No attempt has been made to "correct" the published data by presenting subjective estimations, so that some anomalies are visible, including negative apparent consumption in a few countries (often due to under-reporting of production data). |
Не прилагались усилия по «исправлению» опубликованных данных путем субъективных оценок, поэтому в данных очевидны некоторые аномалии, например, отрицательное видимое потребление в некоторых странах (часто из-за заниженных данных об объемах производства). |
Several participants shared their experiences in overcoming some of these capacity issues, including in the implementation of readiness activities with government agencies (e.g. their respective ministries of finance), as well as their experiences with the private sector and civil society. |
Ряд участников поделились своим опытом преодоления некоторых из упомянутых проблем недостатка потенциала, в том числе опытом проведения совместно с государственными ведомствами (например, с соответствующими министерствами финансов) мероприятий по обеспечению готовности, а также опытом работы с частным сектором и гражданским обществом. |
(e) Promotion of integrated (e.g. ecosystem-based approaches for adaptation integrated with other adaptation measures, including hard infrastructural) and cross-sectoral adaptation. |
ё) содействие комплексной (например, когда основанные на экосистемах подходы к адаптации интегрированы с другими адаптационными мерами, включая меры, касающиеся материально-технической инфраструктуры) и кросс-секторальной адаптации. |
Pollutant emission mitigation should target all transport modes, including those that have not been targeted with the same stringency used for road transport applications (such as IWT, maritime, etc.)). |
Процессом сокращения выбросов загрязнителей следует охватить все виды транспорта, в том числе те из них, в отношении которых ранее не принимались столь строгие меры, как в рамках автомобильного транспорта (например, ВВТ, морской транспорт и т.д.). |
Such a programme should support scaling up, coordination and resources for the implementation of the SNA, including coordinating capacity-building activities with other global initiatives, such as the implementation of the SEEA. |
Такая программа должна служить подспорьем в наращивании координации и ресурсов в целях внедрения СНС, включая координирование мероприятий по укреплению потенциала с реализацией других глобальных инициатив, например внедрением СЭЭУ. |
(b) Facilitate and promote the participation of Roma women and girls in education at all levels, by taking effective measures, including financial support (e.g. scholarships); |
Ь) поддерживать и поощрять получение цыганскими женщинами и девочками образования на всех уровнях путем принятия эффективных мер, включая финансовую поддержку (например, стипендии); |
These factors and other risks, including those beyond the economic domain (such as geopolitical risks and natural disasters), have the potential to derail the still feeble global recovery. |
Эти факторы и другие риски, в том числе находящиеся за пределами экономической сферы (например, геополитические риски и стихийные бедствия), способны нарушить все еще слабый рост мировой экономики. |
Within the United Nations, it is common practice for evaluation functions, including those in UNDP and WFP, to have established clear procedures for response to evaluation reports by management and a forum for discussion of the reports, such as in the governing body. |
В Организации Объединенных Наций подразделения, обеспечивающие функцию оценки, в том числе в ПРООН и ВПП, обычно имеют строго установленные административные процедуры реагирования на доклады об оценке и форум для обсуждения докладов, в качестве которого могут выступать, например, руководящие органы. |
The Committee urges the State party to reduce unemployment through additional measures of active employment policy such as requalification, local employment initiatives, incentives and tax benefits to employers, including targeted programmes aimed at reducing unemployment of disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник сократить уровень безработицы путем принятия дополнительных мер в сфере активной занятости, например переквалификации, местных инициатив в области занятости, предоставления стимулов и налоговых льгот работодателям, включая адресные программы сокращения безработицы среди представителей обездоленных и маргинализированных категорий. |
Secondly, it aims to create green industries, that deliver environmental goods and services in an industrial manner, including for example waste management and recycling services, renewable energy technologies, environmental analytical and advisory services. |
Во-вторых, ее цель - создание зеленых предприятий, обеспечивающих производство экологически чистых товаров и предоставление природоохранных услуг на промышленной основе, включая, например, услуги по удалению и утилизации отходов, технологии применения возобновляемых источников энергии и консультативно-аналитические природоохранные услуги. |
For example, an increase in the number and the quality of reports on suspicious transactions processed has been noted in countries receiving mentoring, including Burkina Faso, Cambodia, Ethiopia, the Niger, Senegal and Viet Nam. |
Например, в странах, в которых осуществлялась такая деятельность, в том числе в Буркина-Фасо, Вьетнаме, Камбодже, Нигере, Сенегале и Эфиопии, был отмечен рост числа и качества обработанных сообщений о подозрительных операциях. |
For example, the Economy Subsystem is responsible for the preparation and review of technical standards, guidelines, methodologies and other projects and processes required for the integration of the National Statistical and Geographical Information, including national accounts, and environmental accounts. |
Например, экономическая подсистема отвечает за подготовку и обзор технических стандартов, руководящих принципов, методологий и других проектов и процессов, необходимых для интеграции национальной статистической и географической информации, включая национальные счета, и экологических счетов. |
In some cases, data-protection laws include all necessary provisions to cover the specific needs of censuses, including for instance the possible use of register data for censuses, or specific measures to be applied to census enumerators. |
В некоторых случаях в законах о защите данных уже имеются все необходимые положения, охватывающие конкретные потребности переписей, в том числе, например, положения о возможности использования регистровых данных для целей переписи или о конкретных мерах, которые должны приниматься в отношении счетчиков. |
Provide nitrogen-use indicators (e.g., nitrogen-use efficiency) related to multiple indicators of environmental quality, including water quality |
Разработка показателей использования азота (например, эффективности использования азота), связанных с многочисленными показателями качества окружающей среды, включая качество воды |
In such cases opinions could be sought from organizations that represent the interests of the sparsely populated area, including environmental and health NGOs, or organizations that are familiar with and sympathetic to the unique aspects of the area (e.g., groups representing rural interests). |
В таких случаях могут запрашиваться мнения организаций, представляющих интересы малонаселенных районов, включая НПО, занимающиеся вопросами экологии и здоровья, или организации, знающие и учитывающие уникальные особенности региона (например, группы, представляющие интересы сектора сельского хозяйства). |
public and private institutions in a country or region, including civil society organizations as they could contribute in various ways, for example by providing expertise, review and insights. |
между государственными и частными учреждениями в рамках страны или региона, включая организации гражданского общества, поскольку они могли бы оказывать содействие различными способами, например, путем предоставления экспертного потенциала, обзоров и мнений. |
It stressed the potential of migrants' remittances for contributing to development, for example, by better channelling remittances into productive investment, including by expanding migrants' access to financial services and improving financial integration. |
Она подчеркнула тот вклад, который переводы мигрантов могут вносить в процесс развития, например в результате более эффективного задействования переводов на цели производственного инвестирования, в том числе с помощью расширения доступа мигрантов к финансовым услугам и повышения финансовой интеграции. |
(e) Capacity-building for international regional and sub-regional organizations that have relevant mandates, such as by joint exercises, workshops and training, including by the use of e-learning modules. |
ё) наращивание потенциала для международных, региональных и субрегиональных организаций, которые обладают соответствующими мандатами, например, посредством совместных учений, семинаров и учебных занятий, в том числе с использованием модулей электронного обучения. |
For example, it was recommended to establish more effective, proportionate and dissuasive fines and sanctions, including for legal persons, as this would allow for a more differentiated approach that takes into account the gravity of the offence and the damage caused. |
Например, рекомендовалось установить более эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие штрафы и санкции, в том числе для юридических лиц, поскольку это позволило бы использовать более дифференцированный подход, который учитывал бы тяжесть преступления и размер причиненного ущерба. |
For example, in some States parties unpaid persons performing a public function or providing a public service were not explicitly covered, including one specific case in which such persons performed services for a legislative or judicial entity. |
Например, в законодательстве некоторых государств-участников отсутствует положение, ясно указывающее на то, что оно охватывает случаи осуществления отдельными лицами публичных функций или оказания публичных услуг без вознаграждения, включая, в частности, ситуацию, когда такие лица оказывают услуги законодательному или судебному органу. |
Since the beginning of 2013, 1,100 children (863 boys and 237 girls) formerly associated with armed forces or groups and children with other vulnerabilities (including those in street situations), benefited from reintegration programmes. |
С начала 2013 года различными программами реинтеграции были охвачены 1100 детей (863 мальчика и 237 девочек), ранее связанных с вооруженными силами или группами, и других детей, находящихся в неблагоприятном положении (например, беспризорных детей). |
For example, concern was raised in several cases regarding the nearly automatic immunity from prosecution for persons who reported acts of bribery, including in a few cases the possibility of having all or part of the property, which might have been seized or confiscated, returned. |
Например, в ряде случаев была высказана обеспокоенность относительно почти автоматического освобождения от ответственности лиц, сообщивших о фактах подкупа, включая в некоторых случаях возможность возвращения в полном объеме или частично имущества, на которое был наложен арест или которое было конфисковано. |
In some instances, the SPT notes the lack of hygienic conditions during the preparation of meals, including the use of inappropriate means, such as an old bathtub to clean food in one of the colonies. |
В ряде случаев ППП отметил отсутствие гигиенических условий, необходимых для приготовления пищи, в том числе использование в одной из колоний ненадлежащих средств, например старой ванной для мытья продуктов. |
Progress reports should be presented to a range of national mechanisms, such as legislatures, national human rights institutions, and public forums, as well as to international mechanisms, including human rights treaty bodies and the Council through the universal periodic review. |
Доклады о достигнутом прогрессе должны представляться целому ряду национальных структур, например законодательным органам, национальным правозащитным учреждениям и общественным форумам, а также международным структурам, включая договорные органы по правам человека и Совет - по линии Универсального периодического обзора. |
The holding of peaceful elections is attributed to the many reforms that the country has undertaken, including the passing of a new Constitution, the creation of credible institutions like the Independent Electoral and Boundaries Commission, and the strong and independent Judiciary. |
Проведение мирных выборов объясняется многими реформами, которые были проведены в стране, включая принятие новой Конституции, создание вызывающих доверие учреждений, например Независимой комиссии по выборам и определению границ избирательных округов, а также мощной и независимой судебной системы. |