For example, United Nations peace-keepers have suffered more than 200 mine casualties, including over 20 fatalities during the present mission in the former Yugoslavia. |
Например, число жертв в результате взрыва мин среди персонала сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира составило более 200 человек, в том числе более 20 со смертельным исходом в ходе нынешней миссии в бывшей Югославии. |
For example, armed forces should include any organization under the State which controls weapons defined by the Register, including coastguards, interior ministry or security forces, and reservists. |
Например, к вооруженным силам следует относить любые государственные организации, осуществляющие контроль за оружием, определенным в Регистре, включая береговую охрану, войска, находящиеся в подчинении министерства внутренних дел или службы безопасности, и резервистов. |
It provides low-interest mortgage loans for the restoration of listed buildings including nowadays, for instance, low-cost pre-Second World War dwellings. |
Он предоставляет низкопроцентные ипотечные ссуды для проведения ремонтно-восстановительных работ в некоторых зданиях, включая, например, дешевые дома, построенные до второй мировой войны. |
Conversion refineries are relatively complex, including crude distillation, treating, upgrading, conversion (e.g. catalytic cracking), and blending. |
Нефтеперерабатывающие заводы конверсионной (глубокой) перегонки являются относительно сложными и включают технологические процессы дистилляции, очистки, обогащения фракций, конверсии (например, каталитический крекинг) и смешивания. |
Several forestry management practices to reduce or eliminate natural loss were reported, including deer damage control and protection against fires (for example, by raising awareness and creating fire-breaks). |
В сообщениях упоминалось о нескольких лесохозяйственных приемах, позволяющих сократить или устранить естественные потери, в том числе об ограничении ущерба, наносимого оленями, и о мерах защиты от пожаров (например, информационная работа и устройство противопожарных полос). |
A wealth of policy-oriented research on emerging population and poverty issues was produced and has been integrated into national PRSPs, including, for example, in Nicaragua. |
Был проведен целый ряд ориентированных на вопросы политики научных исследований новых проблем народонаселения и нищеты, результаты которых были включены в национальные документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, в том числе, например, в Никарагуа. |
They suggested that official development assistance continue to finance infrastructure investments, including co-financing with private investment, such as for water supply projects for the benefit of the poor. |
Они предлагали и далее инвестировать средства, выделяемые по линии официальной помощи на цели развития, в том числе в сочетании с частными капиталовложениями, в развитие таких отраслей, как, например, обеспечение водой малообеспеченных слоев населения. |
Every bureaucracy, including the United Nations, has problems: rigidity, for example, or sectionalism, or being slow to spring into action when called upon. |
У каждой бюрократической структуры, в том числе и Организации Объединенных Наций, есть свои недостатки: например, косность или секторальный подход, или же замедленная реакция в случае необходимости принятия мер. |
In addition, programmes that were not originally intended for women but ended up involving primarily women were carried out, including the Temporary Income Support Programme (PAIT). |
Вместе с тем разработаны программы, которые, хотя и не предназначены для удовлетворения потребностей женщин, осуществляются главным образом в их интересах, как, например, Программа поддержки временных доходов (ПАИТ). |
They can enrich our societies, as many - including President Vike-Freiberga here on the podium today - have done in the past. |
Они могут обогащать наше общество, как это часто происходит на практике и как это имело место, например, в случае президента Вике-Фрейберги, которая выступит перед вами сегодня. |
They should be based on discrimination that may occur in the agency's own activities and address issues including how people who come into contact with the agency are treated. |
Они должны быть ориентированы на те виды дискриминации, которые могут возникать в процессе деятельности этого ведомства и охватывать различные вопросы в этой области, например отношение к лицам, обращающимся в данное ведомство. |
In Orissa in India, the tribal cooperatives and self-help groups formed through INDISCO generated 2,330 jobs in traditional and in new enterprises, including a saal leaf collection business and horticulture. |
В штате Орисса, Индия, племенные кооперативы и группы самопомощи, созданные в рамках упомянутой выше программы МОТ, позволили создать 2330 рабочих мест на традиционных и новых предприятиях, например занимающихся садоводством и сбором листьев растений, которые используются в косметической промышленности. |
The multilateral trading system has faced challenges before, including during the Uruguay Round in the early 1990's, and has emerged with renewed vigor. |
Многосторонняя торговая система сталкивалась с трудностями и раньше, например, во время уругвайского раунда переговоров в начале 90-ых годов ХХ века, но они только укрепляли её. |
Policymakers still hold certain gender-biased assumptions, including that contraception users are women, reproductive health education should be aimed at women, and so forth. |
Лица, определяющие политику, придерживаются предвзятых взглядов на гендерные роли, например считается, что противозачаточными средствами пользуются только женщины, просвещение по вопросам охраны репродуктивного здоровья должно ориентироваться на женщин и т. п. |
Professionals should also be encouraged through policy to use bicycles, including police, postmen, couriers between offices, doctors, etc. |
Путем проведения соответствующей политики следует также поощрять использование велосипедов в профессиональных целях, например полицейскими, почтальонами, курьерами, перевозящими деловую корреспонденцию, врачами и т.д. |
Such banks could provide long-term capital for investments, including for infrastructure, and reach productive activities that were underfinanced, such as agriculture. |
Подобные банки могут предоставлять долгосрочный капитал для инвестиций, в том числе для объектов инфраструктуры, и обслуживать сферы производства, которые недополучали финансовые средства, например сельское хозяйство. |
For example, a well-resourced response for prevention and basic care programmes in Africa alone would require at least US$ 3 billion a year, not including antiretroviral therapy. |
Например, принятие адекватных мер для осуществления программ в области профилактики и базовых услуг только в Африке потребует по крайней мере З млрд. долл. США в год, что не включает антиретровиральную терапию. |
'Writing' means any form, including, without limitation, a data message, that provides a record of the arbitration agreement or is otherwise accessible so as to be useable for subsequent reference. |
Замечания редакционного порядка относились в основном к уточнению формулировки этого положения, с тем чтобы абсолютно четко указать, что арбитражные соглашения могут действительным образом заключаться не только в форме бумажных документов, но и с помощью других средств, таких, как, например, электронные сообщения. |
For example, the Rural Incentives Program, which offers a package of inducements (including specialized training), aims to attract and retain general practitioners in remote communities. |
Например, Программа стимулирования медицинского обслуживания в сельских районах, которая предусматривает ряд поощрительных мер (включая специализированную подготовку), направлена на то, чтобы общепрактикующие врачи открывали свои кабинеты и оставались работать в отдаленных общинах. |
For instance, countries may support, specifically for the sector chosen, the reintroduction of non-actionable subsidies, which is currently being discussed, including exemption for environmental services. |
Например, страны могут поддержать обсуждаемое в настоящее время предложение о том, чтобы в конкретно определенных секторах вновь ввести субсидии, не дающие право на принятие ответных мер, и в том числе предусмотреть изъятие для экологических услуг. |
Executives will have new obligations such as signing off on financial statements and will suffer considerable penalties for misstatements, including fines and imprisonment in the United States. |
Новые обязанности появляются и у руководителей компаний, например обязанность подписывать финансовую отчетность, причем представление неточной информации чревато для них серьезными штрафными санкциями, включая денежные штрафы и тюремное заключение в Соединенных Штатах. |
For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. |
Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
The Government has capacity to mitigate security challenges relating to disaffected persons, such as unemployed youth, including programmes targeting high security-risk areas. |
У правительства появляется способность преодолевать сказывающиеся на безопасности факторы, возникающие из-за наличия недовольных элементов, например среди безработной молодежи, в том числе с помощью программ, ориентированных на районы из группы высокого риска. |
Ageism, stigma and prejudice have an impact on various human rights, including at its worst the right to life (e.g., witchcraft allegations and persecution). |
Предвзятое отношение к пожилым людям, стигматизация и предрассудки препятствуют осуществлению различных прав человека, включая в самых серьезных случаях право на жизнь (например, обвинения в колдовстве и преследования на этом основании). |
Insufficient attention is often given to the requirements for independent living such as personal assistance, adequate housing, including, accessible housing arrangements and mobility aids. |
Часто недостаточно внимания уделяется потребностям самостоятельной жизни, например индивидуальной помощи, адекватному жилью, в том числе с соответствующими приспособлениями для облегчения доступа, а также средствам, облегчающим передвижение. |