This would include, for instance, ideas for capacity-building and improving regional integration processes, including maximizing the benefits of regional public goods; |
Это, например, будет включать представление идей в отношении укрепления потенциала и улучшения региональных интеграционных процессов, включая максимальное получение выгод от региональных общественных благ; |
Socio-economic considerations should include, among other things, any information on the impact (if any), costs and benefits on the local economy, including the manufacturing sector (e.g., capital costs and benefits associated with transitioning to the alternatives). |
Социально-экономические соображения должны, среди прочего, включать любую информацию о воздействии (если таковое имеется), затратах и преимуществах для местной экономики, включая сектор производства (например, капитальные затраты и преимущества, связанные с переходом на альтернативы). |
Some found merit in allowing in-kind contributions to be counted within a State's overall contribution, for example, by including in calculations of a State's contribution funding contributed for projects undertaken within the context of the framework programme on capacity building. |
Ряд делегаций высказались в поддержку предложения о зачете взносов натурой в общем объеме взносов государств путем, например, включения в схему расчетов взносов того или иного государства средств, выделенных на проекты, осуществляемые в контексте рамочной программы по наращиванию потенциала. |
Promote policy review to identify policies that could enhance adaptive capacity, including those aimed at removing barriers and stimulating risk sharing, for example through insurance; |
а) содействовать проведению обзоров политики для определения такой политики, которая могла бы укрепить адаптивный потенциал, в том числе тех ее разветвлений, которые направлены на устранение препятствий и стимулирование мер по распределению рисков, например посредством страхования; |
Review of operations in the course of the biennium (i.e. organizational entities and projects, processes and management control systems, including policies and procedures, regulations and rules); |
оценка доли рассмотренных операций (например, организационных подразделений и проектов, процессов и систем управленческого контроля, включая руководящие принципы и процедуры, положения и правила) по сравнению с планом работы; |
Therefore, the problem of candidates whose countries' representation status changes after the examinations needs to be addressed creatively, such as through a more flexible recruitment practice, including offering these candidates employment possibilities in peacekeeping missions or through inter-agency recruitment. |
Следовательно, проблему кандидатов из стран, представленность которых может измениться после проведения экзаменов, необходимо решать творчески, например в рамках более гибкой практики набора персонала, включая предоставление этим кандидатам возможности трудоустройства в миротворческих миссиях или на основе межучрежденческого набора персонала. |
Promoting public awareness-raising (including education), and providing information (e.g. labelling) which will enable consumers to make informed choices and influence governmental policies; |
с) поощрение повышения осведомленности общественности (в том числе путем образования), предоставление информации (например, этикетирование), позволяющей пользователям делать информированный выбор и влиять на правительственную политику; |
Federal agencies continue to address issues concerning the environmental impacts of activities such as the locating of transportation projects and hazardous waste clean-up projects, on certain population groups, including minority and low income populations. |
Федеральные органы продолжают уделять внимание экологическим последствиям различных видов деятельности, связанных, например, с размещением транспортных объектов или объектов по удалению опасных отходов, для конкретных групп населения, в том числе для меньшинств и малоимущих слоев населения. |
For example, with respect to trade there is a need for appropriate support for trade policy formulation at the national level, as well as for effective participation in the WTO (including in relation to accession, where appropriate) and bilateral and regional agreements. |
Например, в сфере торговли требуется надлежащая поддержка процесса разработки торговой политики на национальном уровне, а также эффективного участия в ВТО (в том числе в соответствующих случаях в вопросах присоединения к этой организации) и в двусторонних и региональных соглашениях. |
More information would also be welcome on the role played by the gender focal points, including whether they were required to report on the implementation of gender policies, and on the monitoring and evaluation of the achievement of gender goals, for example by the National Commission. |
Оратор также хотела бы получить более подробную информацию о роли координаторов по гендерным вопросам, в частности о том, должны ли они отчитываться о ходе осуществления гендерной политики, а также о результатах мониторинга и оценки достижения гендерных целей, например Национальной комиссией. |
Clustering also makes more viable the often capital-intensive infrastructure development projects necessary to facilitate trade, such as the construction of transportation corridors, as well as the establishment of central support facilities including training, certification and trade promotion centres. |
Такая кооперация позволяет также повысить жизнеспособность проектов по развитию инфраструктуры, которые во многих случаях являются капиталоемкими и которые необходимы для облегчения торговли, например строительство транспортных коридоров и создание центров поддержки, включая центры по вопросам подготовки кадров, сертификации и поощрения торговли. |
Although international migration by sea poses its own unique challenges, for example, in rescue-at-sea situations, it should also be considered in the broader context of international migration, including by addressing the root causes (see paras. 96-97 above). |
Хотя международная миграция морем сопряжена со своими уникальными задачами, например с ситуациями, требующими проведения поисково-спасательных операций, ее следует рассматривать также в более широком контексте международной миграции, включая анализ коренных причин (см. пункты 96 - 97 выше). |
Through redeployment and productivity gains, the Division has striven to meet new statistical demands, such as indicators relating to the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, statistics on climate change and new demands for geographical information. |
С помощью перераспределения ресурсов и повышения производительности Отдел старается отвечать новым статистическим требованиям, например рассчитывать показатели достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, готовить статистические данные об изменении климата и удовлетворять новый спрос на географическую информацию. |
The Unit will provide all administrative functions, including processing, archiving, records and contracts database management, in addition to liaising with various parties, such as the Procurement Section, Self Accounting Units and Contractors, and will report directly to the Chief of Section. |
Группа будет выполнять все административные функции, включая обработку, архивизацию и регистрацию документов и ведение базы данных о контрактах, а также поддерживать связь с различными сторонами, например с Секцией закупок, группами самоучета и подрядчиками, и будет напрямую подотчетна начальнику Секции. |
For instance, only religious associations made up of at least 10 registered religious communities and including at least one active on the national territory for at least 20 years have the right to invite foreign citizens to conduct religious activities. |
Например, только религиозные объединения, состоящие по меньшей мере из десяти зарегистрированных религиозных общин, причем, как минимум, одна из них должна действовать на территории Беларуси не менее 20 лет, имеют право пригласить иностранцев для участия в их религиозной жизни. |
The African Union has also identified a number of other critical issues, including health and education, women, youth employment, social protection systems, ageing, the family, migration and mainstreaming disability in the continent's development agenda. |
Эти вопросы касаются, например, развития сфер здравоохранения и образования, улучшения положения женщин, обеспечения занятости молодежи, формирования систем социальной защиты, проблемы старения, семьи, миграции и учета интересов инвалидов в повестке дня в области развития континента. |
For instance Government programmes are targeted towards the promotion of civil and political rights, economic social and cultural rights, and also specific rights of vulnerable groups including women children and the disabled. |
Например, правительство разработало программы, направленные на поощрение гражданских и политических прав, защиту экономических, социальных и культурных прав, а также на осуществление конкретных прав уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов. |
It can, for instance, hamper the delivery of assistance by humanitarian organizations, which may be associated by religious groups, for instance, with the nationality of a country where such defamation is reported to have taken place, including in the name of free speech. |
Например, она может воспрепятствовать оказанию помощи со стороны международных организаций, которые могут ассоциироваться с религиозными группами, например с гражданством какой-либо страны, в которой такая диффамация может иметь место, в том числе под прикрытием свободы слова. |
He expresses concern, for example, over the fact that control orders, under the regimes in the United Kingdom and Australia, may be imposed on a simple balance of probabilities but may nevertheless put significant burdens upon a controlled person, including a deprivation of liberty. |
Например, он высказывает озабоченность по поводу того факта, что контролирующие предписания, предусмотренные режимами, которые действуют в Соединенном Королевстве и Австралии, могут быть вынесены на основании простого баланса вероятностей, тогда как на контролируемое лицо ложатся при этом значительные тяготы, включая лишение свободы. |
Finance can be raised directly from biodiversity, such as through the sustainable use or trade of biological resources including goods such as timber and non-timber forest products and the pharmaceutical, agricultural and industrial applications of biological resources. |
Финансовые средства могут быть получены от самого биоразнообразия, например, через устойчивое использование или торговлю биологическими ресурсами, включая товары, такие как древесина и не-древесная лесная продукция, а также через использование биологических ресурсов в фармацевтических, сельскохозяйственных и промышленных целях. |
New sectors are entering the e-business arena, including agriculture (for the tracking and tracing of food products), government (to provide services to the private sector, through e-government for example), and electricity (with a new industry initiative). |
К осуществлению электронных деловых операций подключаются новые сектора, включая сельское хозяйство (для цели учета и отслеживания продовольственных продуктов), органы государственного управления (для цели оказания услуг частному сектору, например через посредство механизма электронного правительства) и сектор электроснабжения (с новой отраслевой инициативой). |
The Committee notes and welcomes the information provided by the State party on its efforts to improve and regulate the sponsorship system, such as the inclusion of article 18 in the Labour Law, which regulates relations between agencies, employers and workers, including foreign workers. |
Комитет отмечает и приветствует представленную государством-участником информацию о его усилиях, направленных на совершенствование и регламентирование системы спонсорства, например включение статьи 18 в Трудовое законодательство, которое регулирует отношения между учреждениями, работодателями и трудящимися, в том числе иностранными трудящимися. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being; however, it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom to work or freedom of movement. |
Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица; однако ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
(e) For example, is there a greater need to use consultancies to assist the Committee, subcommittees and working group, including from experts from developing countries; |
ё) например, нет ли необходимости активнее использовать консультантов для оказания помощи Комитету, подкомитетам и рабочей группе, включая экспертов из развивающихся стран; |
How can the international community best cooperate to finance key adaptation-related investments - for example, new crop varieties - including those of particular importance to the most vulnerable countries? |
Какова оптимальная форма международного сотрудничества в деле финансирования ключевых инвестиций в адаптационные меры, например выведение новых сортов культур, в том числе имеющих особое значение для наиболее уязвимых стран? |