Thus, strategies need to be found for policymakers to influence these factors (for example, by including labour standards issues in preferential trade agreements as opposed to keeping them at the level of unilateral preferences schemes). |
Таким образом, лицам, разрабатывающим политику, надо находить такие стратегии, которые влияли бы на эти факторы (например, путем включения вопросов, касающихся трудовых норм, в соглашения о преференциальной торговле, вместо того, чтобы оставлять их на уровне односторонних преференцальных программ). |
Participants are encouraged to indicate any expression of intent by the UNECE member States and other stakeholders to provide extra-budgetary support (such as funds or in-kind contributions, including the organization of seminars, twinning schemes or networking initiatives) to the above activities. |
Участникам предлагается также представить любые заявления о готовности государств - членов ЕЭК ООН и других заинтересованных сторон предоставить различные виды внебюджетной поддержки вышеуказанной деятельности (например, финансовые средства или взносы натурой, включая организацию семинаров, двусторонние программы наставничества или инициативы по созданию сетей). |
It was noted that work being done in other forums, such as the OECD, could inform discussions in this area, including the future work of the Standing Committee on Finance. |
Было отмечено, что работа, проводимая на других форумах, например в ОЭСР, могла бы заложить информационную основу для обсуждения этой темы, включая будущую работу Постоянного комитета по финансам. |
Some Parties, such as the Cook Islands, Guyana and Kuwait, have commented on the usefulness of undertaking TNAs to identify and prioritize technologies, including related practices and policy plans that can match specific needs at the national level. |
Ряд Сторон, например Острова Кука, Гайана и Кувейт, высказали свои замечания относительно целесообразности проведения ОТП в целях определения и приоритизации технологий, в том числе соответствующих практики и политических планов, которые могут способствовать удовлетворению конкретных потребностей на национальном уровне. |
The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. |
Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
(b) EIA reports were superficial or lacked important information; for example, failing to properly consider alternatives (including the zero option) and the risks and potential impacts of a severe accident. |
Ь) отчеты об ОВОС оказывались поверхностными или в них не хватало важной информации, например в них не рассматривались должным образом альтернативы (включая нулевой вариант), а также риски и потенциальные последствия крупной аварии. |
Several countries have incorporated provisions into their domestic laws to advance the rights of persons with disabilities, including China, Eritrea, Lao People's Democratic Republic and Zambia, while others, such as Malawi, adopted specific disability acts in 2012. |
В нескольких странах, включая Замбию, Китай, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Эритрею, в национальные законы были включены положения, призванные поощрять права инвалидов, в то время как другие страны, как, например, Малави, в 2012 году приняли законы, посвященные непосредственно инвалидности. |
For example, emerging technologies have great potential to enhance financial and other related services, including market information, banking and microcredit, insurance and access to public services through e-government websites. |
Например, новые технологии обладают колоссальным потенциалом в плане расширения финансовых и других соответствующих услуг, включая информацию о рынках, банковские операции и микрокредитование, страхование и доступ к государственным службам через веб-сайты «электронного правительства». |
For instance, primary health care, including neonatal and maternal health issues, primary education and sanitation are among the residual functions of subnational governments as prescribed by the 1999 Constitution. |
Например, первичная медико-санитарная помощь, включая проблемы охраны здоровья новорожденного и матери, начальное образование и санитария входят в число сохраняющихся за органами государственного управления на субнациональном уровне функций, как установлено Конституцией 1999 года. |
States bear the burden of proving that austerity measures have been introduced after the most careful consideration of all other less restrictive alternatives, including adjustments in tax policy, for example. |
На государства возлагается бремя доказывания того, что меры жесткой экономии были введены после самого тщательного рассмотрения всех других менее ограничительных альтернативных вариантов, включая, например, корректировку налоговой политики. |
To enable judgment of comparability, countries provided metadata on the methodology used to produce land cover data, including, for example, classification, data sources and accuracy. |
Чтобы можно было вынести суждение о сопоставимости, страны представили метаданные о методологии, использовавшейся для получения данных о земном покрове, в частности, например, о классификации, источниках данных и их точности. |
There are various reasons given for the lower level of engagement of boys, including traditional livelihood practices (such as reindeer herding), which occupy young Sami men to a greater degree than young Sami women. |
Меньшая активность юношей объясняется различными причинами, включая большую вовлеченность саамских юношей по сравнению с девушками в традиционные хозяйственные промыслы (например, оленеводство). |
For instance, the organization has participated in and organized meetings with the regional office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), including several seminars and a diploma course on refugees. |
Например, организация проводила совещания с региональным отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), включая несколько семинарах и дипломный курс по проблемам беженцам, и приняла участие в этих совещаниях. |
The reviews have been facilitated by keynote statements, expert speakers and national presentations, including inputs from other stakeholders, such as representatives of international organizations. |
Процесс проведения обзора включает выступления основных докладчиков, заявления экспертов и представителей стран, а также рассмотрение информации, представленной другими заинтересованными сторонами, например представителями международных организаций. |
It is important to keep in mind that several of the above-mentioned clusters are mutually cross-cutting, including, for example, urban planning, legal and regulatory frameworks, or the housing needs of women, young people, minority and special groups. |
Важно помнить, что некоторые из вышеуказанных блоков пересекаются, как, например, городское планирование, нормативно-правовая основа или потребности в жилье для женщин, молодежи, меньшинств и особых групп. |
There continue to be differences in national and organizational reporting standards to OECD, including the inclusion by some countries of concessional bilateral credits and loans as official development assistance. |
Сохраняются различия в национальных и организационных стандартах отчетности, представляемой в ОЭСР, например, некоторые страны учитывают двусторонние льготные кредиты и займы в качестве официальной помощи в целях развития. |
It was highlighted that the sound management of chemicals could be linked with other areas within the environmental agenda, including climate, for example by using the Clean Development Mechanism under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Было отмечено, что деятельность по рациональному регулированию химических веществ может быть увязана с другими областями в рамках природоохранной повестки дня путем использования, например, Механизма чистого развития в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Other competition systems including in Canada and Brazil work closely with public prosecutors, whereas in several other countries this relationship raises major coordination issues. |
Антимонопольные органы других стран, например Канады и Бразилии, тесно сотрудничают с органами прокуратуры, хотя в ряде других стран отношения с такими органами страдают от отсутствия координации. |
In the health field, the Agency's innovative approaches, including mobile health points and satellite education through television, had helped to mitigate the contraction of humanitarian space. |
Что касается сферы здравоохранения, то новаторские инициативы Агентства, как, например, мобильные медицинские пункты и образование с помощью спутникового телевидения помогли ослабить последствия сокращения размеров гуманитарного пространства. |
No major attack targeting national security forces or government installations had been reported since January 2013, although incidents did occur, including at least 10 attacks against FRCI elements during the period under review. |
С января 2013 года сообщений о крупных нападениях на национальные силы безопасности или государственные объекты не поступало, однако инциденты имели место: например, за отчетный период было совершено по меньшей мере 10 нападений на элементы РСКИ. |
He explained that the Asia Pacific Association of Forestry Research Institutions sustainable forest management work had largely focused on tropical forests; for example, the Association-Mekong region projects cover a wide range of activities including forestry. |
Выступающий пояснил, что работа Азиатско-тихоокеанской ассоциации научно-исследовательских институтов лесоводства в основном касалась тропических лесов; например, проекты Ассоциации в районе Меконга охватывали широкий спектр деятельности, в том числе лесопользование. |
For example, the Gothenburg Protocol, as amended in 2012, encourages the implementation of management programmes to reduce emissions, including voluntary programmes, and the use of economic instruments (article 6). |
Например, Гётеборгский протокол с поправками 2012 года поощряет осуществление программ сокращения выбросов, включая добровольные программы, а также использование экономических инструментов (статья 6). |
The Working Group will also be invited to consider proposals of the Bureau in this respect, for example on holding discussions on impact assessment of energy-related issues, including pipelines, shale gas, nuclear energy and renewables. |
Рабочей группе будет также предложено рассмотреть предложения Президиума в этом отношении, например предложение о проведении дискуссий, посвященных оценке воздействия вопросов, связанных с энергетикой, включая трубопроводы, сланцевый газ, атомную энергию и возобновляемые источники энергии. |
The public could be allowed to make copies on-site using their own means of copying, free of charge, including taking digital photographs of relevant documentation; |
Общественности должно быть позволено бесплатно снимать копии на местах с использованием их собственных копировальных средств, например путем фотографирования соответствующей документации; |
For instance, the competition authority of Armenia (SCPEC) has developed over time a fruitful cooperative relationship with the Treasury's public procurement, including the formation of a joint SCPEC/Treasury working group on procurement policy. |
Так, например, антимонопольный орган Армении наладил плодотворное сотрудничество с закупочной организацией Казначейства, в том числе сформировал вместе с ней объединенную рабочую группу по политике в области государственных закупок. |