Lebanese communities in the Diaspora (Europe, North America, Latin America, Australia) have also established visibility and presence through Helem LGBT affiliates in various cities with big Lebanese presence including Montreal (where Helem has obtained legal registration) and Paris. |
В ливанских общинах в диаспоре (в Европе, Северной и Латинской Америке и Австралии) также заметно присутствие созданных ЛГБТ-группой Helem филиалов в различных городах с большим присутствием ливанских выходцев, например в Монреале (где Helem получила юридическое признание) и Париже. |
Those were not minor matters, but crucial issues, including the question of nuclear weapons, and other important issues such as the application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
При этом речь идет не о малозначимых делах, а о жизненно важных вопросах, например, о ядерном оружии, и других важных вопросах, таких, как применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
E.g. by selecting the option Use as:, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. |
Например, в параметре Использовать как:, вы можете выбрать тип файловой системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. |
The length of the term can depend on several factors, including the type of work (e.g. musical composition or novel), whether the work has been published or not, and whether the work was created by an individual or a corporation. |
Длина срока может зависеть от различных факторов, включая тип работы (например, музыкальная композиция или роман), была ли работа опубликована или нет и была ли работа создана физическим или юридическим лицом. |
For example, the Pictures hub shows photos captured with the device's camera and the user's Facebook photo albums, and the People hub shows contacts aggregated from multiple sources including Windows Live, Facebook, and Gmail. |
Например, хаб Pictures (Изображения) показывает фотографии, сделанные камерой устройства, и фотоальбомы пользователя из Facebook, а хаб People (Люди) показывает контакты с разных источников, включая Windows Live, Facebook и Gmail. |
Also, in a play on real terms like "double DES", the terms "double ROT13", "ROT26", or "2ROT13" crop up with humorous intent, including a spoof academic paper "On the 2ROT13 Encryption Algorithm". |
Кроме того, часто используется сходство с реальными выражениями, например, «double DES», используют с чувством юмора «double ROT13», «ROT26» или «2ROT13», в том числе в пародийной академической работе «On the 2ROT13 Encryption Algorithm». |
For example, broad-based tax systems with simple tax structures and few exemptions can increase the resources available for the country as a whole and allow more room for experimenting with alternative forms of social service delivery, including funding services delivered by private sector or non-governmental organizations. |
Например, фискальная система с широкой налоговой базой, простой налоговой структурой и жестко ограниченными налоговыми льготами позволяет собрать больше ресурсов по стране в целом и открывает больше возможностей для опробования альтернативных форм оказания социальных услуг, включая финансирование услуг, предоставляемых частным сектором или неправительственными организациями. |
The Section's second responsibility involves arranging for third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in the field, including war-risk insurance and general liability coverage for third parties such as journalists. |
Вторая функция Секции заключается в организации страхования гражданской ответственности перед третьими сторонами в отношении автотранспортных средств, воздушных судов и других средств, используемых на местах, включая страхование военных рисков и общей гражданской ответственности для третьих сторон, например журналистов. |
Since marine pollution is a result largely of land-based activities, including coastal activities such as agriculture, industry and urban development, measures to avoid pollution from these sources will go a long way towards preventing marine pollution. |
Поскольку загрязнение морской среды главным образом является результатом деятельности на суше, включая деятельность в прибрежных районах (например, сельское хозяйство, промышленность и строительство городов), принимаемые для предупреждения загрязнения морской среды меры, направленные на недопущение загрязнения из этих источников, будут недостаточными. |
In the case of goods transport, particularly in the major transport corridors, including international transit corridors, efficient alternative solutions to road transport (e.g. combined transport), encouraging transport enterprises to adopt such solutions. |
В области грузовых перевозок, в частности на всем протяжении крупных транспортных коридоров, включая коридоры международных транзитных перевозок, принятию эффективных альтернативных решений, позволяющих сократить долю автомобильных перевозок (например, посредством развития комбинированных перевозок), поощряя транспортные предприятия использовать такие решения. |
The Pan American Health Organization/World Health Organization (PAHO/WHO) in Haiti is focusing on health programme development, including clean water supply, control of communicable diseases (e.g. AIDS), immunization against preventable diseases and maternal and child health. |
Панамериканская организация здравоохранения/Всемирная организация здравоохранения (ПОЗ/ВОЗ) в Гаити концентрируют внимание на осуществлении программы в области здравоохранения, включая обеспечение чистой водой, борьбу с инфекционными заболеваниями (например, СПИД), иммунизацию от поддающихся профилактике заболеваний и охрану здоровья матери и ребенка. |
In various European countries legislative policy is focusing on the integration of soil protection measures into various sectoral environmental legislation, such as environmental quality and environmental performance standards for soil and water quality, and the preservation of species and habitats, including wetland and forests. |
В различных странах Европы законодательная политика направлена в первую очередь на включение почвозащитных мер в природоохранное законодательство в различных секторах хозяйственной деятельности, например нормы качества окружающей среды и экологические характеристики для почвы и качества вод, а также сохранение видов и местообитаний, включая водно-болотные угодья и леса. |
Among our main objectives has been the promotion of common understanding among all contributors to United Nations operations, including the military, police, civilians, non-governmental organizations and the humanitarian community, United Nations agencies and other players, such as the media. |
Одной из наших основных целей было укрепление взаимопонимания между всеми участниками операций Организации Объединенных Наций, включая военных, полицию, гражданских лиц, неправительственные и гуманитарные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и других участников, например средства массовой информации. |
The function of the Office is to provide a range of administrative services to UNEP and Habitat, including human resources management, finance, conference services, electronic services and support services such as contract, procurement, travel, building management, security, registry and mail. |
Задача Управления состоит в оказании ЮНЕП и Хабитат комплекса административных услуг, включая управление людскими ресурсами, финансы, конференционное обслуживание, электронное и вспомогательное обслуживание, например по таким вопросам, как контракты, закупки, поездки, эксплуатация зданий, охрана, регистрация и почтовая корреспонденция. |
For instance, people also need to have complete and accurate information about contraception, including both the benefits and the risks of each method; they need access to follow-up services; and they may need information about and help with other elements of reproductive health. |
Например, население должно также располагать полной и точной информацией о контрацепции, включая преимущества и недостатки каждого из методов; оно должно располагать доступом к последующим услугам; и может нуждаться в информации и помощи по другим аспектам охраны репродуктивного здоровья. |
Thus, transport aircraft are used for many purposes, including to transport military forces and equipment to areas of tension and armed conflict, e.g., to transport United Nations peace-keeping forces to supervise the monitoring of regional conflicts, to protect civilians or to establish safe areas. |
Так, транспортные самолеты используются для многих целей, включая перевозку вооруженных сил и военной техники в районы напряженности и вооруженных конфликтов, например для перевозки миротворческих сил Организации Объединенных Наций в целях наблюдения за региональными конфликтами, защиты гражданского населения или создания безопасных районов. |
Her first feature, Bhaji on the Beach, won numerous international awards including a BAFTA Nomination for 'Best British Film of 1994' and the Evening Standard British Film Award for 'Best Newcomer to British Cinema'. |
Её фильм «Bhaji on the Beach» (1993) завоевал многочисленные международные награды, как, например, BAFTA в номинации «Лучший Британский фильм» и Evening Standard British Film Award в номинации «Лучший дебютант в Британском кино». |
Freshwater resources: In this sector, costs and benefits of climate change may take several forms, including monetary costs and benefits, and ecosystem and human impacts, e.g., loss of aquatic species and household flooding. |
Ресурсы пресной воды: в этом секторе, издержки и выгоды изменения климата могут принимать различные формы, денежных издержки и выгоды, изменение экосистем и антропогенные воздействия, например, потери видов животных. |
Supplementary resources may take many different forms, including contribution to a trust fund, seconding of staff to the secretariat team, hosting/leading particular activities (e.g. meetings, studies) or paying travel costs for participation in meeting by experts from countries in transition; |
дополнительные ресурсы могут принимать различные формы, как-то: взносы в целевой фонд, откомандирование специалистов в группу секретариата, организация/проведение конкретных мероприятий (например, совещаний, исследований) или покрытие путевых расходов, связанных с участием в совещаниях экспертов из стран с переходной экономикой; |
In addition, its support covers forestry (e.g., plantation and nursery), infrastructure rehabilitation, including houses, schools and public buildings, support to cooperatives, such as income-generating activities, and road rehabilitation. |
Кроме того, помощь МПП распространяется на такие области, как лесное хозяйство (плантации и питомники), восстановление инфраструктуры (дома, школы и общественные здания), помощь кооперативам (например, приносящие доход виды деятельности), а также восстановление дорог. |
He also referred to a number of inter-agency missions which took place during the last year to important operations including to areas affected by the Indian Ocean tsunami; together with the IDD to Colombia, |
Он также упомянул ряд межучрежденческих миссий, которые были направлены в прошлом году в районы важных операций, например, в районы, пострадавшие от цунами в Индийском океане; совместно с ОВПЛ - в Колумбию, Бурунди, Уганду и Кению для |
The delays were attributable to a variety of factors, including legal ones, such as land registration, and administrative ones, such as personnel turnover in the institutions linked to the programme and delays in payments to former landowners. |
Задержки объясняются целым рядом факторов, включая, в частности, причины юридического характера, например регистрация прав собственности, и задержки административного характера, как, например, ротация персонала учреждений, занимающихся осуществлением ППЗ, и задержки с выплатой компенсации бывшим владельцам. |
Question no. 20: Measures to reduce the emissions from vehicles in use (e.g. periodic inspections of vehicles including emission controls, incentives to vehicle fleet renewal, etc.) and their environmental impact after use (e.g. recycling). |
Меры по сокращению выбросов транспортными средствами, находящимися в эксплуатации (например, периодические инспекции транспортных средств, включая контроль выбросов, использование стимулов для обновления парка транспортных средств и т.д.) и их воздействие на окружающую среду по окончании их эксплуатации (например, рециркуляция). |
For instance, the process of return and rehabilitation of the Crimean Tartar people requires special attention and a special policy from the State, including a policy on organizing State power and making it effective. |
Например, процесс возвращения и реабилитации крымско-татарского народа требует специального государственного внимания, специальной государственной политики, в том числе и в сфере организации и осуществления государственной власти. |
That approach ensures that the Convention will remain a living instrument, sensitive to developments in practice, including future revisions of rules of practice such as UCP and URDG and the development of other international rules of practice. |
Этот подход обеспечивает такое положение, при котором Конвенция будет оставаться действующим инструментом, чутко реагирующим на изменения в практике, включая проведение в будущем пересмотров правил практики, как, например, УПО и УПГТ, и разработку других международных правил практики. |