The predominantly European transport conventions are included because they are long-established and affect a large number of countries, including a number of non-European countries that have ratified, for example, the CMR. |
О преимущественно европейских транспортных конвенциях здесь говорится потому, что они уже действуют в течение длительного времени и затрагивают интересы многих стран, в том числе и некоторых неевропейских стран, которые ратифицировали, например, КДПГ. |
The Committee expects that, for its consideration of the next budget estimates, it will be provided with full information on these and other requirements, including support to be provided by specialized agencies and other United Nations entities. |
Например, Комитету была представлена дополнительная информация с оценкой потребностей программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации в объеме 35484550 долл. долл. США должна финансироваться из бюджета операций по поддержанию мира, формируемого за счет начисленных взносов. |
It also ensures that air assets are dispatched in accordance with the mission's standard operating procedures, including, for example, procedures relating to flight planning and pre-flight briefing and in-flight radio procedures. |
Она также обеспечивает направление воздушных судов в соответствии со стандартными оперативными процедурами миссии, включая, например, процедуры, связанные с планированием полетов и предполетным инструктажем, и процедуры радиосвязи во время полетов. |
Surveys and visits to places at risk of rights violation, e.g. prisons, facilities for juvenile offenders and training centres, welfare homes for various groups of disadvantaged people, including police stations and other agencies/organizations whose work relate to the protection of rights. |
Обследование и посещение объектов, где возможны нарушения прав, например тюрем, мест содержания несовершеннолетних преступников и учебных центров для них, приютов для различных групп обездоленных людей, в том числе полицейских участков, и других ведомств/организаций, ведущих работу по защите прав. |
Nepal had, on the contrary, been doing all it could to increase the percentage of women in all sectors, including in traditionally male-dominated ones like law enforcement or the military. |
Наоборот, Непал делает все возможное для повышения процентной доли женщин во всех секторах, в том числе в тех секторах, где традиционно преобладали мужчины, например, в правоохранительных органах или вооруженных силах. |
Some participants stressed the need to look at new and innovative sources of financing for sustainable consumption and production, including tapping sources of climate finance and mobilizing funds from the private sector through, for example, public-private partnerships. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость поиска новых и нетрадиционных источников финансирования рационального потребления и производства, включая задействование средств, выделяемых на борьбу с последствиями изменения климата, и мобилизацию средств частного сектора, например путем налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Moreover, the adaptation of societies to climate change has consequences for atmospheric composition, for instance through changes in emissions from energy consumption as the energy production system moves towards a more extensive use of renewable energies, including biofuels. |
На него воздействуют также усилия стран по адаптации к изменению климата, например вследствие изменения характера выбросов, которыми сопровождается потребление энергии, по мере роста удельного веса возобновляемых источников энергии, включая биотопливо, в топливно-энергетическом балансе. |
Reduction of costs and enhancement in usability, including by reducing the number of credentials and pooling authentication systems (for instance, through single sign-on) were also foreseen, as well as a general increase in productivity and efficiency. |
Говорилось также о перспективах сокращения затрат и создания дополнительных удобств, в том числе за счет сокращения количества авторизационных свидетельств и объединения систем аутентификации (например, путем введения единой авторизации доступа), равно как и об общем повышении производительности и эффективности. |
Many participants highlighted the importance of enacting adequate legislation on marking, including the need for appropriate penalties and evidentiary rules (for example, shifting the burden of proof for the possession of firearms with sanitized markings). |
Многие участники подчеркнули важность введения в действие надлежащего законодательства о маркировке оружия, включая необходимость соответствующих санкций и правил доказывания (например, о переносе бремени доказывания при рассмотрении дел о владении стрелковым оружием с «дезинфицированными» маркировочными знаками). |
This may be changing, as recent North-South regional trade agreements provide for tariff elimination by developed countries of almost all products by the end of transition period, including some otherwise import-sensitive products (e.g. sugar). |
Это может измениться, поскольку недавно заключенные региональные торговые соглашения между странами Севера и Юга предусматривают отмену развитыми странами к концу переходного периода тарифов почти на все товары, в том числе на некоторую продукцию, чувствительную к импорту (например, на сахар). |
Equally, it may be important to look at ways credit enhancement instruments might be used, including, for example, insurance products/derivatives to mitigate credit risk, political risk or weather risk as discussed below. |
В равной мере, возможно, важно проанализировать вероятные способы использования инструментов повышения надежности кредита, включая, например, страховые продукты/производные инструменты для смягчения кредитного риска, политического риска или погодного риска, о чем говорится ниже. |
Under the Declaration, indigenous peoples are entitled to participate in, for example, all international and domestic law and policy development to respond to climate change, including potential impacts and the gathering and preparation of research on climate change. |
Согласно Декларации, коренные народы вправе участвовать, например, во всей работе по созданию международной и внутренней политико-правовой базы, призванной обеспечивать принятие мер в порядке реагирования на изменение климата, включая возможные последствия, а также сбор данных и подготовку исследований по проблематике изменения климата. |
Equipment for converting polymeric fibres (such as polyacrylonitrile, rayon, or polycarbosilane) including special provision to strain the fibre during heating; |
оборудование для обработки полимерных волокон (например полиакрилонитрильных, вискозных или поликарбоксилановых), включая специальные устройства, предназначенные для вытяжки волокон при нагреве |
In several cases, they also provided ancillary services, such as extension and rural infrastructure, including, in some cases, health and educational facilities as well as input provision, product distribution and credit. |
В ряде случаев они оказывали и вспомогательные услуги, например, предлагали консультации и предоставляли в пользование сельскую инфраструктуру, а иногда и медицинские, и образовательные услуги, а также занимались снабжением исходными элементами производства, распределением товарной продукции и кредитованием. |
Article 25, which establishes the functions of Eesti Raadio and Eesti Televisioon, states, inter alia, the responsibility to satisfy the information needs of all nationalities, including national minorities. |
Например, Уголовный кодекс гласит, что разжигание национальной, расовой, религиозной или политической ненависти, подстрекательство к насилию или дискриминации караются штрафом, заключением под стражу или лишением свободы на срок до одного года. |
She believed that climate change and its consequences impact significantly on the human rights of Maldivians and has aggravated and will further amplify some of the problems linked with characteristics of Maldives, including land scarcity and vulnerability of the islands to natural phenomena. |
По ее мнению, изменение климата со всеми вытекающими отсюда последствиями серьезно отражается на ситуации с правами человека жителей Мальдивов, делая более острыми и масштабными некоторые из проблем, связанных со спецификой Мальдивов, например, с их небольшой площадью и уязвимостью перед природными явлениями. |
They report that the media has increased intolerance towards them with the homophobic tone of their press reports and issues relevant to them - including human rights violations - are generally overlooked by the Government and civil society. |
Они утверждают, что средства массовой информации усиливают нетерпимое отношение к ним, делая репортажи гомофобского характера, а такие вопросы, имеющие к ним отношение, как, например, нарушения прав человека, зачастую игнорируются правительством и гражданским обществом. |
She may present such a request until the baby is 18 months old except for some cases, including where the baby is so sick or injured that the facility cannot be suitable for him/her. |
Она может обратиться с такой просьбой в любое время в течение 18 месяцев жизни ребенка за рядом исключений, например болезни ребенка или получении им травмы, которые делают его или ее пребывание в заведении неприемлемым. |
Terminal management systems is a broad heading for a number of functionalities, including harbour master function of managing and supporting vessel traffic, stowing and unloading vessels, optimizing the use of equipment and means of transport, planning the utilization of vessels, container yards and depot. |
Системы управления терминалами охватывают широкую группу систем с различными функциями, например общую систему порта, обеспечивающую управление движением судов, загрузку и разгрузку судов, оптимальное использование оборудования и транспортных средств, планирование использования судов, контейнерных площадок и складов. |
Market failures (including the financing gap, knowledge externalities, information asymmetry) and policy-induced distortions (e.g., regulation/"perverse" subsidies in energy, agriculture, trade and water allocation, etc.). |
Рыночные сбои (включая пробелы в финансировании, экстернальности, связанные со знаниями, информационную асимметрию) и искажения, вызванные политикой (например, субсидии для регулирования/"вредные" субсидии в энергетике, сельском хозяйстве, торговле, при водораспределении и т.д.). |
Strengthen the capacity of countries to meet market demands for forest products and forest services, including carbon, with better forest governance, e.g., by identifying the linkages between REDD-plus and Forest Law Enforcement and Governance (FLEG/FLEGT). |
Укрепление потенциала стран по удовлетворению рыночного спроса на лесохозяйственные товары и услуги, включая поглощение углерода, путем совершенствования управления лесным хозяйством, например путем определения взаимосвязей между программой СВОД-плюс и такими инициативами, как обеспечение соблюдения лесного законодательства и управление лесохозяйственным сектором (ФЛЕГ/ФЛЕГГ). |
Remedial provisions should be framed in sufficiently broad terms so as to enable effective remedies to be provided according to the requirements of each particular case, including, for example, release from arbitrary detention, compensation and the exclusion of evidence obtained in violation of human rights. |
Положения, касающиеся средств правовой защиты, должны быть сформулированы достаточно общим образом, чтобы сделать возможным предоставление эффективных средств правовой защиты в соответствии с требованиями каждого конкретного случая, включая, например, освобождение от произвольного задержания, компенсацию и исключение доказательств, полученных с нарушением прав человека. |
For example, to benefit from diverse regional perspectives, since 2008 the Special Representative has held multi-stakeholder consultations in New Delhi, Buenos Aires and Moscow, including participants from nearby countries. |
Например, чтобы обобщить мнения представителей различных регионов, Специальный представитель с 2008 года проводит консультации с привлечением многих заинтересованных субъектов в Нью-Дели, Буэнос-Айресе и Москве с участием представителей из сопредельных стран. |
While specific rules govern the pre-trial detention of children (including, for example, their separation from adult detainees), statistics indicate that pre-trial detention of juveniles has been reduced by almost 60 per cent since 2007. |
Наряду с тем, что досудебное содержание детей в заключении осуществляется с соблюдением специальных правил (включая, например, их раздельное содержание с взрослыми заключенными), общее количество случаев досудебного заключения несовершеннолетних с 2007 года снизилось, по статистике, на 60%. |
Systematic needs assessments should be undertaken and should include both the short-term requirements (for instance, specific legal assistance) and the long-term policy and capacity-building requirements, including to improve cooperation between legal systems. |
Следует систематически проводить оценки потребностей, причем как краткосрочных (например, в отношении конкретной правовой помощи), так и долгосрочных потребностей, касающихся политики и наращивания потенциала, в том числе в целях улучшения сотрудничества между правовыми системами. |