A significant number of countries have created new institutional mechanisms to address violence against women in general, and domestic violence and trafficking specifically, including multisectoral task forces, commissions and individual rapporteurs. |
Значительное число стран учредило новые институциональные механизмы по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и бытовым насилием и торговлей людьми в частности, например, многосекторальные целевые группы, комиссии и отдельных докладчиков. |
Local production of essential staple food is important, especially when the product is thinly traded (e.g. cassava in Africa) and when physical access to food is difficult, including in regions poorly connected to markets. |
Важно организовать местное производство основных видов продуктов питания, особенно когда объемы торговли такими продуктами невелики (например, в случае маниока в Африке) и когда к продовольствию физически затруднен доступ, например в регионах, слабо связанных с рынками. |
Voices have also been heard urging that statistics unveiling some of the negative aspects related to ICTs should be made available, such as those related to security (including child online safety) and environmental effects. |
Раздаются также голоса, настоятельно призывающие готовить статистические данные, раскрывающие некоторые негативные аспекты, связанные с применением ИКТ, например аспекты, связанные с защитой (в том числе с безопасностью сети для детей) и экологическими последствиями. |
Creating legal and regulatory conditions that facilitate adaptation, including disaster resilience (for example, building codes, land-use planning, risk-sharing tools, and strengthening policy coherence among sectors); |
с) создание нормативно-правовых условий, способствующих адаптации, включая стойкость к бедствиям, например разработка кодекса, планирование землепользования, инструменты распределения рисков и повышение согласованности политики в различных секторах; |
The workshop addressed technical issues as well, including innovations in the modernization of the cadastre systems of countries, e.g. the digitalization of maps and improvement of the data quality of cadastres. |
На рабочем совещании были также затронуты технические вопросы, включая инновации в ходе модернизации системы кадастров в странах, например, представление карт в цифровой форме и повышение качества данных кадастров. |
Activities that fall under the responsibility of existing institutions, including intergovernmental organizations, such as those participating in the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals |
Мероприятия, входящие в сферу полномочий существующих учреждений, включая межправительственные организации, например, те, которые участвуют в Межорганизационной программе по рациональному регулированию химических веществ |
Requests Governments and industry to promote appropriate action to safeguard human health and the environment, including for example through engagement with workers and their representatives; |
просит, чтобы правительства и промышленные круги содействовали принятию соответствующих мер по охране здоровья человека и окружающей среды, в том числе, например, за счет взаимодействия с трудящимися и их представителями; |
Several such initiatives have been launched, for instance, to develop Africa's energy sector, including the Africa Energy Commission, the West African Gas Pipeline and the Kenya - Uganda Pipeline. |
Был выдвинут целый ряд подобных инициатив, например по развитию африканского энергетического сектора, включая создание Африканской энергетической комиссии и строительство западноафриканского газопровода и трубопровода между Кенией и Угандой. |
However, any analysis of bidding data must take into account the precise form of the auction, including details of "who knows what when", such as when bidders learn the identity of their rivals. |
В то же время, анализируя информацию об участниках, следует учитывать точный характер аукционов, в том числе данные о том, "кто что и когда знает", например когда участники узнают, кто является их соперниками. |
Options range from simple and practical measures, such as providing firewood in winter, to more conceptual solutions, including the promotion of participation in planning and decision-making processes. |
Варианты варьируют от простых и практических мер, как, например, обеспечение дровами зимой, до более концептуальных решений, включая поощрение участия в планировании и принятии решений. |
A Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe open-ended ad hoc working group on sustainability criteria for forest biomass production, including bioenergy, and guidelines for afforestation and reforestation, for example, constitute means of providing such support in the pan-European region. |
Например, в общеевропейском регионе такую поддержку обеспечивают учрежденная Конференцией на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе специальная рабочая группа открытого состава по критериям устойчивого производства лесной биомассы, включая биоэнергию, и руководящие принципы в части облесения и восстановления лесов. |
Students from the families of migrant workers were able to apply for certain types of financial aid, including scholarships, for example through migrant workers' associations. |
Учащиеся из семей трудящихся-мигрантов имеют возможность претендовать на получение различного рода финансовой помощи, в том числе в форме стипендий, например, через ассоциации трудящихся-мигрантов. |
While improved data are available in a number of areas, including employment and education, data availability in other areas remains unreliable and not comparable over time, for example, on poverty and violence against women. |
Хотя в целом ряде областей, включая занятость и образование, имеются более надежные данные, в других областях, например применительно к проблемам нищеты и насилия в отношении женщин, имеющиеся данные остаются неточными и несопоставимыми по разным периодам времени. |
For example, training in computer literacy has been offered to women elected officials, including new members of parliament, in a number of countries, thereby facilitating more direct and efficient links among women politicians and between politicians and their constituencies. |
Например, в ряде стран женщинам, избранным на официальные должности, включая новых членов парламента, предлагались учебные курсы по компьютерной грамотности, что способствовало налаживанию более прямых и эффективных контактов между женщинами на политических должностях и между политиками и их избирателями. |
It was recognized that accelerated implementation of all critical areas of concern - including, for example, poverty, violence against women, women's human rights and the girl child - requires a multisectoral approach, with strong cooperation and coordination across all relevant sectors. |
Было признано, что ускоренное осуществление мер во всех важнейших проблемных областях, включая, например, нищету, насилие в отношении женщин, права человека женщин и девочек, требует многосекторального подхода, сопровождаемого активным сотрудничеством и координацией по всем соответствующим областям. |
In energy, the sub-cluster activities are based on the African Union and NEPAD priorities, including direct assistance to these two bodies, for example, in the formulation of the Africa Energy Vision 2030 and in capacity-building for regional integration. |
Деятельность в рамках подраздела энергетики основана на приоритетах Африканского союза и НЕПАД, включая оказание прямой помощи этим двум субъектам, например, в контексте подготовки «Перспектив развития энергетики в Африке на период до 2030 года» и наращивания потенциала в плане региональной интеграции. |
Countries may decide on the type of forests to include in the regime, on the basis of established country-driven character (for example, low cover and tropical dryland forests, including their soil pool). |
Страны могут принять решение относительно охвата соответствующим режимом определенного типа лесов на основе установленных по их инициативе характеристик (например, леса с низким покровом и тропические леса на засушливых землях, включая их почвенный пул). |
In general, an underground disposal concept as described above, including all the criteria, requirements and final layout etc., should be designed according to waste-specific and site-specific criteria, taking into consideration all relevant regulations (e.g. European Community 2003). |
В целом, концепция подземного захоронения, описанная выше, включая все критерии, требования, окончательное размещение и т.д. должна быть спроектирована в соответствии с критериями конкретного вида отходов и конкретного участка с учетом всех соответствующих нормативов (например, Европейского сообщества 2003 года). |
I aim to further develop agreed policies on access to justice, including anchoring such policies in the promotion of social and economic rights, and in the peaceful resolution of civil disputes, such as those related to housing, land and property rights. |
Я намерен продолжать разработку согласованных стратегий в отношении доступа к правосудию, включая обеспечение того, чтобы в основе таких стратегий лежало поощрение социальных и экономических прав и мирное урегулирование гражданских споров, например касающихся жилищных, земельных и имущественных прав. |
They could provide significant support to developing countries - particularly SIDS - to address persistent vulnerabilities, including drug trafficking, and supply-side constraints specific to their geographical situation, as was the case, for example, in the Caribbean region. |
Эти системы могут оказать серьезную поддержку развивающимся странам, в частности малым островным развивающимся государствам, в искоренении хронических причин уязвимости, включая наркотрафик, и проблем на уровне предложения, связанных с их географическим положением, как, например, в случае стран Карибского региона. |
All multinational task forces have conducted training sessions which are more relevant for enhancing practical skills, including land navigation, logistics and maintenance training, signals, medical and emergency response training, as well as physical training. |
Во всех многонациональных оперативных группах проводились учебные занятия, ориентированные на совершенствование практических навыков, например занятия по ориентированию на местности, организации материально-технического обеспечения и обслуживания, подачи сигналов, оказания медицинской помощи и помощи в чрезвычайных ситуациях, а также физическая подготовка. |
Arrangements would need to be made to provide funding for NAP preparation, such as through existing funds, including the LDCF and the SCCF, using the GEF - agency model to access funds, or through direct access. |
Необходимо будет предусмотреть механизмы финансирования подготовки НПА, например по линии существующих фондов, включая ФНРС и СФБИК, с использованием модели "ГЭФ-учреждение" для получения доступа к средствам, или путем предоставления прямого доступа. |
Finally, in the services sector, the market for energy efficiency services should be expanding significantly, for example in consulting services for all the above-mentioned sectors, including process improvements in industry. |
Наконец, в секторе обслуживания рынок для услуг по повышению энергоэффективности следует существенно расширить, например по консалтинговым услугам для всех упомянутых выше секторов, включая улучшение процессов в промышленности. |
Capacity-building activities in requesting countries (such as policy-oriented conferences and seminars including both learning elements and elements of knowledge sharing). |
мероприятия по укреплению потенциала в запрашивающих странах (например, конференции и семинары, ориентированные на вопросы политики, включая как элементы обучения, так и элементы обмена знаниями) |
The entire process is influenced by the interaction of a variety of framework conditions (e.g. domestic policy and the regulatory framework) and the external environment, including barriers, global factors and relationships. |
Весь этот процесс находится под влиянием взаимодействия различных рамочных условий (например, внутренней политики и нормативно-правовой базы) и внешней среды, в том числе барьеров, глобальных факторов и взаимоотношений. |