| For example, the Internal Audit Section was responsible for headquarters units, including the regional bureaux and the Bureau for Financial and Administrative Services. | Например, Секция внутренней ревизии несет ответственность за подразделения штаб-квартиры, включая региональные бюро и Бюро по финансовому и административному обслуживанию. |
| For instance, climate change is a serious concern that requires a global response, including reductions of emissions of greenhouse gases. | Например, изменение климата - это серьезная проблема, требующая глобальных мер, включая сокращение выбросов парниковых газов. |
| For instance, it has developed some five-year and/or ten-year programmes, including the recent poverty reduction strategy. | Например, были разработаны пятилетние и/или десятилетние программы, включая недавнюю стратегию сокращения масштабов нищеты. |
| For example, the largest mobile source category in Norway is ship and boat traffic, including fishing vessels. | Например, в Норвегии к категории крупнейших мобильных источников относятся средства морских перевозок, включая рыболовецкие суда. |
| First, it was important to recognize that transboundary harm could take a number of forms, including economic loss. | В первую очередь, важно признать, что трансграничный вред может принимать различные формы, например форму материальных убытков. |
| Requested countries could include conditions to which the authorizations may be subject, including, for example, the treatment of their nationals. | Запрашиваемые страны могут выдвигать условия, на которых предоставляется разрешение, например, касающиеся обращения с их гражданами. |
| For example, the Commission on Population and Development received presentations made by secretariats of other commissions, including the Division. | Например, Комиссия по народонаселению и развитию получила материалы, подготовленные секретариатами других комиссий, в том числе Отделом. |
| The Committee is concerned at the insufficient information on children who work, including in the informal sector, such as in agriculture. | Комитет испытывает озабоченность по поводу ограниченности информации о работающих детях, в том числе в неофициальном секторе, например в сельском хозяйстве. |
| Carry out activities to explain the essence and scope of "environmental information" (e.g. including health-relevant issues). | Мероприятия по разъяснению содержания и рамок "экологической информации" (например, вопросы, относящиеся к здравоохранению). |
| For instance, violent disputes could arise over the distribution of economic assets, including inheritance, among family members. | Например, между членами семьи могут возникнуть ожесточенные споры по вопросам распределения экономических активов, включая вопросы наследования. |
| Another major supplement of public action is not-for-profit institutional schemes such as those provided by non-governmental organizations, including community based organizations and other civil society bodies. | Другим важным дополнением государственной деятельности является работа благотворительных учреждений, например неправительственных организаций, включая организации на уровне общин и другие органы гражданского общества. |
| Most of the buildings and their contents, including office equipment, computers and documents, have been destroyed and/or stolen. | Большинство помещений и находившееся в них имущество, включая конторское оборудование, например компьютеры, и документы, было уничтожено и/или разграблено. |
| OCR executes its civil rights compliance responsibilities through a number of activities, including complaint investigations, compliance reviews and technical assistance. | Свои функции по контролю за соблюдением гражданских прав УГП выполняет посредством различных видов деятельности, например путем рассмотрения претензий, проведение проверок соответствия требованиям законодательства и оказания технической помощи. |
| Other minorities (Russians, for example) live in more scattered patterns, including, in some districts, small village-like settlements. | Остальные меньшинства рассредоточены, создавая в некоторых районах мелкие поселенческие структуры (например, русские). |
| Attracting tourists by any means, however, has negative effects, including relocating farmers to use their land to build hotels and golf courts. | Однако привлечение всеми средствами туристов имеет свои негативные стороны, как, например, переселение фермеров для использования их земель под строительство гостиниц и полей для гольфа. |
| CGEIB carries out actions for indigenous peoples and vulnerable populations, including migrant children. | Деятельность КХЕИБ ориентирована на коренное население и лиц, находящихся в уязвимом положении, например, мальчиков и девочек-мигрантов. |
| The issue needed to be considered in a broader context, including the problem of summary records, for example. | Этот вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте, например с учетом проблемы кратких отчетов. |
| Types of "development study" were outlined, including the item "preparation of topographic data". | Были описаны различные виды «деятельности по проведению научных исследований», например «подготовка топографических данных». |
| Similar problems have, of course, plagued other areas of international cooperation, including, for example, the environmental field. | От аналогичных проблем, разумеется, страдают и другие области международного сотрудничества, включая, например, сферу экологии. |
| Basic specialized equipment should also be made available to residents, including, for example, wheelchairs, crutches and hearing aids. | Пациентам также необходимо предоставить основное специализированное оборудование, включая, например, инвалидные коляски, костыли и слуховые аппараты. |
| Those cases involved, for example, misconduct by staff members, including senior managers, and by contractors. | Эти дела были связаны, например, с дисциплинарными нарушениями сотрудников, в том числе старших руководителей, и подрядчиков. |
| Some of the rules reaffirmed in the draft articles were particularly relevant, including the provisions on statelessness and family unity. | Некоторые нормы, подтвержденные в проектах статей, являются особенно актуальными, как, например, положения о безгражданстве и единстве семьи. |
| The World Bank, for example, has specific requirements concerning internalisation of environmental costs including resettlement of displaced population. | Например, Всемирный банк предъявляет конкретные требования в отношении интернализации экологических издержек, включая переселение перемещенного населения. |
| To support companies with environmentally adapted policies and products, including within the forest sector, for example through public procurement policies. | Поддерживать компании, которые осуществляют политику и производят товары, учитывающие интересы охраны окружающей среды, в том числе в лесном секторе, например на основе политики правительственных закупок. |
| He asked whether the Administration was contemplating measures to reduce the delays, including the deployment of additional security officers to perform vehicle security checks. | Оратор интересуется, намерена ли Администрация принять какие-либо меры в целях сокращения таких потерь времени, например посредством привлечения дополнительных сотрудников службы охраны к проверке автотранспортных средств. |