For example, the Thematic Working Group on Environment and Development discussed modalities of monitoring and reviewing progress towards meeting the benchmarks and targets of the World Summit for Social Development, including the possibility of organizing a regional meeting in cooperation with the Summit secretariat. |
Например, тематическая рабочая группа по окружающей среде и развитию обсудила формы контроля и обзора деятельности по осуществлению целевых показателей и задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, включая возможность организации регионального совещания в сотрудничестве с Секретариатом Встречи на высшем уровне. |
(a) Increase the means and frequency of communication between the Division for the Advancement of Women and NGOs, including more briefings on relevant issues and more open dialogue through various means (e.g., meetings, online discussions). |
а) расширить средства обеспечения контактов между Отделом по улучшению положения женщин и неправительственными организациями и увеличить их периодичность, в том числе путем увеличения количества брифингов по важным вопросам и проведения более открытого диалога с помощью различных средств (например, проведение заседаний и онлайновых обсуждений). |
Exploration of the links between working time arrangements and other related frameworks (e.g. System of National Accounts, 1993 and statistical domains, including the economic domain (labour inputs) and social life (well-being, work life balance)) |
изучение связей между типами рабочего времени и другими сопутствующими рамками (например, Система национальных счетов 1993 года и статистические области, включая экономическую область (факторы труда) и социальную жизнь (благосостояние, сбалансированность трудовой жизни)) |
In the United States, trawling is prohibited off south-east Alaska to protect red tree corals, and in other areas off Alaska to protect sensitive benthic habitats, including emergent epifauna such as bryozoans and sponges, used by crabs and other species. |
В Соединенных Штатах запрещен траловый промысел у юго-восточного побережья Аляски для защиты краснодеревчатых кораллов и на других участках побережья Аляски для защиты чувствительных бентических местообитаний, включая формирующуюся эпифауну, например мшанки и губки, используемую крабами и другими организмами. |
For example, the "Training manual for inventory taking of obsolete pesticides", FAO Pesticide Disposal Series 10, contains information on issues including pesticide inventory taking and management, proper protective equipment and necessary health and safety measures. |
Например, «Учебное руководство по инвентаризации устаревших пестицидов», Серия ФАО по удалению пестицидов, 10 содержит информацию по вопросам, включающим проведение инвентаризации и управление в области пестицидов, надлежащие средства защиты и необходимые меры по охране здоровья и безопасности. |
Those issues are discussed in various inter-governmental forums, including United Nations intergovernmental bodies, such as the General Assembly and the Economic and Social Council, and a number of special bodies, such as the United Nations Forum on Forests. |
Эти вопросы обсуждаются в рамках различных межправительственных форумов, включая такие межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций, как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет и ряд специальных органов, например Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
For example, the reform of the United Nations, including the reform of the Security Council, should take into account the weight of India, Japan, Germany and Brazil and the growing importance of regional organizations. |
Например, при проведении реформы Организации Объединенных Наций, в том числе реформы Совета Безопасности, необходимо принимать во внимание влияние Индии, Японии, Германии и Бразилии, а также растущее влияние региональных организаций. |
UNHCR, for example, put forward proposals in 2003 for a broader funding framework, including a 30 per cent base level model as a means to broaden the UNHCR donor base and address the chronic shortfall in funding. |
УВКБ, например, в 2003 году выдвинуло предложения по более широкой основе финансирования, включая модель 30-процентного базового уровня, в качестве средства расширения донорской базы УВКБ и решения проблемы хронической нехватки финансирования. |
Present environmental status of the area, including a description of soils, climate, vegetation, fauna, habitats and rare and/or endangered species as described in national and or global red lists (e.g. IUCN); |
а) существующий экологический статус района, включая описание почв, климата, растительного покрова, фауны, сред обитания и редких и/или находящихся под угрозой видов, в соответствии с описанием, содержащимся в национальных и/или глобальных "красных списках" (например, МСОП); |
11.106 The Environmental Protection Act 1990 defines matters which constitute statutory nuisances including, for example, any premises in a state of repair that would be prejudicial to health or a nuisance and noise emitted from premises which would be prejudicial to health or a nuisance. |
11.106 В Законе об охране окружающей среды 1990 года определяются случаи, представляющие собой наказуемое по закону нарушение порядка, например состояние помещений, требующее их ремонта и небезопасное для здоровья, или доносящийся из помещений шум, могущий нанести ущерб здоровью. |
To ensure that police investigations are more thorough, a number of programmes exist for equipping criminal investigation laboratories, including the AFIS Project and the IBIS Project, and for equipping regional laboratories. |
Что касается совершенствования системы расследований, то имеются различные программы по оборудованию и оснащению криминалистических лабораторий, как, например: проект АФИС; проект ИБИС; и по оборудованию и оснащению региональных лабораторий. |
Moreover, while some data may be presented at the individual level and some at the household level, often there may be a case for further disaggregation by household types, including by female-headed households. |
Кроме того, хотя некоторые данные могут представляться в разбивке по отдельным лицам или домохозяйствам, может возникнуть потребность в их дальнейшем дезагрегировании по типу домохозяйств, например, по домохозяйствам, возглавляемым мужчинами или женщинами. |
The visit should also allow the Special Rapporteur to travel to various areas of the country, e.g. the Baghdad area, as well the north and the south of the country, including the marsh areas. |
Визит также позволит Специальному докладчику посетить различные районы страны, например Багдад, а также север и юг страны, включая заболоченные районы. |
Regional entities such as SPREP can potentially provide an important element of support to Pacific LDCs, including as a regional clearing house of information, and helping to catalyse any possible regional synergies in the NAPA preparation process; |
с) региональные структуры, например СПРЕП, могут сыграть важную роль в деле оказания поддержки НРС Тихоокеанского региона, в том числе в качестве региональных центров сбора, обработки и распространения информации, и содействовать активизации возможного регионального синергизма в процессе разработки НПДА; |
The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). |
Характер таких экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий, как вероятность, продолжительность, частотность, обратимость, размах и масштаб (например, масштабы затрагиваемого географического района или численность затрагиваемого населения). |
Statements were made in the Working Group that it would be useful to clarify when a conciliation could be taken to have commenced, including, for example, for the purpose of determining its effect on draft article 7 and draft article 8. |
Рабочая группа заслушала заявления о том, что было бы целесообразно разъяснить, когда можно считать, что согласительная процедура началась, в том числе, например, для целей определения ее последствий для статьи 7 и статьи 8. |
We are hoping to be increasingly involved in helping on a number of tracks, including, for example, border maintenance, the question of missing archives and missing Kuwaitis, as well as compensation. |
Мы надеемся, что сможем здесь быть полезными на разных направлениях, в том числе, например, в охране границ, в вопросе о пропавших архивах и пропавших кувейтских гражданах, а также в вопросе о компенсациях. |
That matter, as well as other matters pertaining to the underlying transaction, including issues of agency and other questions as to who bore the ultimate liability for failure by the signatory to comply with its obligations under article 8 were outside the scope of the uniform rules. |
Этот вопрос, а также другие вопросы, затрагивающие отдельные сделки, включая вопросы агентских отношений и другие вопросы, например, о том, кто несет конечную финансовую ответственность за неспособность подписавшего выполнить его обязательства по статье 8, выходят за рамки единообразных правил. |
He also reported that several audits had been conducted with other United Nations funds, programmes and specialized agencies, including the United Nations Joint Staff Pension Fund, while others were underway, for instance, with the World Food Programme. |
Он сообщил также, что было проведено несколько ревизий совместно с другими фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, при этом в настоящее время проводятся другие ревизии, например совместно с Мировой продовольственной программой. |
For example, some 100 police officers, including both ethnic Serbs, ethnic Albanians and Roma, have commenced training as part of a new multi-ethnic police force for the three municipalities. |
Например, около 100 сотрудников полиции, включая этнических сербов, этнических албанцев и цыган, приступили к учебной подготовке, организованной в рамках создания в трех муниципалитетах новой многоэтнической полиции. |
This would help to improve management, including house-wide coordination of activities, for example on cross-cutting issues, and human resource management, for example by expediting the filling of vacancies at the senior levels and improving the gender balance in the staffing table. |
Это поможет улучшить управление, включая общую координацию деятельности, например, по межсекторальным вопросам, и управление людскими ресурсами, например, путем скорейшего заполнения вакансий на высших уровнях и улучшения гендерной сбалансированности в штатном расписании. |
At the secondary level, the absence of legal protection mechanisms including the absence of law enforcement agencies in some areas e.g. conflict affected regions, has further increased women's vulnerability |
На более высоком уровне отсутствие механизмов правовой защиты, включая отсутствие правоохранительных органов в некоторых районах, например в районах, охваченных конфликтом, также увеличивает уязвимость женщин. |
Other United Nations organizations, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and departments in other areas of the Secretariat, including the Procurement Division, have used their web sites in that manner. |
Другие организации системы Организации Объединенных Наций, например, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) и другие подразделения Секретариата, включая Отдел закупок, использовали свои веб-сайты для этой цели. |
For instance, ILO has adopted a number of Conventions and Recommendations specific to migration and migrant workers, including the Migration for Employment Convention, 1949, and the Migrant Workers Convention, 1975. |
Например, МОТ приняла ряд конвенций и рекомендаций, касающихся миграции и трудящихся-мигрантов, включая Конвенцию Nº 97 о трудящихся-мигрантах, пересмотренную в 1949 году, и Конвенцию 1975 года о трудящихся-мигрантах. |
In other civil law countries, such as Brazil, there is a combination of administrative review, including possible suspension of procurement proceedings, and judicial review of procurement decisions through the ordinary courts and special criminal proceedings for violations of procurement laws by procuring entities. |
В других странах гражданского права, например в Бразилии, предусмотрена определенная комбинация обжалования в административном порядке, включая возможное приостановление процедур закупок, и обжалования в судебном порядке решений о закупках в обычных судах и в рамках специального уголовного разбирательства в случае нарушения законодательства о закупках закупающими организациями. |