Another false report alleged that there had been attacks on individuals and buildings in certain tourist sites, including a bombing of a hotel in Sousse, and appeals for the boycotting of tourism in Tunisia and Tunisian products. |
В другом ложном сообщении утверждалось, что в некоторых туристических центрах имели место факты нападения на людей и на здания, например, было приведено в действие взрывное устройство в гостинице в городе Сус. |
For example, the alleged 2003 coup plot was supposedly discovered when CDs containing detailed preparations (including assassination teams and plans to bomb two mosques) were delivered to a virulently anti-military newspaper. |
Например, предполагаемый заговор с целью переворота в 2003 году был якобы раскрыт, когда компакт-диски, содержащие подробности подготовки (включая списки убийц и планы по взрыву двух мечетей), были предоставлены одной яростной анти-армейской газете. |
For instance, Milos Horvat was sentenced on 25 June 1997 to five years' imprisonment on charges of genocide at the conclusion of a trial that all international observers present, including OHCHR, found unfair. |
Например, Милош Хорват 25 июня 1997 года был приговорен по обвинению в геноциде к пяти годам лишения свободы по завершении судебного процесса, который все присутствовавшие на нем международные наблюдатели, включая Управление Верховного комиссара по правам человека, сочли несправедливым. |
However, a number of developing countries, including Indonesia and Malaysia, have emerged as dominant world exporters of certain forest product exports, such as non-coniferous wood-based panels, logs and sawnwood. |
Однако по экспорту некоторых лесопродуктов, например, древесных плит, круглого леса и пиломатериалов, изготовленных из лиственных пород, на первое место выходит ряд развивающихся стран, в частности Индонезия и Малайзия. |
In launching BPOs, companies use different business models, including using third-party vendors who set up the service and run the operations, and partnering by creating a new venture, for example an offshore company with which ownership is shared. |
Вставая на путь РБП, компании выбирают различные бизнес-модели, включая использование в качестве поставщиков третьих сторон, которые и организуют оказание услуг, а также создание новых предприятий на принципах партнерства, например офшорной компании с долевой собственностью. |
For example, despite the limitations of the Africa Growth and Opportunity Act of the United States of America trade-preference scheme, a number of countries, including Madagascar and Lesotho, have used that mechanism to attract substantial export-oriented foreign direct investment. |
Например, несмотря на ограниченность системы торговых преференций, предусматриваемых принятым в Соединенных Штатах Законом об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке, ряд стран, включая Мадагаскар и Лесото, использовали этот механизм для привлечения существенных по объему прямых иностранных инвестиций в экспортные отрасли. |
Cases of discrimination by limiting/denying access to the labour market (e.g. advertisements for jobs including notes such as "Roma excluded") can be and have been sanctioned by the National Council for Combating Discrimination. |
Национальный совет по борьбе с дискриминацией имеет полномочия, которыми он пользуется, по возбуждению преследования за акты дискриминации, состоящие во введении ограничений/ запретов в отношении доступа на рынок труда (например, посредством объявлений о вакансиях, содержащих уточнения типа «кроме рома»). |
The Panel also acknowledges that there are multiple pathways along which foreign, post-embargo-produced ammunition may have entered Darfur, including, for example, leakage from Government stockpiles and subsequent trafficking from neighbouring States to Darfur. |
Группа признает также, что существуют многочисленные каналы, по которым зарубежные боеприпасы, изготовленные после введения эмбарго, могли проникнуть в Дарфур, в том числе, например, в результате утечки боеприпасов с правительственных складов и их последующего тайного ввоза из соседних государств в Дарфур. |
The employment creation/preservation effect can be greater if labour-intensive manufactures and services are targeted, including agricultural (e.g. cereals) and textile and clothing products (fig. 11). |
Эффект создания/сохранения рабочих мест можно усилить, сосредоточив усилия на трудоемких обрабатывающих производствах и секторах услуг, включая сельское хозяйство (например, производство зерна), а также отрасли по производству текстиля и одежды (диаграмма 11). |
It also administers benefits to households, such as the child benefit and insurance systems including sickness insurance, unemployment insurance and pensions. |
Он также обеспечивает выплаты домохозяйствам, например детских пособий, и выплаты по линии систем социального страхования, включая медицинское страхование, страхование от безработицы и пенсии. |
Some of the largest contributors to the global burden of disease, including malnutrition, infectious diseases such as diarrhoea and malaria, and weather-related disasters, are sensitive to climate variability and change. |
Некоторые наиболее значимые факторы, способствующие росту заболеваний во всем мире, включая недоедание, инфекционные заболевания, например диарея и малярия, и связанные с погодой стихийные бедствия, находятся в большой зависимости от непостоянства и изменения климата. |
The delegation understands that similarly, other departments of the Ministry of Justice are mandated to visit places of detention (including for example the Direction de la Protection Judiciaire de l'Enfance et de la Jeunesse). |
Делегация принимает к сведению, что наряду с этим посещение мест содержания под стражей входит в компетенцию и других подразделений министерства юстиции (включая, например, Департамент судебной защиты детства и юношества). |
Where there is no other way to counter an immediate threat to life - for example where the proportionality requirement is met and there is reason to believe that a suspect will shoot immediately if confronted - instantaneous, unannounced force, including lethal force, may be used. |
Когда нет другого способа противостоять непосредственной угрозе жизни - например, когда соблюдено требование соразмерности и есть основания полагать, что при попытке задержания подозреваемый сразу же откроет огонь, - можно немедленно и без предупреждения применить силу, в том числе смертоносную. |
For example, on 20 June 2011, IDF demolished six residential tents and a sanitary facility in southern Hebron, displacing eight families (68 people, including 45 children). |
Например, 20 июня 2011 года силами ЦАХАЛ было снесено шесть жилых палаток и одно санитарно-гигиеническое сооружение в южном Хевроне, в результате чего без крова остались восемь семей (68 человек, в том числе 45 детей). |
What is needed is a "World Organization of Democracies," devoted to promoting the original values of the UN, including democracy, the rule of law, and respect for human rights. |
Что необходимо сегодня, так это создание «Всемирной организации демократических государств», задачей которой стало бы распространение истинных ценностей ООН, как, например, демократия, власть закона и уважение к правам человека. |
Experience has shown that there are strong complementarities between domestic and foreign investment, including backward and forward linkages, that can be promoted, such as through the establishment of joint ventures and other arrangements. |
Как показывает опыт, отечественные и иностранные инвестиции в значительной степени дополняют друг друга, и между ними существуют прямые и обратные связи, причем такую взаимодополняемость можно усилить, например, посредством создания совместных предприятий и с помощью других механизмов. |
Such proximate relationship poses numerous potential conflicts including, but not limited to, the obvious "Enron Situation" where prior accounting practices of the company and its auditor in fact precipitated the debtor's insolvency. |
Такие непосредственные связи могут потенциально вызывать многочисленные коллизии, как это, например, имело место в известном случае с фирмой "Энрон", когда предыдущие отношения этой компании с ее аудитором на практике ускорили наступление несостоятельности должника. |
New information and communication technologies, especially the Internet, offer tremendous opportunities for expanding disarmament and non-proliferation pedagogy, including access to new audiences and non-traditional students, as well as improvements in the quality of education. |
Методы, основанные на высокой технологии, дополняют и усиливают традиционные формы образования, не заменяя их. Интернет, например, не является в полной мере доступным в некоторых регионах, в которых инфраструктура имеет неадекватный характер или где люди в недостаточной степени знакомы с такой технологией. |
During the year covered by this report, there was an increase in reported violations of the right to life, including extrajudicial executions and massacres, attributed directly to public officials and more particularly to members of the security forces. |
Расширилась региональная деятельность, например в поддержку участников первой Национальной афроколумбийской конференции, межэтнической встречи солидарности департамента Чоко и форума на тему "города между огнем и отторжением", организованных системой Единения братских народов "Ласос висиблес". |
There was said to be a need to curtail other negative practices, such as over-collateralisation of loans, including forcing borrowers to deposit with the lender a percentage of the loan they obtain. |
На коллоквиуме также говорилось о необходимость бороться и с другими ненадлежащими методами работы, например с практикой сверхобеспечения займов и принуждения заемщиков закладывать займодавцу часть полученного займа в виде обеспечения. |
For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. |
По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
Support work is carried out in partnership with institutions, social organizations and others, including the Equal Opportunities and Anti-Discrimination Commission, with a view to giving women the best advice possible. |
Собрания организуются в сотрудничестве с учреждениями и организациями, занимающимися социальными вопросами, и другими субъектами (например, ВСБДР), с тем чтобы можно было максимально эффективно проводить консультативную работу с женщинами. |
Various methods had been applied, including expropriation with compensation, as provided for in the Constitution, but that had led to lawsuits by those who had been expropriated. |
Здесь применяются различные методы, например, экспроприация вместе с выплатой компенсации, как это предусмотрено Конституцией, однако это ведет к подаче исков в суды со стороны экспроприированных лиц. |
Mr. Muita (Kenya) said that gains had been made in children's health, including increased use of insecticide-treated mosquito nets in sub-Saharan Africa and greater immunization coverage. |
Г-н Муита (Кения) говорит, что в области детского здравоохранения достигнут определенный прогресс, например в районах Африки к югу от Сахары стали шире использоваться пропитанные инсектицидами противомоскитные сетки, распространяется вакцинация. |
There had been several instances in the past in which the Secretary-General had made pro bono appointments not involving budgetary processes formally approved by the General Assembly, including the appointment of the Special Envoys on Climate Change, in order to promote discussion within the legislative bodies. |
В прошлом Генеральный секретарь несколько раз производил назначение на должности без вознаграждения, например Специальных посланников Генерального секретаря по проблеме изменения климата, не прибегая к бюджетным процедурам, формально утвержденным Генеральной Ассамблеей, для содействия обсуждениям в директивных органах. |