Cooperation from the national police and armed forces during these proceedings has been positive, including the public acceptance by the armed forces Commander of the 29 November guilty verdict against the four Timorese soldiers. |
Поведение национальной полиции и вооруженных сил во время этих процессов отмечалось позитивным настроем: например, 29 ноября командующий вооруженными силами публично согласился с обвинительным приговором, вынесенным четырем тиморским военнослужащим. |
The treatment of inmates, notably with regard to questions of sentencing, was the same for all, whether Italians or foreigners, including persons of Roma origin. |
Что касается обращения с заключенными, в частности условий отбывания наказания, то здесь правила одинаковы для всех, будь то итальянцы или иностранцы, например представители народности рома. |
Liberalization commitments are complemented by mutual recognition agreements (MRAs) for professional services, including engineering, accountancy, architecture, surveying and nursing, and cooperative mechanisms, such as for infrastructure development. |
Обязательства по либерализации дополняются соглашениями о взаимном признании (СВП) в отношении профессиональных услуг, включая инженерно-технические работы, бухгалтерское дело, архитектуру, топографо-геодезические работы и уход за больными и механизмы сотрудничества, например в целях развития инфраструктуры. |
In Africa, despite this lack of attention by RTAs to commodity trade, there are a number of technical regional organizations whose role is to foster regional cooperation for the sustainable management and exploitation of resources - such as water basins and forests - including safeguarding the ecosystems. |
В Африке, несмотря на то, что в действующих РТС сырьевой торговле уделяется недостаточное внимание, существует целый ряд технических региональных организаций, чья роль заключается в стимулировании регионального сотрудничества в интересах устойчивого использования и эксплуатации природных ресурсов, например водоемов и лесов, включая охрану экосистем. |
For instance, in early 2008, the Government denied access for 40 days to humanitarian agencies assisting some 160,000 conflict-affected people, including an estimated 80,000 children in the northern part of Western Darfur. |
Например, в начале 2008 года правительство закрыло гуманитарным учреждениям на 40 дней доступ в северную часть Дарфура для оказания помощи примерно 160000 человек, затронутых конфликтом, включая ориентировочно 80000 детей. |
Developing national capacities for public administration, for example, is an area where UNDP is present and active at the national and subnational level, including during the immediate aftermath of conflict, albeit with limited resources. |
Например, укрепление национального потенциала в области государственного управления - одна из сфер, где в настоящее время активно работает ПРООН как на общенациональном, так и на низовом уровне, в том числе сразу после завершения конфликта, хотя при этом используются весьма ограниченные ресурсы. |
In the biannual reviews of the work in Burundi and Sierra Leone, it had been noted that the Peacebuilding Commission should be more self-critical of the impact of its actions, including, for example, quantifying what additional resources had actually been mobilized. |
В проводимых дважды в год обзорах работы по Бурунди и Сьерра-Леоне отмечалось, что Комиссии по миростроительству следовало бы более самокритично относиться к результативности своих действий, включая, например, определение того, какие объемы дополнительных ресурсов были фактически мобилизованы. |
Marginalized groups, such as former bonded labourers, faced particular risks in terms of securing sufficient food supplies as a result of discriminatory access to land and other resources, including forests and fishing areas. |
Представители маргинализованных групп населения, например бывшие подневольные рабочие, сталкивались с особыми проблемами в плане надежности обеспечения продовольствием, обусловленными дискриминацией в вопросах доступа к земле и другим ресурсам, включая лесные и рыболовные угодья. |
Cooperation and coordination with partners including other MEAs and intergovernmental organizations: for example Secretariats of the Stockholm and Basel Conventions as well as the WTO, Green Customs Initiative; World Customs Organization; SAICM etc, as needed on issues of common concern. |
Осуществление сотрудничества и координации с партнерами, включая другие МПС и межправительственные организации: например, с секретариатами Стокгольмской и Базельской конвенций, ВТО, инициативой "Зеленая таможня", Всемирной таможенной организацией, СПМРХВ, в случае необходимости, по вопросам, представляющим общий интерес. |
Efforts are made to encourage all eligible voters to enrol and vote, including those in traditionally low participation groups, for example remote communities, people from culturally and linguistically diverse backgrounds and young people. |
Предпринимаются усилия по привлечению к регистрации и голосованию всех правомочных избирателей, в том числе из числа групп, участие которых традиционно остается на низком уровне, например удаленные общины, лица из различной культурной и языковой среды и молодежь. |
The Congress was ultimately suspended in August 2007 owing to criticisms of Transitional Federal Government dominance and security problems, such as an attack on the hosting facility that killed five people, including three children. |
В конечном итоге конференция прервала свою работу в августе 2007 года вследствие критических замечаний относительно доминирующей роли Переходного федерального правительства и проблем безопасности, связанных, например, с нападением на один из приютов, в результате которого было убито пять человек, включая трех детей. |
For example, Statistics Finland is currently working on a strategy for an "integrated approach" to business statistics, including also the national accounts; |
Так, например, Статистическое управление Финляндии в настоящее время работает над стратегией "комплексного подхода" к статистике предприятий, включая национальные счета; |
For example, that task could be carried out through the establishment of a liaison group comprised of relevant organizations, including FAO, IMO and the Convention on Biological Diversity, and facilitated by the United Nations. |
Эту задачу можно было бы выполнять, например, путем создания контактной группы в составе представителей соответствующих организаций, включая ФАО, ИМО и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии, причем посредником являлась бы Организация Объединенных Наций. |
He has also coordinated a large number of resolutions on other items, including administration of justice, pattern of conferences, and revised estimates for special political missions. |
Также осуществлял координацию разработки резолюций по различным темам, как, например, отправление правосудия, расписание конференций, пересмотр сметы расходов специальных политических миссий и т.д. |
This possibility can arise from a company's business activities, including the provision or contracting of goods, services, and even non-business activities, such as lending equipment or vehicles. |
Такая возможность может возникнуть вследствие собственной деловой активности компании, включая поставку товаров или выполнение подрядных работ, оказание услуг и даже непроизводственную деятельность, например, в виде сдачи в аренду оборудования или транспортных средств. |
Cuba recommended the adoption of effective measures such as the establishment of a specific institution tasked to monitor the situation of Roma, including the elaboration of disaggregated data on education, employment and housing. |
Делегация Кубы рекомендовала принять действенные меры, например создать специализированное учреждение для мониторинга положения рома, которое готовило бы в том числе дезагрегированные данные о ситуации в области образования, занятости и жилья. |
Also it could be beneficial to identify good military practices that apply to the use of cluster munitions, including for example, protections and safeguards that can be implemented through the targeting process. |
Кроме того, могло бы оказаться полезным идентифицировать надлежащую военную практику, которая приложима к применению кассетных боеприпасов, включая, например, защитные средства и подстраховки, которые могут быть реализованы за счет процесса целеопределения. |
The reference in the definition to a body that had some functions of a public nature clearly covered government contractors providing a service on behalf of the State, including, for example, private prisons. |
В данном определении содержится ссылка на орган, который располагает некоторыми функциями государственного характера, что со всей очевидностью охватывает правительственных подрядчиков, предоставляющих ту или иную услугу государству и включающих, например, частных лиц. |
In situations of recurring natural hazards, this may call for advance identification of evacuation sites in consultation with affected communities (e.g. through go and see visits), including, where relevant, sites that can also receive livestock. |
В ситуациях периодических стихийных бедствий это может требовать заблаговременного определения мест эвакуации в консультациях с затронутыми сообществами (например, посредством поездок на места), включая, где это необходимо, места, которые также могут принять поголовье скота. |
Preliminary investigations for women's outerwear, for example, showed that the CPI/RPI indices for items including jacket, blouse and formal dress had all decreased by around 40% between 1995 and 2001/2. |
Например, предварительные исследования по женской верхней одежде показали, что индексы ИПЦ/ИРЦ для таких товаров, как жакеты, блузы и строгие платья, снизились в период с 1995 года по 2001/02 год примерно на 40%. |
The Committee appreciates the invitations extended by the State party to various components of the special procedures, including the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Комитет приветствует приглашения государства-участника ряду механизмов специальных процедур, например Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям и Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин. |
The Committee welcomed the fact that States parties were intent on promoting transparency and disseminating its work and it would reflect with them on means of improving existing practices in that area, including the webcasting of public meetings. |
Комитет с удовлетворением отмечает внимание государств-участников к вопросам транспарентности и освещения его работы, и он вместе с ними будет искать способы - например, прямая трансляция открытых заседаний в Интернете - совершенствования существующей практики в этом отношении. |
On the question of the statements concerning genocide, care would be taken to update Committee members' files, where necessary, by checking whether other statements, including from the Secretary-General, needed to be added. |
Относительно заявлений о геноциде г-жа Из-Шаррен указывает, что в случае надобности будут приняты необходимые меры по дополнению материалов членов Комитета наряду с проверкой того, следует ли добавить к ним и другие заявления, сделанные, например, Генеральным секретарем. |
States should take immediate steps to incorporate the provisions of the Palermo Protocol into their domestic legal system, including by establishing dedicated national anti-trafficking machineries (e.g. an agency) and adopting a plan of action that integrates a human rights framework. |
Государствам следует принять незамедлительные меры по включению положений Палермского протокола в свою внутреннюю законодательную систему, в том числе за счет создания эффективных национальных механизмов по борьбе с торговлей людьми (например, соответствующих служб) и принятия плана действий, предусматривающего защиту прав человека. |
He argued that there are advantages in integration with diversity for everyone and that a holistic approach, including for example the need to overhaul the entire criminal system to ensure that the police do not operate in a vacuum, was desirable. |
Он заявил, что интеграция аспекта многообразия дает преимущества каждому и что желательно использовать целостный подход, включающий, например, необходимость модернизации всей системы уголовного правосудия для обеспечения того, чтобы полиция не работала в вакууме. |