New Zealand has welcomed the opportunity to work closely with civil society on these issues, including by supporting seminars and side events on issues of collective interest (such as on nuclear disarmament and on the arms trade treaty). |
Новая Зеландия приветствует возможность работать в тесном сотрудничестве с гражданским обществом по этим вопросам, в том числе на основе поддержки семинаров и побочных мероприятий по вопросам, представляющим всеобщий интерес (например, по вопросам ядерного разоружения и договора о торговле оружием). |
In particular, its dictates should not undermine developing countries' fiscal space to finance public policies in a sustainable way or their policy space, including their ability to implement counter-cyclical measures in response to external shocks. |
Например, требования глобальной системы управления не должны подрывать бюджетно-финансовые возможности развивающихся стран в плане устойчивого финансирования государственных стратегий или их стратегические возможности, включая их способность принимать антициклические меры в ответ на внешние потрясения. |
The Niger and Togo, for example, finalized their strategic investment frameworks, while others, including Ethiopia, Ghana, Lesotho and Togo, harmonized their development initiatives with sustainable land management policies and strategic guidelines. |
Например, Нигер и Того завершили разработку своих стратегических инвестиционных программ, а другие страны, в том числе Гана, Лесото, Того и Эфиопия, согласовали свои инициативы в области развития с политикой устойчивого управления земельными ресурсами и стратегическими руководящими принципами. |
Encourage continuing professional development for all officials, including senior and elected officials, e.g. through organized "legal studies" or similar peer-based mechanisms, possibly in coordination with the suggested "academy" (see para. 17 above). |
Поощрять непрерывное повышение профессиональной квалификации всех должностных лиц, включая руководителей старшего звена и выборных должностных лиц, например, с помощью организованных «правовых исследований» или других аналогичных коллегиальных механизмов, возможно, в координации с предложенной «академией» (см. пункт 17 выше). |
Supporting and empowering domestic constituencies for peace, including within parties to the conflict and civil society (e.g. churches, women's groups, etc.) |
поддержка и расширение мирного движения внутри страны, в том числе среди представителей сторон конфликта и гражданского общества (например, церквей, женских групп и других организаций); |
They could also take concerted action across treaty bodies, such as joint action for implementation of recommendations including efforts to institutionalize the support of the UNCT for the implementation of recommendations. |
Они также могли бы предпринять согласованные действия во всех договорных органах, например проведение совместных мероприятий по осуществлению рекомендаций, включая работу по организационному оформлению поддержки страновой группе ООН в осуществлении рекомендаций. |
For instance, we find it useful to separate discussions on the Security Council's annual report from those on Council reform in general, including its working methods. |
Например, мы считаем полезной идею разделить обсуждения по ежегодному докладу Совета Безопасности и обсуждения по реформе Совета в целом, включая его методы работы. |
Establish an internationally agreed norm that low enriched uranium will be used in place of highly enriched uranium in any new facility or process under development, design or construction (including in possible new applications such as space reactors). |
Разработать согласованную на международном уровне норму, в соответствии с которой низкообогащенный уран будет использоваться вместо высокообогащенного на любой новой установке или в любом новом процессе, которые в настоящее время разрабатываются, проектируются или сооружаются (включая возможные новые установки, например космические реакторы). |
Participants jointly identified a number of challenges, such as new sources of risk, reliable and up-to-date inventories of risk sources and enforcement of procedures and safety standards, including personnel and technical capacity. |
Участники совместно определили ряд проблем, требующих решения, к которым, например, относятся новые источники риска, надежные и современные реестры источников риска и обеспечение соблюдения процедур и стандартов безопасности, включая кадровый и технический потенциал. |
Initiatives are also taking place at the regional level (e.g. the above-mentioned "Check the Web" project of the European Union and the Budapest Convention on Cybercrime) and, in the private sector, by companies including Google and Microsoft. |
Соответствующие инициативы также предпринимаются на региональном уровне (например, вышеупомянутый проект Европейского союза «Проверка сети Интернет» и Будапештская конвенция о киберпреступности) и в частном секторе, в том числе такими компаниями, как «Гугл» и «Микрософт». |
The global assessments provided country-specific recommendations for the development of national statistical capacity and were used by other international organizations (including the World Bank and the International Labour Organization) in planning their capacity-building activities and resource mobilization. |
В рамках глобальных оценок были представлены рекомендации по конкретным странам, касавшиеся развития национального статистического потенциала, и этими оценками пользовались также другие международные организации (например, Всемирный банк и Международная организация труда) для планирования мероприятий по наращиванию их потенциала и мобилизации ресурсов. |
These services have included, for example, financial products such as loans, guarantees and risk management instruments, and knowledge and advisory services, including providing services on a reimbursable basis. |
В число этих услуг входили, например, предоставление таких финансовых продуктов, как займы, гарантии и инструменты управления рисками, а также передача знаний и оказание консультационных услуг, включая услуги на возмездной основе. |
For example, circular migration schemes frequently discussed at the Global Forum can have extremely negative consequences in terms of human rights, including on access to economic and social rights, the right to family life and protection from exploitation. |
Например, часто обсуждаемые на Глобальном форуме планы возвратной миграции могут иметь крайне негативные последствия в области прав человека, в том числе в части доступа к экономическим и социальным правам, права на жизнь в семье и на защиту от эксплуатации. |
In Jordan, for example, legislative measures have been adopted, including amendments to the labour code in 2008 and 2010, to eliminate discrimination against women, broadening its scope of application to women migrant domestic workers and other groups of workers. |
Например, в Иордании в целях устранения дискриминации в отношении женщин были приняты законодательные меры, включающие внесение в 2008 и 2010 годах поправок в трудовой кодекс, благодаря которым его сфера применения стала охватывать женщин-мигрантов, занятых в качестве домашних работниц, и другие группы трудящихся. |
Ecosystems and the services that they provide, including food, water, disease management, climate regulation, spiritual fulfilment and aesthetic enjoyment, are the foundations of the full enjoyment of human rights such as the right to life, health, food and safe drinking water. |
Экосистемы и услуги, которые они обеспечивают, включая продовольствие, воду, борьбу с заболеваниями, регулирование климата, духовное удовлетворение и эстетическое наслаждение, являются основой для полного осуществления прав человека, например, права на жизнь, здоровье, питание и безопасную питьевую воду. |
The Board recommends that to support better informed decision-making, the project team provide status updates to the steering committee that reflect uncertainty levels relating to forecasts concerning cost, time and quality (for example, by including best case, worst case and likely case scenarios). |
В целях обеспечения принятия более обоснованных решений Комиссия рекомендует группе по проекту представлять руководящему комитету обновленную информацию с указанием степени неопределенности в отношении прогнозов относительно расходов, затрат времени и показателей качества (например, на основе указания наиболее благоприятных, наименее благоприятных и самых вероятных сценариев). |
United Nations and related entities support the increased availability of data on migrant women and children, including on violence against them, for example through the establishment of observatories and data-collection processes. |
Организация Объединенных Наций и связанные с ней структуры содействуют повышению доступности данных о мигрантах-женщинах и детях, в том числе о случаях направленного против них насилия, например, посредством создания центров сбора информации и обеспечения процесса сбора данных. |
(e) Models for involving businesses and industry in the green economy, including small and medium-sized enterprises, e.g., through public-private partnerships, innovation and technology transfer; and |
ё) модели вовлечения бизнеса и промышленности в зеленую экономику, включая малые и средние предприятия, например с помощью государственно-частного партнерства, инноваций и передачи технологий; |
Global assessment of the environmental, economic and social costs of invasive alien species, with particular focus on their impact on biodiversity and ecosystem services, including non-economic values, e.g., cultural, social and shared, recreational, scientific, spiritual and aesthetic. |
Глобальная оценка экологических, экономических и социальных издержек, связанных с инвазивными чужеродными видами, с особым вниманием на их воздействие на биоразнообразие и экосистемные услуги, включая внеэкономические ценности, например, культурные, социальные и общие, оздоровительные, научные, духовные и эстетические. |
Participants concurred that there was a global investment gap and discussed the pros and cons of various options to bridge this gap, including foreign investment, public - private partnerships, innovative funding mechanisms (e.g. project bonds) and infrastructure sharing with regional integration schemes. |
Участники признали существование глобального инвестиционного разрыва и обсудили плюсы и минусы различных механизмов его преодоления, в том числе прямых иностранных инвестиций, государственно-частных партнерств, механизмов инновационного финансирования (например, проектных облигаций) и совместного использования инфраструктуры в рамках региональных интеграционных схем. |
One panellist mentioned the importance of reforms of domestic markets such as the financial and telecommunications sector and another panellist, the importance of appropriate macroeconomic policies including with respect to exchange rates. |
Один из участников дискуссии отметил большое значение реформирования внутренних рынков, например финансового и телекоммуникационного секторов, а другой указал на важность проведения соответствующей макроэкономической политики, в том числе валютной. |
Protection of worker health and safety and the environment is necessary in such conditions, including engineered control systems, personal protective equipment such as gloves and eye protection, and more complex measures such as respiratory masks. |
Охрана здоровья и безопасности работников и окружающей среды необходима в таких условиях, включая использование инженерных систем управления, средств индивидуальной защиты, таких как перчатки и защитные очки, и более серьёзных средства, например, респираторы. |
A statistical analysis, based on two types of criteria (basic: such as location and date, contact; descriptive: including types of events and organizers, scale, scope and audience) yielded the results summarized below. |
В ходе статистического анализа, основывавшегося на двух типах критериев (основные критерии: например, место и дата, контакты; и описательные критерии: включая виды мероприятий и организаторов, масштабы, охват и аудиторию), были получены нижеследующие результаты. |
For example, the United Nations Development Programme (UNDP) contracted a local company that provided a wide range of security services, including armed security escorts and protection services, threat and risk assessments, communications, logistics and dispatch services. |
Например, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) заключила с местной компанией контракт на предоставление целого ряда услуг в сфере обеспечения безопасности, включая вооруженное сопровождение и стационарную охрану, оценку угроз и рисков, поддержание связи, логистику и диспетчерское обслуживание. |
6.5.1. Doors, including any back door (e.g. a hatchback or tailgate), shall be fully closed and fully latched, but not locked. |
6.5.1 Двери, в том числе задняя дверь (например, дверь хетчбека или дверь заднего борта кузова), должны быть полностью закрыты и полностью заперты, но не заблокированы. |