However, protected action is not available in some circumstances including where the action is to support or advance claims to include certain prohibited content in an agreement, in support of "pattern bargaining" or involving persons who are not protected for that industrial action. |
Однако в некоторых обстоятельствах проведение защищенных забастовочных действий невозможно, например в том случае если забастовка направлена на поддержку или выдвижение требований о включении в соглашение запрещенных положений, поддержку переговоров "на основе прецедента" или с участием лиц, на которых не распространяется такая защита. |
For example, a new secondary school had been set up for children from both academic and technical secondary schools, including immigrants and non-immigrants, and also pupils with disabilities. |
Например, была открыта новая средняя школа для детей как из общеобразовательных, так и из технических средних школ, включая иммигрантов и уроженцев Люксембурга, а также детей-инвалидов. |
Ms. Tan requested statistics showing the trend in the number of divorces and the number of households headed by single women in urban and in rural areas, including the reasons for such situations, for example, divorce, death or abandonment. |
Г-жа Тан просит представить статистические данные, показывающие тенденцию числа разводов и числа домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами в городских и сельских районах, в том числе с указанием причин таких ситуаций, например, развод, смерть супруга или уход из семьи. |
Some mosques in London, for example, offered employment services to specific minorities on behalf of the Government, including outreach, training and job search services tailored to overcome the cultural barriers faced by women of those minorities. |
Например, некоторые мечети в Лондоне от имени правительства предлагают членам конкретных меньшинств услуги по трудоустройству, включая разъяснительную работу, профессиональную подготовку и поиск рабочих мест, имеющие целью преодолеть культурные барьеры, с которыми сталкиваются женщины из этих меньшинств. |
A number of countries, including Zambia and Zimbabwe, are adopting this approach, and some, such as Lesotho, have gone even further, providing the child health care card to the mother prior to the baby being delivered. |
Ряд стран, в том числе Замбия и Зимбабве, применяют такой подход, а некоторые страны, например, Лесото, пошли еще дальше и они выписывают матери медицинскую карточку для ребенка еще до его рождения. |
Strengthen capacity to promote a culture of peace (such as addressing gang membership, familial and communal violence) including identifying good practice on engaging adolescents, families and communities to address violence, and mobilizing youth for positive social change. |
Укрепление потенциала в области поощрения культуры мира (например, решение проблем молодежного бандитизма, семейного и общинного насилия), в том числе исследование передового опыта в сфере привлечения подростков, семей и общин к решению проблем насилия, и мобилизация молодежи для осуществления положительных социальных изменений. |
Problems could be due to various reasons, including for instance the nature of the topics, the type of data collection method adopted, or the characteristics of the sources, for instance when registers or existing surveys are used. |
Проблемы могут возникать в силу различных причин, в том числе по причине характера вопросов, типа используемых методов сбора данных или характеристик источников, например, когда используются регистры или существующие обследования. |
For example, in 2007 the issue was raised in a number of instances, including in particular in the Dispute Settlement Body, as well as in the negotiating group on non-agricultural market access. |
Например, в 2007 году этот вопрос затрагивался в ряде инстанций, в том числе, в частности, в Органе по урегулированию споров и в группе по ведению переговоров по доступу к рынку несельскохозяйственной продукции. |
For example, Norway had a considerable amount of State practice in the field of cooperation on offshore transboundary petroleum resources, including significant cooperation with the United Kingdom with regard to the North Sea on the basis of a maritime delimitation agreement and subsequent unitization agreements. |
Например, Норвегия имеет большой опыт сотрудничества в области освоения трансграничных месторождений нефти в открытом море, включая сотрудничество с Соединенным Королевством в Северном море на основе соглашения о делимитации морских границ и последующих соглашений о разработке месторождений. |
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. |
Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц. |
For example, the judicial authorities of the Federal Republic of Germany denied immunity to officials of the former German Democratic Republic, including former Head of State Erich Honecker, on the ground that the State no longer existed. |
Например, судебные органы Федеративной Республики Германии отказали в иммунитете должностным лицам бывшей Германской Демократической Республики, включая бывшего главу государства Эриха Хоннекера, на основании того, что это государство более не существует. |
One situation, for example, is when the entity served by the official whose immunity is under discussion is not recognized as an independent State by anyone, including by the State exercising jurisdiction. |
Одно дело, если он, например, рассматривается, когда образование, об иммунитете должностного лица которого идет речь, никем, включая осуществляющее юрисдикцию государство, в качестве независимого государства не признано. |
The United Kingdom, for instance, has proposed that telecommunications companies actively monitor and retain information on individuals' online activities including social-networking activities - information that these companies have no justified interest in collecting. |
Например, Соединенное Королевство предложило телекоммуникационным компаниям проводить активный мониторинг и сбор информации о работе частных лиц в режиме онлайн, в том числе в социальных сетях, т.е. такую информацию, для сбора которой у компании нет обоснованной заинтересованности. |
The Representative recalls in this context the Hyogo Framework for Action which places an obligation on States to take steps to mitigate and reduce the risks of disasters, including for instance disaster risk mapping, early warning systems, and predetermination of evacuation routes. |
Представитель в данном контексте напоминает о Хиогской рамочной программе действий, которая возлагает на государства обязанность принимать меры по сглаживанию и снижению угрозы стихийных бедствий, включая, например, картографирование угрозы бедствий, системы раннего оповещения и заблаговременное определение маршрутов эвакуации. |
The Police Department of the Republic of Serbia secures objective and fair police investigations suited to the needs of particular individuals, such as children, minors, women, minorities, including ethnic minorities and vulnerable groups. |
Департамент полиции Республики Сербии следит за тем, чтобы расследования проводились объективно, беспристрастно и с учетом потребностей конкретных людей, например детей, подростков, женщин и представителей различных меньшинств, в том числе этнических, а также уязвимых групп. |
Thus, after visiting Afghanistan in May 2008, I noted no evidence that international forces in Afghanistan, including those of the United States, were committing widespread intentional killings in violation of human rights or humanitarian law. |
Так, например, после поездки в Афганистан в мае 2008 года я не обнаружил каких-либо свидетельств того, что международные силы в Афганистане, включая силы Соединенных Штатов, в широких масштабах преднамеренно убивали людей в нарушение норм права прав человека или гуманитарного права. |
For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. |
Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм. |
Ship-recycling States should endeavour to enforce international obligations and national legislation on environmental protection and develop appropriate infrastructures for ship-recycling activities, including waste management facilities (e.g. landfill sites, incineration plants, etc.). |
Государствам демонтажа судов следует предпринять усилия по обеспечению соблюдения международных обязательств и национальных законов о защите окружающей среды и разрабатывать надлежащие инфраструктуры для деятельности по утилизации судов, включая предприятия по переработке отходов (например, участки для свалок, мусоросжигательные станции и т.д.). |
It was proposed that draft recommendation 12 might be expanded to include more detail, such as a reference to the place of the agreement and the means of communication, including modern means such as videoconferencing. |
Было предложено расширить проект рекомендации 12, включив в него более подробные положения, например, указание на место заключения соглашения и средства сношений, включая современные средства, такие как видеоконференции. |
For instance, the failure on the part of the United States and Europe to regulate their financial institutions in an appropriate way had inflicted costs on their own economies, as well as the global economy, including developing countries. |
Например, неспособность Соединенных Штатов и Европы надлежащим образом отрегулировать работу своих финансовых учреждений обернулась потерями не только для их собственной экономики, но и для мирового хозяйства, в том числе для развивающихся стран. |
In addition, the draft law reportedly excludes victims of violations of international humanitarian law and restricts the category of perpetrators to certain members of the public forces, including the military and the police, and excludes other categories such as members of the intelligence services. |
Кроме того, законопроект якобы не распространяется на жертв нарушений международного гуманитарного права и допускает признание в качестве виновных лишь представителей некоторых государственных органов, включая военнослужащих и полицейских, исключая при этом другие категории, например сотрудников разведслужб. |
(a) The issue of ensuring the accessibility of information and material as a matter of priority, including for those people whose forms of disabilities are not represented by a member of the Committee, such as sign language; |
а) вопрос обеспечения доступности информации и материалов в первоочередном порядке, в том числе для тех людей, формы инвалидности которых не представлены каким-либо членом Комитета, например сурдоперевод; |
(b) The procurement functions of UNOPS shall cover, inter alia, activities necessary for the purchase, rental, or sale of goods, services, including the services of individual independent contractors, and other requirements such as works and property, including realty; |
Ь) Функции УОП ООН по снабжению включают, в частности, деятельность, необходимую для закупки, аренды или продажи товаров, обслуживания, включая услуги индивидуальных независимых подрядчиков, и удовлетворения других потребностей, например, в осуществлении работ и имуществе, включая недвижимость. |
(x) Undertake gender-sensitive assessments of national labour laws, policies and programmes and establish gender-sensitive policies and guidelines for employment practices, including those of transnational corporations, building on appropriate multilateral instruments, including the conventions of the International Labour Organization; |
х) проводить гендерную экспертизу национального трудового законодательства, политики и программ и разрабатывать гендерные стратегии и руководящие указания по практике трудоустройства, в том числе транснациональных корпораций, используя для этого соответствующие многосторонние инструменты, например конвенции Международной организации труда; |
The report refers to some discriminatory aspects against women that remain in Civil and Criminal Law, including discriminatory provisions regarding adultery, in particular articles 269,284 and 287 of the Criminal Code. |
В докладе отмечается, что в гражданском и уголовном законодательстве сохраняются дискриминационные по отношению к женщинам положения, например положения, касающиеся супружеской измены, в частности в статьях 269,284 и 287 Уголовного кодекса. |