For example, the involvement of civil society (including women), the enactment or review of policies to create an enabling environment, financial issues, scientific and technological issues (traditional knowledge, early warning systems), etc. |
Например, привлечение гражданского общества (включая женщин), принятие или пересмотр политики с целью создания стимулирующих условий, финансовые вопросы, вопросы науки и техники (традиционные знания, системы раннего предупреждения) и т.д. |
Geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport (for example, freight forwarders, shippers, transport operators, customs) and with accompanying services (for example, storage, maintenance and repair), including at least a terminal. |
Географическое объединение независимых компаний и предприятий, занимающихся грузовыми перевозками (например, транспортных посредников, грузоотправителей, операторов перевозок, таможенных органов), и сопутствующих услуг (например, по хранению, техническому обслуживанию и ремонту), включающие по меньшей мере один терминал. |
It was acknowledged that the methodology to be used was not specified in the Directive (including the periodicity or the basis for the data, e.g., peak-hour traffic, etc.) but that it would be clarified once the Regulation was adopted. |
Было признано, что методология, которую предстоит использовать, не уточнена в директиве (в частности в том, что касается периодичности или основы получения данных, например о движении в часы пик и т.д.) и что она будет разъяснена после принятия этих предписаний. |
They may, for example, involve several assignments (including outright assignments) for security purposes of receivables for credit not exceeding the value of the receivables. |
Они могут, например, охватывать несколько отдельных уступок дебиторской задолженности (включая прямые уступки) в целях обеспечения получения кредита, не превышающего стоимости дебиторской задолженности. |
For example, in Bosnia and Herzegovina, a law on the protection and rescue of people and property in natural and other disasters is being developed, including a disaster risk reduction component. |
Например, в Боснии и Герцеговине разрабатывается закон о защите и спасении людей и имущества во время стихийных и других бедствий, в который заложен компонент уменьшения опасности бедствий. |
We are witnessing some of the worst violations of human rights, including the use of food as a weapon, in the context of the armed conflicts and civil wars, which have been erupting with increasing frequency. |
Мы становимся свидетелями грубейших нарушений прав человека, например использования продуктов питания в качестве оружия во время вооруженных конфликтов и гражданских войн, которые вспыхивают все чаще и чаще. |
The State party should expand its strategies to achieve the 40-percent quota for women's employment in the public service, especially in senior positions, including at the Provincial level, e.g. by introducing open competition for senior posts. |
Государству-участнику следует расширить охват своих стратегий, чтобы добиться 40-процентной квоты для женщин, занятых на государственной службе, особенно на высших должностях, в том числе на уровне земель, например путем замещения высших должностей на конкурсной основе. |
Apart from such exceptional circumstances, a hearing must be open to the general public, including members of the media, and must not, for instance, be limited to a particular category of persons. |
В случае отсутствия таких исключительных обстоятельств разбирательство должно быть открытым для широкой публики, включая представителей средств массовой информации, и не должно, например, ограничиваться определенной категорией лиц. |
The Public Defender of Rights has handled complaints concerning e.g. actions of the police during investigation of non-criminal offences, actions of the Aliens and Border Police, including cases of inaction or refusal to perform an act falling within its competence. |
Государственный правозащитник рассматривает, например, жалобы на действия полиции во время расследования неуголовных правонарушений, на действия сотрудников полиции по делам иностранцев и Пограничной службы, включая случаи бездействия или отказ принять какие-либо меры, относящиеся к их компетенции. |
A number of states, including California, Florida and Ohio, have adopted laws prohibiting specific activities at specific places, for example, vandalism and intentional disturbances at places of worship. |
Ряд штатов, в том числе Калифорния, Флорида и Огайо, приняли законы, налагающие запрет на проведение определенных акций в конкретных местах, например, вандализм и преднамеренная организация беспорядков в местах отправления религиозных культов. |
For example, he had participated in a number of regional and multilateral events which had addressed the issue of migration, including the sixteenth Ibero-American summit held in Montevideo in 2006, at which migration and development had been a major theme. |
Например, он принимал участие в ряде региональных и многосторонних мероприятий, посвященных проблеме миграции, включая шестнадцатую Иберо-американскую встречу на высшем уровне в Монтевидео в 2006 году, одной из основных тем которой стала миграция и развитие. |
The Cambodia office of the High Commission has, for example, participated in a non-governmental working group on disabled persons which reviewed the preparation of a law on disability that addresses the rights of the disabled, including issues of non-discrimination, health and safety. |
Отделение Верховного комиссара в Камбодже, например, участвовало в работе рабочей группы неправительственных организаций по инвалидам, наблюдавшей за подготовкой закона об инвалидности, в котором рассматриваются права инвалидов, включая вопросы свободы от дискриминации, охраны здоровья и безопасности. |
Early action to reduce emissions from deforestation - including enabling activities, such as capacity-building, and actions on the ground such as pilot projects - is necessary and for this purpose additional resources would be needed. |
Необходимо как можно скорее принять меры по сокращению выбросов в результате обезлесения, включая стимулирующую деятельность, например по укреплению потенциала, и такие меры на местах, как экспериментальные проекты, и для этой цели потребуются дополнительные ресурсы. |
For example, an ecosystem approach to ocean management requires coordination among and across sectors in order to establish integrated decision-making processes and management of multiple activities and sectors, including in relation to areas beyond national jurisdiction. |
Например, экосистемный подход к управлению океанами предписывает обеспечивать координацию между секторами для налаживания комплексного процесса принятия решений и управления многочисленными направлениями деятельности и секторами, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
For example, to cater to the regional construction needs in the Middle East, the portal has been established to provide comprehensive services to all actors in the construction industry, including information on international projects. |
Так, например, для удовлетворения региональных потребностей в строительных услугах на Ближнем Востоке был создан портал для предоставления комплексных услуг всем сторонам в строительной промышленности, в том числе информации о международных проектах. |
This exercise is drawing on - and will continue to make full use of - the methodology and courses developed through ongoing UNCTAD training programmes, including, for example, TrainForTrade and training in the area of investment agreements and dispute settlement. |
В этой деятельности она опирается и будет продолжать в полной мере опираться на методологию и опыт организации курсов в рамках действующих программ ЮНКТАД по подготовке кадров, включая, например, Трейнфортрейд и подготовку по вопросам инвестиционных соглашений и урегулирования споров. |
The continuous attempts to broaden the agenda of the WTO (by including, for example, investment, competition and non-trade issues such as labour standards) ignore the difficulties of developing countries in implementing the Uruguay Round. |
Неизменные попытки в целях расширения повестки дня ВТО (путем включения, например, инвестиционных вопросов, вопросов конкуренции и не связанных с торговлей вопросов, таких, как трудовые стандарты) предпринимаются без учета трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в осуществлении договоренностей Уругвайского раунда. |
International initiatives, such as those on vaccines development, including the International AIDS Vaccine Initiative and the African Vaccine Initiative, are becoming increasingly essential to the response. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом все более важное значение придается международным инициативам, например инициативам в области разработки вакцин, включая Международную инициативу по созданию вакцины от СПИДа и Африканскую инициативу. |
It is true that the countries of Eastern Europe and the Baltic States have captured the attention of a number of different donors in recent years, including, for example, the European Commission, Sweden, Finland and the United States. |
Нельзя не отметить, что в последние годы страны Восточной Европы и балтийские государства получали помощь от различных доноров, в том числе, например, от Европейской комиссии, Швеции, Финляндии и Соединенных Штатов. |
The Ministry of Justice ("MOJ") is the governmental authority responsible for administering Kuwait's justice system, including court facilities, the office of public prosecution, and the offices engaged in the collection of certain fees, such as court filing fees and fines. |
Министерство юстиции (далее Минюст) является правительственным органом, отвечающим за управление системой правосудия Кувейта, включающей в себя судебные структуры, государственную прокуратуру и службы, занимающиеся взиманием некоторых сборов, например сборов за подачу заявлений в суд и штрафов. |
In some cases, for example severe intellectual disability, the discussion will involve the person's guardian; (d) Health-care facilities, goods and services must be of good quality, including scientifically and medically appropriate. |
В некоторых случаях, например тяжелой умственной недостаточности, в этом обсуждении участвуют опекуны такого лица; d) медицинские учреждения, товары и услуги должны быть высокого качества, т.е. должны быть обоснованы с научной и медицинской точек зрения. |
They are really a blueprint, and it is quite obvious that there are quite a number of points that require further elucidation, some of which have been mentioned this afternoon, including, for example, questions of timing and questions of funding. |
По сути дела, они являются лишь проектом, и совершенно очевидно, что имеется ряд вопросов, которые требуют дальнейшего разъяснения, и некоторые из них упоминались сегодня здесь, включая, например, вопросы о сроках и вопросы финансирования. |
It also includes the Government's own claims processing costs (being the cost of the administrative work involved in dealing with claims, including the establishment of necessary infrastructure such as PAAC). |
В нее также включены собственные расходы правительства на обработку претензий (т.е. расходы, связанные с административной работой по рассмотрению претензии, в том числе расходы на создание необходимой инфраструктуры, например ГООК). |
Identify barriers to service exports, including to the movement of natural persons, for example by circulating questionnaires to the private sector in respect of problems faced by them; |
ё) выявления барьеров, препятствующих экспорту услуг, в том числе перемещению физических лиц, например, путем распространения вопросников среди частного сектора в целях выяснения проблем, с которыми он сталкивается; |
Governments have instituted reforms, including the provision of additional allowances, in order to provide better pension and social security plans to address the changing income needs of older persons, for example, through indexation of pension or lump sum compensation payments. |
Правительствами начато проведение реформ и выдача дополнительных пособий в целях повышения эффективности планов пенсионного и социального обеспечения в интересах удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей в доходах, например путем индексации пенсий или выплат паушальных пособий. |