They should also guarantee non-recurrence of abuse through, for example, reform of relevant law and policy and their application, including prosecution and sanction of the business actors concerned. |
Кроме того, они должны гарантировать недопущение новых злоупотреблений, например путем пересмотра соответствующих законов и политики и практики их применения, включая возможность судебного преследования субъектов предпринимательской деятельности и применения к ним санкций. |
(b) The rise in arrests since August 2011 of children of migrant workers, including children born in the State party, in extremely stressful conditions such as those conducted at night. |
Ь) роста с августа 2011 года числа арестов детей трудящихся-мигрантов, в том числе детей, родившихся в государстве-участнике, в крайне стрессовых условиях, как, например, аресты, совершаемые ночью. |
(a) Smuggling of vulnerable migrants, such as children, including unaccompanied children; |
а) незаконный ввоз мигрантов, находящихся в уязвимом положении, например детей, включая беспризорных детей; |
For example, Uzbekistan stated that children deprived of their liberty have the right to report infringements of their rights to a wide variety of actors, including the administration of the institution where they are held, Government bodies, civil society groups and other institutions and organizations. |
Например, Узбекистан заявил, что дети, лишенные свободы, имеют право сообщать о нарушении своих прав широкому спектру субъектов, включая администрацию учреждения, в котором они содержатся, государственные органы, группы гражданского общества и другие учреждения и организации. |
Business enterprises can also be complicit in human rights violations committed by other actors, including States - for example, if they collude with security forces in violently suppressing protests or provide information to States on customers that the State then uses to track down and punish dissidents. |
Частные предприятия могут также являться соучастниками нарушений прав человека, совершаемых другими субъектами, включая государства, например, когда они вступают в сговор со службами безопасности в целях жестокого подавления протестов или предоставляют информацию государствам о своих клиентах, которая впоследствии используется государством для отслеживания и наказания инакомыслящих. |
For instance in May 2006, the first woman was appointed to a ministerial position, and since then two other women have been appointed to a ministerial position, including Tonga's present Minister of Education. |
Например, в мае 2006 года была назначена первая женщина на должность министра; с тех пор на должности министров были назначены еще две женщины, включая нынешнего Министра просвещения Тонги. |
For instance, despite noticeable improvement in health, life expectancy for men and women in some provinces, including Sistan-Baluchistan, Kurdistan, Kohkilooyeh and Boyer-ahmad, and Lorestan, remains lower than in other areas. |
Например, несмотря на значительные успехи в области здравоохранения, продолжительность жизни мужчин и женщин в некоторых провинциях, включая Систан и Белуджистан, Курдистан, Кохгилуйе и Бойерахмед, а также Лурестан, по-прежнему меньше, чем в других частях страны. |
For instance, the Committee for Prevention of Torture in Africa took measures to implement the recommendations of the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, including on its causes and its consequences, on his visit to Mauritania. |
Например, Комитет по предупреждению пыток в Африке принял меры по осуществлению рекомендаций Специального докладчика по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, изложенных в ее докладе о поездке в Мавританию. |
Others have worked through collaborative efforts, including multi-stakeholder initiatives, at the national or the international level, such as the Voluntary Principles on Security and Human Rights, the International Code of Conduct for Private Security Service Providers and the Extractive Industries Transparency Initiative. |
Другие строят свою работу на усилиях в области сотрудничества, включая многосторонние инициативы заинтересованных сторон на национальном или международном уровне, такие, например, как Добровольные принципы безопасности и прав человека, Международный кодекс поведения частных охранных предприятий и Инициативы по обеспечению транспарентности в работе горнодобывающих предприятий. |
The Special Rapporteur welcomed the assurances received from the Ministry of Culture that artistic exhibitions, including very provocative ones, may be organized without impediment, for example at the Garage Centre for Contemporary Culture, in Moscow. |
Специальный докладчик приветствует полученные от Министерства культуры заверения в том, что художественные выставки, в том числе весьма провокационные, могут проводиться без каких-либо препятствий, например в Центре современной культуры "Гараж" в Москве. |
Some countries have started to tackle this challenge, including Hungary through its "START EXTRA" programme, begun in 2007, and its decentralized programme for the employment of disadvantaged persons, initiated in 2008. |
Некоторые страны приступили к решению этой задачи: например, в Венгрии в 2007 году начала действовать программа «СТАРТ ЭКСТРА», а в 2008 году - децентрализованная программа обеспечения занятости для обездоленных людей. |
The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. |
Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
For example, the District-based Scheme on Carer Training equips participants with basic knowledge of elderly care, including skills in caring for frail and demented elders. |
Например, в рамках окружной Программы обучения лиц, ухаживающих за престарелыми, ее участникам передаются основные знания об уходе за престарелыми, включая навыки ухода за немощными и страдающими слабоумием престарелыми людьми. |
Those stations made it their primary mission to promote false, misleading news about Syria and conditions in the country (including, for example, the case of Zaynab al-Husni and the massacres of Karm al-Zaytun, Hulah and many others). |
Соответствующие станции сделали своей первоочередной целью распространение лживых, вводящих в заблуждение новостных сообщений о Сирии и об условиях в стране (в том числе, например, о деле Зайнаб аль-Хусни и резне в Карм эль-Зайтуне, Хуле и многом другом). |
For example, the board of directors could state that it had ascertained that all subsidiaries and affiliated entities, including special purpose ones, which are subject to consolidation as per the financial reporting standards applicable to the entity, have been properly consolidated and presented. |
Например, Совет директоров может указать, что он удостоверился в том, что информация всех дочерних предприятий и филиалов, в том числе специального назначения, подлежащая консолидации в соответствии с установленными для предприятия стандартами финансовой отчетности, была должным образом консолидирована и представлена. |
Experts fully recognized the need to develop capacities in three broad areas: technological (web services, programming, semantic web), business skills (such as entrepreneurship) and tourism skills (including tourism marketing and cultural heritage management). |
Эксперты в полной мере согласились с необходимостью развития потенциала в трех обширных областях: технической (вебуслуги, программирование, семантическая паутина), области деловых навыков (например, предпринимательских) и в области туристических навыков (включая туристический маркетинг и использование культурного наследия). |
A RIS area may comprise the waterways in a geographical river basin, including the territories of one or more countries (e.g. in a situation where a waterway forms the borderline between two countries) (figure 2.3). |
Зона РИС может включать в себя водные пути речного бассейна, в том числе на территории одной или нескольких стран (например, в случае, когда водный путь представляет собой границу между двумя странами) (Рисунок 2.3). |
Multilateral environmental agreements cover many issues that are relevant to, and affected by, tourism, including global issues such as conservation of biodiversity and prevention of climate change, as well as impacts on transboundary resources such as migratory species, and water quality. |
МПС охватывают многие вопросы, связанные с туризмом, включая глобальные проблемы, например сохранение биоразнообразия и предотвращение изменения климата, равно как и последствия для трансграничных ресурсов, таких как мигрирующие виды животных и качество воды. |
For instance, the Security Council could consider including in the assessed budget of peacekeeping missions provisions for technical, financial and logistical support for the reintegration phase (or at least the initial stages of reintegration) of former combatants into their communities. |
Так, например, Совет Безопасности мог бы рассмотреть возможность оказания за счет начисленных взносов на покрытие расходов миротворческих операций технической, финансовой и материальной поддержки на этапе реинтеграции (или, по крайней мере, на начальных стадиях процесса реинтеграции) бывших комбатантов в жизнь их общин. |
Establish arrangements for the timely exchange of information on chemicals, including what is necessary to overcome barriers to information exchange (e.g., providing information in local languages). |
Создание механизмов для своевременного обмена информацией о химических веществах, включая необходимые меры для преодоления препятствий, мешающих обмену информацией (например, путем предоставления информации на местных языках). |
The arguments for deeper sectoral liberalization in the chemical sector, for example, include the fact that chemicals are inputs into a wide variety of products including agricultural products and that developing countries' share in chemical trade has been increasing. |
В качестве доводов в пользу более глубокой либерализации в секторе химической продукции указывается, например, что химическая продукция используется для производства широкого круга товаров, включая сельскохозяйственную продукцию, и что увеличивается доля развивающихся стран в торговле химической продукцией. |
Indeed, some of these services are essential for human life itself (e.g. health or the provision of water), and Governments need to ensure their adequate provision, including to the poor and marginalized. |
Так, некоторые из этих услуг необходимы для самой человеческой жизни (например, здравоохранение или водоснабжение), и правительствам следует обеспечить надлежащее предоставление таких услуг, в том числе для бедных и маргинализированных слоев. |
While food products are the ones that first come to mind in this context, the same situation holds for most other products, including agricultural raw materials such as cotton and other fibres and even plywood. |
Хотя в этой связи на ум в первую очередь приходят производители продовольствия, аналогичные требования распространяются и на производителей большинства других видов продукции, в том числе сельскохозяйственного сырья, например хлопчатобумажных и других волокон и даже фанеры. |
The success of some LDCs in sustaining high rates of economic growth, as in the case of Rwanda, could be explained to a large extent not only by growing telecommunications, tourism and transport services but also by professional services, including consulting services. |
Успех некоторых НРС в поддержании высоких темпов экономического роста, как, например, в Руанде, может в значительной степени объясняться не только ростом телекоммуникационных, туристских и транспортных услуг, но и развитием профессиональных услуг, включая консалтинговые услуги. |
Such is the case for one of the major tasks of the secretariat, namely support to the process of the review of the implementation of the Convention, including assistance in the preparation of national reports. |
Это касается, например, одной из основных задач секретариата, а именно поддержки процесса рассмотрения хода осуществления Конвенции, в том числе деятельности по оказанию содействия в подготовке национальных докладов. |