While other international organizations (such as the World Bank and OECD) undertake similar reviews, none of them offers the standardized scope and implementation dimensions (including the intergovernmental review process) of the UNCTAD investment policy reviews. |
Хотя другие международные организации (например, Всемирный банк и ОЭСР) проводят аналогичные обзоры, в отличие от обзоров инвестиционной политики ЮНКТАД ни один из обзоров, проводимых этими организациями, не предусматривает наличия стандартизированных планов и подходов к их проведению (включая процедуру межправительственного обзора). |
For example, the formation of an almost all-inclusive Government of National Unity, including members professing various faiths and sects within the same faiths, required long sessions of open-minded dialogue, cooperation and tolerance. |
Например, формирование почти полностью инклюзивного Правительства национального единства, в состав которого вошли люди, не только исповедующие различные религии, но даже принадлежащие к различным сектам одной и той же религии, потребовало продолжительного и непредвзятого диалога, сотрудничества и терпимости. |
Likewise, the design of compensatory measures such as supporting return programs -including temporary and virtual (video conference) return of migrants to origin countries in order to transform the brain drain to brain gain, was proposed. |
Кроме того, был предложен формат компенсационных мер, например поддержка программ возвращения мигрантов, включая временное и виртуальное (видеоконференции) возвращение мигрантов в страны происхождения, с тем чтобы превратить «утечку мозгов» в «приток мозгов». |
Governments and other bodies, including non-governmental organizations, involved in road safety work (e.g. local authorities) should try to take steps to ensure an adequate supply of teachers with suitable up-to date training in traffic education. |
Правительствам и другим органам, занимающимся вопросами безопасности дорожного движения (например, местным органам власти), включая неправительственные организации, следует принимать все меры по надлежащему укомплектованию штата школ учителями, получившими соответствующую современную подготовку по обучению правилам поведения в условиях дорожного движения. |
Institute mechanisms that will limit the supply of mercury through new or existing international instruments (e.g., through the Rotterdam Convention by including mercury in the list of PIC chemicals) and increasing the capacity of member States to formulate and enforce mercury-import regulations. |
Создание механизмов, которые позволят ограничить предложение ртути, на основе новых или существующих международных договоров (например, через Роттердамскую конвенцию путем включения ртути в перечень химических веществ, на которые распространяется ПОС) и путем расширения потенциала государств-членов разрабатывать и обеспечивать соблюдение положений, касающихся импорта ртути. |
By cooperating with non-governmental human rights organizations including, for example, Human Rights Watch which has visited the Kingdom three times during the last five years. |
поддержание сотрудничества с неправительственными правозащитными организациями, включая, например, организацию "Хьюман райтс уотч", которая трижды посетила Королевство за последние пять лет; |
Governmental regional representatives (voivode) or local authorities (governmental and self-governmental) are competent with regard to administrative decisions in individual matters (e.g. on development or pollution permits, including integrated ones). |
Правительственные региональные представители (воеводы) и местные органы власти (правительственные органы или органы самоуправления) обладают компетенцией в отношении принятия административных решений по отдельным вопросам (например, по таким, как выдача разрешений на осуществление хозяйственной деятельности или на выбросы загрязнителей, включая комплексные разрешения). |
Standard childhood vaccinations including boosters are provided routinely to the general population and to military/police personnel and are not specifically required for peacekeeping, e.g., diphtheria, pertussis, tetanus, and poliomyelitis. |
Стандартная вакцинация от детских болезней, включая ревакцинацию, которая регулярно проводится среди широкого населения и военнослужащих/полицейских контингентов и которая не требуется конкретно для сил по поддержанию мира, например вакцинация от дифтерии, коклюша, столбняка и полиомиелита. |
Currently international assistance is playing a major role in the development of example, non-reimbursable aid in 2003 totalled US$ 13,123,650, including: |
В настоящее время международная помощь оказывает большое влияние на развитие образования в Республике, например в 2003 году безвозмездная помощь составила 13123,65 тыс. долл. США, в том числе: |
At present, increasing numbers of technical cooperation projects and loan operations are being implemented or planned with the direct participation of the beneficiary communities, including, for example: |
В настоящее время налаживается более широкое сотрудничество и проводится все большее число операций по предоставлению кредитов, которые осуществляются или готовятся при непосредственном участии общин-бенефициаров, например: |
However, there is room for improvement in some areas, including but not limited to, establishment of formal asylum procedures with full regard to due process, access to asylum for all aliens and right to work/issuance of work permits for refugees. |
В то же время, в некоторых областях можно добиться большего, например, разработать формальные процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, гарантируя просителям убежища соблюдение надлежащей правовой процедуры, возможность его получения всеми иностранцами, а также право беженцев на занятие трудовой деятельностью/получение разрешений на работу. |
Mental and physical violence is inflicted by various traditions for widows, including limited and degrading dress codes, harmful and cruel diet codes, shaving of hair and limited participation in social events. |
Следование различным традициям сопряжено для вдов с психологическим и физическим насилием в таких формах, как, например, ограничительные и унизительные правила, касающиеся одежды, вредные и жестокие правила, касающиеся питания, обривание головы и ограниченность участия в социальной жизни. |
In that regard, cost-sharing was as important as the sharing of experience, not only in terms of technical cooperation among developing countries, but also within other mechanisms, including interregional cooperation. |
В этом отношении, соразмерное несение затрат имеет значимость, равную деятельности по обмену опытом, не только в области технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), но также и в отношении прочих механизмов, например межрегионального сотрудничества. |
In the quest for concrete solutions, for example for attaining the MDGs, it was essential to forge international alliances between countries and between international, intergovernmental and non-governmental organizations, including civil society and private enterprise. |
В поисках конкретных решений, направленных например, на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), настоятельно необходимо создавать международные союзы между странами, равно как среди международных, межправительственных и неправительственных организаций, включая гражданское общество и частный сектор. |
The main religious communities have their own religious courts that are recognized by law and maintain jurisdiction over religious affairs, including matters of personal status such as marriage and divorce. |
Основные религиозные общины имеют свои собственные религиозные суды, которые признаются законом и рассматривают религиозные дела, в том числе связанные с личным статусом, например бракоразводные дела. |
Other publications also contain information about the Convention and Optional Protocol, including the text of both - one example is the basic manual on women's rights entitled "The Human Rights of Women", published in 2004 by Amnesty International Slovenia and the Peace Institute. |
В ряде других публикаций, например в базовом справочнике "Права человека женщин", изданном в 2004 году словенским отделением организации "Международная амнистия" и Институтом мира, также содержится информация о Конвенции и Факультативном протоколе, включая текст обоих документов. |
For example, the Commission on the Status of Women has continued its close collaboration with the Statistical Commission, through a joint high-level round-table and two joint parallel events on the development of indicators, including on violence against women. |
Например, Комиссия по положению женщин продолжала поддерживать тесное взаимодействие со Статистической комиссией в форме организации совместного совещания «за круглым столом» для участников высокого уровня и двух совместных параллельных мероприятий, посвященных выработке показателей, в том числе по проблеме насилия в отношении женщин. |
For example, prior to the nationalization of natural resources, including hydrocarbons, Bolivia received barely $300 million of the $1.5 billion generated by hydrocarbon resources. |
Например, до национализации природных ресурсов, включая углеводороды, Боливия получала лишь 300 млн. долл. США из 1,5 млрд. долл. США, вырученных в результате использования природных ресурсов. |
The Special Rapporteur also visited the Hangyoreh middle high school near Hanawon, a school for adolescents from the Democratic People's Republic of Korea, including a number of young persons in difficulties, such as those arriving in the Republic of Korea without their parents. |
Специальный докладчик также посетил среднюю школу вблизи "Хановона" для подростков из Корейской Народно-Демократической Республики, в том числе для ряда юношей и девушек, находящихся в трудных условиях, как, например, тех, кто прибыл в Республику Корея без родителей. |
b. Coastal sediment habitats, including vegetated habitats (for example, mangroves, salt marsh and other macro-vegetation areas and seagrass and eel-grass beds) |
Ь. прибрежные седиментные местообитания, в том числе покрытые растительностью (например, мангры, солончаки и другие участки с макрорастительностью, а также луга морской травы и взморника); |
The school integrated formal lectures with hands-on practice to learn about the physical phenomena of the solar magnetosphere-ionosphere coupling and their impact on the near-Earth space environment, including space weather and its impact on advanced technologies (e.g. precision of GNSS measurements). |
В процессе обучения плановые лекции сочетались с практическими занятиями, которые преследовали цель ознакомить слушателей с физическими явлениями солнечного магнитосферно-ионосферного взаимодействия и их влиянием на околоземную космическую среду, включая космическую погоду и ее влияние на передовые технологии (например, точность измерений с помощью ГНСС). |
Resource efficiency reviews, resulting in sustained cost-reductions, cost-avoidance and savings, including, for example: infrastructure and construction requirements; light passenger vehicles; and spare parts |
Проведение обзоров эффективности использования ресурсов, способствующих устойчивому сокращению затрат, отказу от издержек и получению экономии, например, в частности, по таким статьям как инфраструктурно-строительные потребности; малолитражные пассажирские автомобили; и запасные части |
Information by the June Standing Committee on measures foreseen for risk management with regard to cluster leadership issues (e.g. provider of last resort), including how emergency deployments will be undertaken; |
Представить к июньскому совещанию Постоянного комитета информацию о мерах, предусматриваемых для снижения рисков по тематике деятельности, за которую Управление несет ответственность как координатор (например, в рамках его роли агентства на случай крайних ситуаций), в том числе о планах на случай развертывания чрезвычайных операций. |
Another pillar of an enabling domestic environment is a sound macroeconomic framework, including, for example, sound budget priorities for health, education and agriculture/food security, and transparent and accountable public expenditure management and an efficient tax system. |
Другим базовым компонентом создания благоприятных внутренних условий является наличие прочных макроэкономических основ, включая, например, выделение надлежащих бюджетных средств в первоочередном порядке на нужды здравоохранения, образования и сельского хозяйства/продовольственной безопасности, и наличие транспарентной и подотчетной системы управления государственными расходами и эффективной налоговой системы. |
For instance, the international drug abuse assessment system of the United Nations International Drug Control Programme is urged to consider including a component on youth and drugs. |
Например, международной системе оценки масштабов злоупотребления наркотическими средствами Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о включении компонента, касающегося молодежи и наркотиков. |