activities such as hairdressing and massage services, as well as psychological counselling, including courses in building self-esteem. |
"Консультации" организуют также для женщин обучение приносящим доход видам деятельности, например парикмахерскому делу и массажу, а также проводят психологические консультации, включая обучение самоуважению. |
The proposed invention relates to the field of physical therapy and can be used for the treatment and prophylaxis of a number of diseases, and also for health-improving purposes, including improving the stamina, for instance, of athletes. |
Предложенное изобретение относится к области физиотерапии и может быть использовано для лечения и профилактики ряда заболеваний, а также для оздоровительных целей, в том числе, для повышения выносливости, например, спортсменов. |
It was felt that participation of members of the commissions, including members of its bureaux, in seminars, round tables and workshops organized by other organizations of the United Nations system, such as the World Bank, provided valuable opportunities for dialogue. |
Высказывалось мнение, что участие членов комиссий, в том числе членов их бюро, в семинарах, совещаниях за круглым столом и семинарах-практикумах, организуемых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, как, например, Всемирный банк, дает хорошие возможности для проведения диалога. |
For example, European-based firms are most likely to adopt a comprehensive rights agenda, including social and economic rights, with American firms tending to recognize a narrower spectrum of rights and rights holders. |
Например, фирмы, базирующиеся в Европе, больше склонны к принятию всеобъемлющей правозащитной повестки дня, охватывающей социальные и экономические права, а американские фирмы обычно признают более узкий диапазон прав и обладателей прав. |
While efforts are being made in this direction with the launching of new programmes, including, for example, programmes on economic diversification, regional cooperation and integration, it should be noted that programmes of the Special Initiative are designed to be demand-driven. |
Хотя усилия в этом направлении и прилагаются, что находит отражение в осуществлении новых программ, включая, например, программы в области диверсификации экономики, регионального сотрудничества и интеграции, следует отметить, что программы в рамках Специальной инициативы разработаны с учетом спроса. |
Through this program, the NCCA supports the development of crafts and products which are typical of a community and is an integral part of their culture, including weaving, pottery, bamboo instruments, basketry, music, film. |
Через эту программу НККИ оказывает помощь в развитии кустарных промыслов, типичных для той или иной общины и являющихся составной частью ее культуры, включая, например, ткацкое и гончарное искусство, производство изделий из бамбука и плетеных изделий, музыку, кинофильмы и т.д. |
For example, a summary of national and regional capabilities, to detect, monitor and track smoke and haze, including modelling and satellite capabilities, was obtained during an expert overview in 1996. |
Например, в ходе проведенного в 1996 году экспертного обзора было составлено краткое описание национального и регионального потенциала по обнаружению, контролю и отслеживанию дыма и дымки, включая данные о возможности моделирования и использования спутниковой аппаратуры. |
In this regard, internationally agreed development targets, such as the Millennium Development Goals, serve as important benchmarks for the progressive realization of some economic and social rights, including within the framework of international assistance and cooperation. |
В этой связи согласованные на международном уровне цели в области развития, например цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, служат важными эталонами для постепенного осуществления отдельных экономических и социальных прав, в том числе с использованием международной помощи и сотрудничества. |
Myanmar's ethnic and religious minorities, such as the Karen, Karenni, Shan and Rohingyas, continue to suffer severe abuses, including arbitrary arrest, killings, forced labour in the army and trafficking of women. |
Этнические и религиозные меньшинства Мьянмы, например карены, каренни, шаны и рохингья, продолжают страдать от серьезных нарушений, в том числе от произвольных арестов, убийств, принудительного труда в армии и торговли женщинами. |
Although a number of Parties attempted to conduct a fuller vulnerability assessment in several sectors, such an assessment including analysis of adaptability, integrated impacts for all sensitive sectors, and thorough consideration of socio-economic changes was still to be done. |
Хотя ряд Сторон попытались провести более полную оценку уязвимости в нескольких секторах, как, например, оценку, включающую анализ возможностей адаптации, все еще предстоит проделать комплексную оценку по всем чувствительным секторам и произвести тщательное рассмотрение социально-экономических изменений. |
Following the methodology of the Kiev workshop, future workshops should focus on taking a deeper and even more analytical look into all access to justice provisions of the Convention, including related provisions such as the exemptions under article 4. |
Если следовать методологии киевского рабочего совещания, то на будущих рабочих совещаниях нужно будет сделать акцент на более глубокое и даже более аналитическое изучение всех положений Конвенции о доступе к правосудию, в том числе связанных с ними положений, например исключений, предусмотренных в статье 4. |
For example, IPSAS will require a full statement on budget performance, which may impact the basis of budgeting, as well as the issue of funds availability and funds requirements with respect to accrued staff entitlements - including After-Service Health Insurance payments. |
Например, МСУГС будут требовать подготовку отдельной ведомости по исполнению бюджета, что может отразиться на основах составления бюджета, как и вопрос о наличии средств и потребностях в средствах в связи с накопившимися материальными правами персонала, включая выплаты по линии медицинского страхования после выхода в отставку. |