According to the source, these persons have been detained for the peaceful expression of their concerns regarding the political situation in the country, in public by some and in private by others (including all the members of the Armed Forces). |
Источник считает, что все они были задержаны за мирное выражение своей озабоченности по поводу политической ситуации в стране, которая в одних случаях была высказана прилюдно, а в других случаях - в частном порядке (это касается, например, всех служащих вооруженных сил). |
The numerous regional and international texts adopted, including the 2005 World Summit Outcome, were inadequately coordinated; for example, the lack of uniformity among definitions of terrorism, and the unsatisfactory drafting of those definitions. |
Многочисленные принятые региональные и международные документы, включая Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, не согласованы надлежащим образом; например, в них нет единообразных определений терроризма, а сами эти определения неудовлетворительным образом разработаны. |
Therefore, we are still considering whether it would be necessary to include the phrase "verification mechanisms" or another phrase such as "including elements of verification mechanisms". |
Поэтому мы по-прежнему думаем над тем, есть ли необходимость включать фразу «механизмы контроля» или другую фразу, например, «включая элементы механизмов контроля». |
For instance, the Dalits - a community facing historical caste-based discrimination and disenfranchisement in India, Nepal and to some extent Pakistan - suffer extreme human rights violations, including with regard to land and housing rights. |
Например, далиты - община, исторически подвергающаяся дискриминации и лишению гражданских прав по кастовому признаку в Индии, Непале и в некоторой степени в Пакистане, - страдают от вопиющих нарушений прав человека, включая земельные и жилищные права. |
For example, the Convention on the Rights of the Child provides a host of crucial protections for children - including displaced children - and accession to it is nearly universal. |
Например, Конвенция о правах ребенка предусматривает целый ряд важнейших мер защиты детей, включая детей, являющихся перемещенными лицами, и присоединение к ней носит практически всеобщий характер. |
For instance, as of 28 October, police sources said that 100 persons, including women and minors, were detained at the security police headquarters in Bujumbura, though 30 were reportedly released after a few days of detention. |
Так, например, по состоянию на 28 октября, согласно источникам из органов полиции, 100 человек, включая женщин и несовершеннолетних, находились под стражей в штабе полиции безопасности в Бужумбуре; вместе с тем 30 человек, как утверждается, были освобождены после нескольких дней задержания. |
For example, the amparo remedy ensured efficient exercise of all constitutional rights, including the right to personal freedom, health, access to medicine for persons with HIV, and the right of pregnant women to continue working. |
Например, процедура ампаро в качестве средства правовой защиты обеспечивает эффективное осуществление всех конституционных прав, включая право на личную свободу, на здоровье, на доступ к медицинскому обслуживанию для ВИЧ-инфицированных лиц, а также право беременных женщин на продолжение работы. |
However, as in all countries, there were minorities, including ethnic minorities such as the Kurds who spoke their own language and were especially prevalent in rural areas. |
Вместе с тем, как и во всех других странах, в Турции есть национальные меньшинства, в том числе этнические меньшинства, как, например, курды, которые говорят на своем собственном языке и преобладают главным образом в сельских районах. |
As the case studies in this report demonstrate, some partnerships successfully promote local ownership, for example, by making provisions for including the perspectives of local business, local governments and local civil society. |
Как явствует из приведенных в настоящем докладе примеров тематических исследований, некоторые партнерства успешно содействуют самостоятельной деятельности на местах, например, учитывая интересы местных деловых кругов, местных властей и местного гражданского общества. |
The roles and responsibilities of the partners, including identification of lead countries in particular areas (for example, both a developing and a developed country might share the lead role); |
с) функции и обязанности партнеров, включая определение ведущих стран в конкретных областях (например, ведущую роль могут одновременно играть развивающаяся и развитая страны); |
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". |
Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия». |
Substantive servicing of meetings of the network of mayors of African mega-cities, including substantive inputs for addressing transboundary environmental issues of regional priority (i.e. water and air pollution) |
Основное обслуживание заседаний объединения мэров африканских мегаполисов, включая предоставление основных материалов для содействия рассмотрению трансграничных экологических проблем регионального значения (например, таких, как загрязнение воды и воздуха) |
For example, international actors should support Government efforts to reassume the key functions of the State in a manner consistent with human rights norms and obligations, including basic administration, security, law and order, and the provision of social services. |
Они должны, например, поддерживать стремление правительств вновь взять на себя выполнение главных государственных функций на основе соблюдения норм и обязательств в области прав человека, включая важнейшие административные функции и функции по обеспечению безопасности и правопорядка и предоставлению социальных услуг. |
That consensus requirement applies to all of the various configurations in which the Commission may meet, including, for example, to the Organizational Committee and to country-specific meetings. |
Это требование консенсуса применяется ко всем различным составам, в которых Комиссия может проводить заседания, включая, например, Организационный комитет и заседания с участием конкретных стран. |
Furthermore, we recognize the increasing role of the Economic and Social Council in addressing the economic and social dimensions of armed conflicts, including protracted ones, through the proposed peacebuilding commission, for instance. |
Помимо того, мы признаем ширящуюся роль Экономического и Социального Совета в устранении социально-экономических последствий вооруженных конфликтов, в том числе затянувшихся, путем, например, создания предлагаемой Комиссии по миростроительству. |
Nationwide preventive and supportive activities, such as awareness-raising among the community and its leaders, capacity-building of its volunteers, including educational talks on trafficking and violence against women and supportive services are conducted extensively by national NGOs. |
Национальные неправительственные организации активно осуществляют по всей стране профилактические и вспомогательные мероприятия, как, например, повышение информированности общин и их лидеров, укрепление потенциала их добровольцев, включая просветительные беседы по вопросам торговли и насилия в отношении женщин, и вспомогательные услуги. |
For example, they include such costs in their calculations of the impact of crime or when they assess the costs of road traffic accidents when planning new roads (see annex for a summary of studies, including the costs calculated). |
Например, подобные издержки учитываются при подсчете убытков от преступных действий или когда производится оценка стоимости дорожно-транспортных происшествий при планировании новых дорог (см. сводку исследований, включая подсчитанные затраты, в приложении). |
More should be done to strengthen synergies between these approaches, for example by adopting common tools and methodologies, including simplified risk assessment methodologies, and guidelines on how to include disaster risk considerations into development planning, recovery planning and programming tools. |
Следует осуществить дополнительные меры по укреплению взаимодополняемости этих подходов, например принять общие инструменты и единые методологии, включая упрощенные методологии оценки рисков, и руководящие принципы в отношении обеспечения учета риска возникновения бедствий при разработке инструментов для планирования процесса развития и деятельности по восстановлению и для составления программ. |
For example, it does not mention the dismantling of fissile nuclear material production facilities for weapons purposes or the reductions of nuclear arsenals, including those pursued under the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions. |
Например, в проекте не упоминается ни демонтаж промышленных объектов по производству расщепляющихся ядерных материалов, ни сокращение ядерных арсеналов, включая то, которое осуществляется в соответствии с Московским договором о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
In order to eliminate post-traumatic disturbances and to achieve full rehabilitation of victims of torture, it is necessary to bring to justice the perpetrators of the inflicted suffering and to provide the victims with adequate care and assistance, including specialised care, e.g. psychological one. |
Для ликвидации посттравматических отклонений и обеспечения полной реабилитации жертв пыток необходимо привлечь к суду лиц, виновных в причинении страданий, и обеспечить жертв надлежащим уходом и помощью, в том числе специализированной помощью, например психологической. |
On the contrary, there are various statutory instruments that expressly prohibit racial discrimination, including the Code of Public Freedoms, the Labour Code and the Penal Code (see article 1 above). |
В текстах ряда законов - например, в Кодексе гражданских свобод, в Трудовом кодексе и Уголовном кодексе - четко закреплено запрещение расовой дискриминации (ср. со статьей 1, выше). |
Collective expulsion is implicitly prohibited by other human rights treaties which limit the expulsion of aliens to individual cases, including the International Covenant on Civil and Political Rights and the Protocol to the European Convention on Establishment. |
Коллективная высылка имплицитно запрещена другими договорами о правах человека, которые ограничивают высылку иностранцев отдельными случаями, например Международным пактом о гражданских и политических правах и Протоколом к Европейской конвенции о поселении. |
Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. |
Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. |
For example, the decision added a chapter entitled "Biotechnological Inventions" which included general definitions, the scope of biotechnological inventions, clarifications of article 53 exceptions and information on patenting the human body and its elements, including genes. |
Например, в соответствии с данным решением была добавлена глава, озаглавленная: "Биотехнологические изобретения", в которой содержались общие определения, рамки биотехнологических изобретений, разъяснения статьи 53, исключения и сведения о патентовании человеческого организма и его компонентов, включая гены. |
Alternative: other less suitable output variables, including proxy example, turnover deflated by a general price index or direct volume measures. |
альтернативные - другие, менее подходящие переменные выпуска, включая косвенные показатели, например оборот, дефлированный с использованием общего индекса цен, или прямые показатели физического объема. |