Notably, the Office plays an important role in providing advice on draft laws to ensure that human rights concerns are fully taken into account, including during constitutional reform processes and in the adoption of new legislation such as criminal codes and codes of criminal procedure. |
В частности, оно играет важную роль, консультируя составителей законопроектов для обеспечения полного учета там правочеловеческих моментов, в том числе при проведении конституционных реформ и при принятии нового законодательства, например уголовных и уголовно-процессуальных кодексов. |
For example, information on property, plant, equipment, inventories and locally recruited personnel in non-Headquarters locations and field offices will be recorded on a variety of systems, including in some cases spreadsheets. |
Например, информация о зданиях, сооружениях, оборудовании, материальных запасах и набранном на местной основе персонале в отделениях за пределами Центральных учреждений будет регистрироваться с помощью различных систем, в том числе в некоторых случаях в крупноформатных таблицах. |
An increasing number of United Nations country programmes are engaging youths, including young girls, as agents of social change, enhancing their capacity to engage in civic action such as volunteerism, community development and peaceful conflict resolution. |
Все больше страновых программ Организации Объединенных Наций ориентируется на подключение молодежи, в том числе девушек, в качестве проводников социальных перемен, предусматривая усиление у них способности проявлять свою гражданственность в виде, например, участия в добровольчестве, в благоустройстве своего района и в мирном улаживании конфликта. |
The Advisory Committee is of the view that such a review should be conducted utilizing in-house capacity, including the expertise available from within the United Nations system, for example at the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit. |
Консультативный комитет считает, что такую проверку следует проводить за счет использования внутреннего потенциала, в том числе силами экспертов, работающих в системе Организации Объединенных Наций, например в Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группе. |
On 3 February 2011, for example, armed assailants reportedly opened fire on a group of civilians in Panare district, Pattani Province, killing five people and injuring four others, including a 12-year-old boy. |
Так, например, по поступившей информации, З февраля 2011 года вооруженные лица открыли огонь по группе мирных граждан в округе Панаре провинции Паттани, в результате чего были убиты пять человек и четверо получили ранения, включая 12-летнего мальчика. |
At the highest level, the workshop participants identified as the first priority the need for improved skills and knowledge on the conduct of integrated assessments (i.e., including environmental, economic and social aspects). |
На самом высоком уровне участники семинара в качестве задачи первостепенной важности определили необходимость повышения квалификации и расширения знаний, связанных с проведением комплексных оценок (например, включая экологические, экономические и социальные аспекты). |
In Cyprus, for example, we witnessed the provision of gender perspectives to the negotiations, including the appointment of dedicated gender focal points on the negotiation teams. |
Так, например, на Кипре мы были свидетелями учета гендерной проблематики в процессе переговоров, в том числе назначения специальных координаторов по гендерным вопросам в составе групп по проведению переговоров. |
The effectiveness of "Delivering as one" relates primarily to the contribution made to the delivery of better support to countries and development processes and results, including on cross-cutting issues, e.g., gender equality. |
Эффективность инициативы «Единство действий» в первую очередь имеет отношение к тому вкладу, который вносится в оказание более действенной поддержки странам и в процессы и результаты в области развития, в том числе по сквозным вопросам, как, например, гендерное равенство. |
That source explained that the fighters were camping in the desert and had significant quantities of weapons, light weapons in particular, including those mounted on vehicles such as heavy machine guns. |
Этот источник разъяснил, что боевики расположились в пустыне и что они имеют значительное количество оружия, в частности легких вооружений, включая и те, которые устанавливаются на автомашинах, как, например, тяжелые пулеметы. |
UNMIL also continued its cooperation with regional governments and entities to ensure a consistent approach on common areas of interest, including on security-related tasks, such as joint patrols with Guinean and Sierra Leonean security officials. |
МООНЛ также продолжила сотрудничество с региональными правительствами и организациями в целях выработки последовательного подхода к таким представляющим общий интерес направлениям работы, как задачи обеспечения безопасности, например организация совместного патрулирования с сотрудниками сил безопасности Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
It contends that the authorization of a project under Czech law requires a series of administrative procedures and the most important of these (such as those under the Building or EIA Acts) are fully open to the public concerned, including tenants. |
Она утверждает, что по чешскому законодательству выдача разрешения на реализацию проекта требует осуществления ряда административных процедур, при этом наиболее важные из них (например, в соответствии с законами о строительстве и ОВОС) полностью открыты для участия заинтересованной общественности, включая арендаторов. |
For example, accurate and insightful narratives in the budget implementation section of performance reports can throw important light on the achievements of missions in implementing their mandates for the protection of civilians, including significant challenges and issues encountered. |
Например, точная и подробная информация в разделе докладов об исполнении бюджета может оказаться весьма полезной для выявления достигнутых миссиями результатов в ходе выполнения их мандатов по защите гражданского населения, включая важные возникающие проблемы и вопросы. |
For example, programmes should feature a parallel design that will enable women to acquire the life skills that they need, including the following: |
Например, программы должны содержать параллельный аспект, который позволит женщинам приобрести необходимые жизненные навыки, включая следующее: |
A domestic institutional investor base (including, for example, domestic pension funds, insurance companies and sovereign wealth funds) could provide a more stable source of investment. |
Более стабильным источником инвестиций могло бы стать создание базы внутренних институциональных инвесторов (включая, например, внутренние пенсионные фонды, страховые компании и суверенные фонды национального благосостояния). |
In Kenya for example, as at February 2012, mobile financial services were offered through a network of 50,000 agents, including shops, petrol stations and pharmacies spread across the country. |
В Кении, например, по состоянии на февраль 2012 года мобильные финансовые услуги предлагались через сеть 50000 агентов, включая магазины, заправочные станции и аптеки на всей территории страны. |
There is also evidence that institutional investors, including those with longer-term liabilities (such as pension funds, life insurance and endowments), have in recent years shifted asset allocations towards more liquid assets and shorter-term investments. |
Имеются также свидетельства того, что в последние годы институциональные инвесторы, в том числе имеющие долгосрочные финансовые вложения (например, пенсионные фонды, компании, занимающиеся страхованием жизни, и накопительные фонды), наращивают объем более ликвидных активов и краткосрочных инвестиций. |
For example, the Fund has introduced several facilities since the crisis, including a flexible credit line and precautionary and liquidity line. |
Например, после кризиса Фонд предложил ряд продуктов, включая Гибкую кредитную линию и Страховочную кредитную линию и кредиты для пополнения ликвидности. |
For example, States must take measures to ensure that social insurance schemes are designed to take account of factors, including child-rearing periods, that prevent women from making equal contributions. |
Например, государства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы программы социального страхования разрабатывались с учетом факторов, мешающих женщинам вносить взносы в равном размере (включая период воспитания детей). |
It is expected that cooperation can be further developed and extended to other countries, including by involving private sector stakeholders, such as the transport and recycling industries. |
Ожидается, что сотрудничество можно будет развивать дальше и распространять на другие страны, в том числе путем включения других заинтересованных сторон из частного сектора, например, транспортную промышленность и промышленность по переработке отходов. |
In identifying the nature of those measures, the co-chairs noted that many of the potential sources of those releases were the subject of other substantive articles, including for example: |
При определении характера этих мер сопредседатели отметили, что многие из потенциальных источников такого рода выбросов являются предметом других основных статей, включая, например: |
The capacity of service providers to deliver gender-specific services was significantly enhanced, and that work informed the development of targeted interventions, including with regard to mother-to-child transmission of HIV, female drug users and women living in prisons and other closed settings. |
Был значительно укреплен потенциал учреждений, предоставляющих такие услуги с учетом гендерной проблематики, и эта работа была положена в основу процесса разработки целевых мероприятий, касающихся, например, передачи ВИЧ от матери ребенку, женщин-наркопотребителей и женщин, содержащихся в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа. |
For example, the 2008 financial crisis had negative impacts on human rights, including with regard to access to food, privacy and individual rights. |
Например, финансовый кризис 2008 года оказал негативное воздействие на права человека, в частности с точки зрения частной жизни, доступа к продовольствию и индивидуальных прав. |
WMO also works extensively on drought risk management and is pursuing innovative tactics, including public-private partnerships such as the one employed to develop a telecommunications-based early warning system for extreme weather events in Lake Victoria. |
ВМО также активно занимается управлением рисками, связанными с засухой, и использует инновационные методы, включая государственно-частные партнерства, например, в частности, в сфере разработки телекоммуникационной системы раннего оповещения об экстремальных погодных явлениях в районе озера Виктория. |
The Rwanda commission of experts had to report within four months, hardly spent any time on the ground and avoided many of the difficult questions, including for example why no action was taken by the Security Council to prevent the genocide. |
Комиссия экспертов по Руанде должна была подготовить свой доклад за четыре месяца, практически не работала на местах и обошла стороной многие непростые вопросы, в том числе, например, вопрос о том, почему Совет Безопасности не принял никаких мер для предотвращения геноцида. |
More precise data on the various communities living in Malta, especially the Amazigh population, were also needed in order to ascertain whether they suffered particular forms of discrimination, including indirect discrimination. |
Более точные данные о проживающих на Мальте общинах, например об амазигах, также необходимы для того, чтобы установить, подвергаются ли они каким-либо, в частности косвенным, формам дискриминации. |