promotion of already existing documentation which could facilitate national TIR training, for instance, the TIR Handbook, including the example of a TIR Carnet duly filled-in and the relevant examples of best practice; |
стимулирование распространения уже имеющейся документации, способной облегчить профессиональную подготовку МДП на национальном уровне, например Справочника МДП, включающего образец полностью оформленной книжки МДП и соответствующие примеры оптимальной практики; |
(e) Strengthened cooperation with and support to national, sub-regional and regional institutions, including within the context of regional and/ sub-regional initiatives such as NEPAD; |
ё) расширение сотрудничества с национальными, субрегиональными и региональными учреждениями, а также оказание им поддержки, в том числе в контексте региональных и субрегиональных инициатив, таких, например, как НЕПАД; |
For example, during focus group discussions with various communities, including former logging company workers, in Sinoe County, it was revealed that more than 10 logging companies operated in Sinoe. |
Например, в ходе бесед с целевыми группами в различных общинах, в том числе с бывшими работниками лесозаготовительных компаний в графстве Сино, было установлено, что в Сино осуществляли свою деятельность более 10 лесозаготовительных компаний. |
In recent years, the practice of establishing councils to promote interaction between State bodies and NGOs, and public councils attached to individual government bodies, and the practice of including representatives of NGOs in such interdepartmental bodies as the Council for Sustainable Development, are becoming widespread. |
В последние годы расширяется также практика создания советов по взаимодействию между государственными органами и неправительственными организациями, общественных советов при отдельных государственных органах, а также включения представителей НПО в состав межведомственных органов, как например, Совет по устойчивому развитию. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to protect women against any act of discrimination, including the strengthening of existing complaints mechanisms such as the Ombudsman and Chief Labour Officer, and putting in place sanctions for acts of discrimination against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по защите женщин от любых актов дискриминации, в том числе укрепить существующие механизмы обжалования, например аппарат омбудсмена и старшего сотрудника по вопросам труда, и ввести санкции за акты дискриминации в отношении женщин. |
A national human rights strategy had been drawn up, and legislation, including a Children's Code, based on the international human rights treaties and the Convention on the Rights of the Child had been enacted. |
На национальном уровне была разработана стратегия в области прав человека, и национальное законодательство приведено в соответствие с международными соглашениями в области прав человека и Конвенцией о правах ребенка, например, был принят Кодекс детства. |
His Government attached particular importance to the fight against corruption. A series of anti-corruption measures had been undertaken in recent years, including the establishment of the National Council to Combat Corruption and the National Programme to Combat Corruption. |
Борьбе против коррупции внутри страны правительство придает особую важность, и недавно приняло ряд мер в этом направлении, например, создание Национального Совета по борьбе с коррупцией и разработка Национальной программы борьбы с коррупцией. |
The traffic situation, including the distance and speed of other road users, the layout and quality of the road, bad weather and the power of the driver's own vehicle may be quite as important for assessing a situation in traffic. |
Для оценки условий дорожного движения такое же значение могут иметь и другие аспекты, например расстояние до других участников дорожного движения и скорость, с которой они движутся, направление маршрута, неблагоприятные погодные условия и мощность транспортного средства. |
The Ukrainian Social Studies Institute, a non-governmental organization, is conducting a range of social studies relating to the situation of children in society, including a study to define the social profile of children who take to begging. |
Украинский институт социальных исследований (неправительственная организация) проводит ряд социальных исследований, связанных с положением детей в обществе, например: "Социальный портрет детей, которые находятся в состоянии бродяжничества". |
Migrants undoubtedly had a direct impact on development, including in countries of destination; for example, in many countries in the North, reconstruction and development relied on foreign labour. |
Вне всякого сомнения, мигранты оказывают непосредственное влияние на развитие, в том числе и в странах назначения; например, во многих странах Севера реконструкция и развитие осуществляются иностранной рабочей силой. |
(c) Undertake greater efforts to make available the necessary professional (i.e. disability specialists) and financial resources, especially at the local level, and to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups; |
с) предпринимать более активные усилия по выделению необходимых кадровых (например, специалистов по работе с инвалидами) и финансовых ресурсов, особенно на местном уровне, а также поощрять и развивать программы реабилитации на базе общин, включая группы поддержки родителей; |
(b) Who are living in institutions, including institutions for mental illnesses, or outside their families, such as in foster care; |
Ь) дети, которые живут в специализированных учреждениях, включая учреждения для психически неполноценных лиц, или вне своих семей, например в приемных семьях; |
Sessions of the United Nations General Assembly, including the special session on Beijing +5, which was attended by 17 delegates from the Niger, the majority of whom were women representing the Government or civil society (NGOs and associations); |
сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; например, в сорок третьей сессии, посвященной вопросу «Пекин + 5», участвовало 17 делегатов из Нигера, большинство из которых составляли женщины, представлявшие государство или гражданское общество (неправительственные организации, ассоциации); |
(a) States of employment should take measures to ensure that labour and social standards cover all migrant workers, including those in the most disadvantaged position such as undocumented workers and domestic workers. |
а) государства работы по найму принимали меры, направленные на то, чтобы трудовые и социальные нормативы распространялись на всех трудящихся-мигрантов, в том числе находящихся в наиболее неблагоприятном положении, как, например, незарегистрированные рабочие и мигранты, работающие домашней прислугой. |
For example, the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa expanded the definition in the Declaration on the Elimination of Violence against Women by including within its ambit economic violence or harm. |
Например, Протокол к Африканской хартии прав человека и народов о правах женщин в Африке расширил данное в Декларации об искоренении насилия в отношении женщин определение, включив в него экономическое насилие или ущерб. |
For example, developing countries in a position to do so, particularly those benefiting from the strength in commodity markets, including oil, and the larger economies, should consider expanding the support that some already provide to the Least Developed Countries. |
Например, развивающимся странам, которые могут сделать это, особенно тем, которые занимают сильные позиции на рынках сырьевых товаров, включая нефтяной рынок, и более крупным развивающимся странам следует изучить вопрос о расширении поддержки, которую некоторые из них уже оказывают наименее развитым странам. |
For example, when the aggregate of the payments received, including the buyer's initial down payment or continuing payments by the buyer, provide insufficient evidence of the buyer's commitment to complete payment, revenue is recognized only to the extent that cash is received. |
Например, в тех случаях, когда сумма полученных выплат, включая первоначальный взнос покупателя и последующие частичные взносы, не дает достаточных оснований полагать, что покупатель твердо намерен выплатить полную сумму, доход учитывается только в сумме полученных денежных средств. |
Develop a handbook for SMEs on "Electronic commerce: How to do it" (including basic information such as how to reserve an Internet address, etc.); |
Подготовка справочника для МСП "Электронная торговля: как ее осуществлять" (включая базовую информацию, например о том, каким образом резервировать адрес в Интернете и т.д.); |
Coordination and cooperation with UNHCR resulted in the implementation of a number of successful joint programmes, including, for example, a programme to register, and issue identity papers to, undocumented Somali refugees throughout the country. |
координация и сотрудничество с УВКБ позволили успешно выполнить ряд совместных программ, в том числе, например, программу регистрации на всей территории страны сомалийских беженцев, не имеющих официальных документов, с выдачей им удостоверений личности. |
The Committee appreciates the State party's efforts to improve the administration of juvenile justice, for example by establishing special procedures for persons under 18 years of age, including the special juvenile divisions of the courts. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по совершенствованию отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, например путем принятия специальных процедур для лиц, не достигших 18 лет, включая создание при судах специальных подразделений по делам несовершеннолетних. |
At the same time, for example, if we broach the issue of confidence-building measures, there are many such measures, including regional and thematic, but the discussion on confidence-building measures tends to be unfocused. |
В то же время, например, если мы приступим к обсуждению вопроса о мерах укрепления доверия, то следует помнить, что существует целый ряд таких мер, в том числе региональных и тематических, но дискуссия о мерах укрепления доверия, как правило, является нецеленаправленной. |
What concrete measures have been taken, including temporary special measures, such as the establishment of quotas or incentives to achieving this target, taking into account Article 4, paragraph 1, of the Convention? |
Какие принимались конкретные меры, в том числе временные специальные, например установление квот или создание стимулов, для достижения этого целевого показателя с учетом пункта 1 статьи 4 Конвенции? |
In addition to posting all decolonization-related United Nations documents, the page provides a brief history of decolonization, explains the role and work programme of the Special Committee and regularly updates its activities, including the proceedings of various regional seminars, such as the Caribbean regional seminar. |
Помимо размещения всех документов Организации Объединенных Наций, касающихся деколонизации, эта страница содержит краткую информацию об истории деколонизации, в ней разъясняется роль и программа работы Специального комитета и регулярно обновляется информация о его деятельности, включая информацию о работе различных региональных семинаров, например Карибского регионального семинара. |
(a) The various sectors of the politico-administrative system, including those such as education, health and so on which may have their own individual staff rules or regulations; |
а) различные сектора политико-административной системы, в том числе те, которые, как, например, сектора образования, здравоохранения и другие сектора, могут иметь свои собственные правила или положения, касающиеся персонала; |
They were widely referred to in the practice of States and international courts, and in international jurisprudence, for example, in recent decisions of the International Court of Justice or other international courts, including the European Court of Human Rights. |
Он достаточно часто используется в практике государств, международных судов и международной юридической практике, как, например, в недавних решениях Международного Суда и Европейского суда по правам человека. |