The Committee is concerned that the provisions in existing laws, including new laws such as the Marriage Act and the Employment Act, discriminate against women directly or indirectly. |
Комитет обеспокоен тем, что положения действующих законов, в том числе новых законов, например закона о браке и закона о найме, допускают прямо или косвенно дискриминацию в отношении женщин. |
Germany is already taking part in a number of UNEP environmental protection projects, many in developing countries including Paraguay, either in the context of strengthening legislation or strengthening waste management capacity, as in China. |
Германия уже участвует в ряде проектов, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях охраны окружающей среды в ряде развивающихся стран, включая Парагвай, как и в целях укрепления законодательства или усиления потенциала в области управления отходами, например в Китае. |
Businesses develop and implement product and procedural standards, including standards that focus specifically on the management of risks to systematically mitigate the risks that may affect, for example, the quality of products and thus their own brands and reputation. |
Предприятия разрабатывают и применяют товарные и технологические стандарты, включая стандарты, ориентированные конкретно на управление рисками для систематического смягчения рисков, которые могут затронуть, например, качество продукции и тем самым их собственные бренды и репутацию. |
There is also a current trend in counter-terrorism measures to link the fight against terrorism to the fight against human trafficking, including, for example, through institutional arrangements that group the two in the same government unit. |
В настоящее время в процессе осуществления контртеррористических мер наблюдается также тенденция увязывать между собой борьбу с терроризмом и борьбу с торговлей людьми, в том числе, например, через создание институциональных механизмов, объединяющих оба направления деятельности в рамках одного государственного ведомства. |
In one project, for example, UNOPS aided the evaluation of combined heat and power plants in Poland, for which UNEP and UNOPS negotiated an agreement, including a performance-based fee arrangement. |
Например, в рамках одного проекта ЮНОПС оказало содействие в оценке комбинированных теплоэлектростанций в Польше на основе заключенного между ЮНЕП и ЮНОПС соглашения, предусматривавшего механизм оплаты услуг в зависимости от эффективности. |
In Somalia, for example, the renewed hostilities in Mogadishu have led some humanitarian actors to cease activities in recent weeks, including providing medical services for the civilian population at a time when humanitarian needs are significantly rising. |
Например, возобновившиеся в последние недели боевые действия в Могадишо заставили некоторые гуманитарные организации прекратить свою деятельность, включая медицинскую помощь мирному населению, именно тогда, когда гуманитарные нужды стремительно растут. |
The other stakeholders at the national level, including relevant government ministries (such as those for agriculture, forestry, water management, the environment, economic development and finance) and non-governmental organizations, have also been involved in the exercise. |
В эту работу также вовлекаются другие заинтересованные субъекты национального уровня, включая соответствующие правительственные ведомства (например, ведомства, отвечающие за сельское, лесное и водное хозяйство, окружающую среду, экономическое развитие и финансы) и неправительственные организации. |
The training of extreme elements in certain countries and facilitating their arrival in other countries to carry out criminal acts, including assassinations, as happened in my country in 1984 and 1993, is terrorism. |
Подготовка экстремистских элементов в некоторых странах и содействие их поездкам в другие страны для совершения преступных действий, в том числе убийств, как, например, это имело место в моей стране в 1984 и 1993 годах, - это терроризм. |
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. |
Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества. |
Malawi's national response to the epidemic has touched on a number of key areas, including those raised in the report of the Secretary-General - for example, in the areas of leadership, partnership and resources. |
Малави отвечает на эту эпидемию в целом ряде областей, в том числе в тех, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, например, в области лидерства, партнерства и ресурсов. |
The Statistical Commission continued to support initiatives for statistical capacity-building at the national level, including, for example, on indicators and a new initiative on household surveys particularly in Africa and 6 (i)). |
Статистическая комиссия продолжала поддерживать инициативы в создании потенциала в области статистики на национальном уровне, включая, например, показатели и новую инициативу по обследованиям домашних хозяйств, особенно в Африке и 6(i)). |
For example, the health sector at times has been defined so as to limit it to the public sector where the health ministry has direct oversight responsibilities, rather than including other important and related areas. |
Например, в ряде случаев сектор здравоохранения определяется как ограниченный государственным сектором, в котором министерство здравоохранения имеет прямые обязанности надзора, вместо того, чтобы включать другие важные и связанные с ним области. |
Furthermore, the Ministers in Kiev could voice the need for strengthening pollution abatement activities under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, for instance, by including new substances and strengthening existing obligations in its Protocol on Persistent Organic Pollutants. |
Кроме того, министры могли бы заявить в Киеве о необходимости усиления деятельности по борьбе с загрязнением, осуществляемой в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, например за счет включения новых веществ и расширения существующих обязательств в рамках Протокола по стойким органическим загрязнителям. |
However, Hg pollution also resulted in costs to society including for example damage costs from negative impacts on human health and the environment, loss of income from reduced commercial fisheries, administrative costs for scientific research and development, and control and risk communication. |
Однако загрязнение окружающей среды Hg также приводит к таким затратам, включая, например, издержки, связанные с негативным влиянием на здоровье людей и окружающую среду, административные издержки на научные исследования и развитие, а также затраты на контроль рисков и информирование о них. |
In some countries, for example, family allowances, including subsidies for children's education, are given directly to men through their salaries, as they are assumed to be responsible for all family expenditure. |
В некоторых странах, например, семейные пособия, включая субсидии на образование детей, выдаются напрямую мужчинам через их зарплату, поскольку предполагается, что они несут ответственность за все семейные расходы. |
A number of features of the programme deal explicitly with women's participation, including the provision that one third of jobs should go to women; the requirement for crèches when there are more than five women on a programme; and the payment of equal wages. |
Целый ряд положений этой программы направлен исключительно на участие в ней женщин, например, условие о том, что треть рабочих мест должна отдаваться женщинам; требование о наличии детских яслей в случае участия в той или иной программе более пяти женщин; равная оплата за труд. |
In reviewing the draft project documents, it became clear to staff of ODCCP that the potential liabilities for the Office were significant, including the possible loss of expensive communications equipment, the possibility of injury to the captain and/or the boat and general liability issues for ODCCP. |
После изучения черновых вариантов документации по проекту сотрудникам УКНПП стало ясно, насколько значительны потенциальные потери для Управления, например возможная утрата дорогостоящей аппаратуры связи, возможность ранения капитана и/или повреждения шхуны, а также общие проблемы ответственности для УКНПП. |
With regard to exchanges of information about exchanges of goods, including all types of weapons, information concerning dual-use goods will now be exchanged within the Interdepartmental Committee to Control Illegal Arms Transfers, which can only improve the monitoring of exports and transit. |
Что касается обмена информацией о товарообмене, например в отношении всех видов оружия, то обмен информацией, касающейся товаров двойного назначения, отныне будет осуществляться в рамках межведомственного комитета по борьбе с незаконными поставками оружия, что не может не улучшить контроль за экспортом и транзитными перевозками. |
The Board also very much appreciated the fact that students in the United Kingdom and individuals, including a well-known Italian painter, became donors to the Fund along with Japanese NGOs, thereby increasing popular support to the Fund. |
Совет также высоко оценил тот факт, что к числу доноров Фонда присоединились учащиеся из Соединенного Королевства, новые частные лица, например известный итальянский художник, и НПО из Японии, способствуя тем самым расширению общественной поддержки Фонда. |
This separate treatment may arise for a number of reasons including public policy concerns regarding, for example, consumers, or concerns related to the specialized nature of these entities and the often detailed regulatory legal regimes to which they are subject. |
Установление такого особого режима может быть обусловлено целым рядом причин, включая соображения публичного характера, касающиеся, например, интересов потребителей, или же соображения, связанные с особым характером таких предприятий и зачастую наличием тщательно разработанных режимов правового регулирования деятельности таких предприятий. |
It should be possible, in the context of country team strategies, to identify, for example, the target for training under civilian police programmes and the cost involved in accomplishing the target, to be funded from various sources, including bilateral programmes. |
В контексте стратегии страновых групп должна быть предусмотрена возможность оценивать, например, цели профессиональной подготовки в рамках программ гражданской полиции и объем расходов на реализацию указанной цели, покрываемых из различных источников, включая двусторонние программы. |
The Peacekeeping Best Practices Unit should also consider the development of validation mechanisms for lessons learned and best practices, including consultations, for example workshops with former force commanders, police commissioners and national contingent commanders. |
Группа по передовой практике миротворческой деятельности также должна рассмотреть возможность создания механизмов оценки применимости накопленного опыта и передовой практики, включая проведение консультаций, например в виде практикумов с участием бывших командующих силами, комиссаров полиции и командиров национальных контингентов. |
This could include promoting innovative financial mechanisms, such as micro-credit programmes and other measures to deliver financial services to the poor, including the economic empowerment of women through improved access to credits, as well as setting up an appropriate legal and regulatory framework. |
Они могли бы включать содействие внедрению инновационных финансовых механизмов, например программ микрокредитования, и иные меры по предоставлению финансовых услуг неимущим, включая расширение экономических прав и возможностей женщин посредством содействия их доступу к кредитам, а также создание соответствующих правовых и нормативных рамок. |
For example, Norway reported flexible arrangements for spring herring, including access to the Norwegian EEZ to take account of distribution of mature herring and three-year allocations to ensure stability for commercial interests. |
Например, Норвегия сообщила о наличии гибких договоренностей в отношении весенней сельди, включая доступ в норвежскую ИЭЗ для учета распространения половозрелой сельди и установление трехгодичных квот для обеспечения стабильности коммерческой эксплуатации. |
For example, Norway reported programmes related to stocks covered by the Agreement and north-west Africa, also data collection in Viet Nam, and Australia various programmes including capacity with Papua New Guinea, Samoa and Tonga and on port monitoring with Indonesia. |
Например, Норвегия сообщила о программах, касающихся охватываемых Соглашением запасов в Северо-Западной Африке, и о сборе данных во Вьетнаме, а Австралия - о различных программах, в том числе посвященных наращиванию потенциала в Папуа - Новой Гвинее, Самоа и Тонга и мониторингу в портах Индонезии. |