As concerns youth, for example, countries should be asked to ensure that youth are provided a secure and healthy future, including an environment of quality, improved standards of living and access to education and employment. |
Что касается, например, молодежи, то к странам следует обратиться с просьбой обеспечить безопасное и здоровое будущее для молодежи, а также условия равенства, улучшения качества жизни и расширения доступа к образованию и занятости. |
A number of technical issues, such as definitional issues, classification and operational problems, survey approaches and sampling designs, including mixed household and enterprise surveys, were discussed in detail. |
Были подробно рассмотрены некоторые технические вопросы, например определение неорганизованного сектора, проблемы классификации и вопросы практического использования, подходы к проведению обследований и методика статистических выборок, включая комбинированные обследования домашних хозяйств и предприятий. |
Provide training in human rights and respect for diversity for public officials involved in public security tasks at any level, such as the police and armed forces, including those responsible for custody in prisons, and involve NGOs in such training courses. |
Организовать подготовку по вопросам прав человека и уважения разнообразия для государственных служащих, выполняющих функции по обеспечению национальной безопасности на всех уровнях, например для полицейских и военнослужащих, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, и привлекать НПО к участию в таких учебных курсах. |
In such situations, the Office has sought to ensure some measure of protection through "protection networks", including in State bodies, religious institutions, and non-governmental organizations, or through the system of "honorary liaison officers", as in the Caribbean. |
В таких случаях Управление стремилось обеспечить некоторые защитные меры через "системы защиты", в том числе в государственных органах, религиозных учреждениях и неправительственных организациях или же через институт "почетных сотрудников по связи", как, например, это имеет место в карибских странах. |
In any other case, the Canadian Forces member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment (including any punishment lower on the scale of punishments, such as imprisonment for less than two years). |
В любом случае такое лицо подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяется менее суровое наказание (в том числе менее суровая санкция в шкале наказаний, например тюремное заключение сроком до двух лет). |
At the level of the individual, there are several different reasons for non-reporting, including those related to the victim profile, the difficulty of reporting, the distance of the police station or the presence of alternative mechanisms for dispute resolution, such as traditional leaders. |
На уровне отдельных лиц существует ряд причин для отказа от сообщения в полицию, включая причины личного характера, трудности, связанные с процедурой регистрации сообщений, удаленность от полицейских участков или наличие альтернативных механизмов разрешения споров, например с привлечением традиционных лидеров. |
Research in the area of biotechnology is being carried out in a number of universities and institutes all over the world, including the Extremobiosphere Research Center of the Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology. |
Исследования в области биотехнологии осуществляются в ряде университетом и институтов во всем мире, включая, например, Центр экстремобиосферных исследований Японского агентства морских геологических наук и технологий. |
In the operational area, UNMIK management will also seek to reduce the cost of premises, including rent, utilities, security and maintenance services, by handing over Mission premises to implementing partners, such as EULEX. |
В вопросах оперативной деятельности руководство МООНК будет также стремиться к сокращению расходов на помещения, включая аренду, коммунальные услуги, охрану и обслуживание, передавая помещения МООНК партнерам по осуществлению, например ЕВЛЕКС. |
She offered to share her country's best practices in that regard with Sierra Leone, including its experience with micro-credit to combat poverty and with cooperative arrangements for agriculture development, for example, which could be invaluable in creating jobs, notably for young ex-combatants. |
Оратор предлагает поделиться наилучшей практикой в этом отношении ее страны со Сьерра-Леоне, включая, например, ее опыт с микрокредитом для борьбы с нищетой и опыт с кооперативными организациями для сельскохозяйственного развития, который может быть бесценным при создании рабочих мест, особенно для молодых бывших комбатантов. |
This will cover all modes of inland transport, including road, rail, inland waterway and intermodal, as well as special areas of interest, for example, vehicle construction and transport of dangerous goods. |
Она будет охватывать все виды наземного транспорта, включая автомобильный, железнодорожный и внутренний водный транспорт и смешанные перевозки, а также области, представляющие особой интерес, такие, например, как конструирование транспортных средств и перевозка опасных грузов. |
For example, in Afghanistan, UNDP and the World Bank have supported the Capacity for Afghan Public Service, which has enabled coaches from Afghanistan and the region, including senior civil servants from India, to work alongside 22 Afghan ministries to implement institutional reform. |
Например, в Афганистане ПРООН и Всемирный банк поддерживают проект «Потенциал для афганской гражданской службы», который обеспечивает возможность для инструкторов из Афганистана и региона, включая старших гражданских служащих из Индии, работать в 22 афганских министерствах в целях осуществления институциональной реформы. |
Indeed, a number of countries, including Switzerland, proposed - unfortunately, to no avail - that paragraph 1 include a reference to international instruments that underpin the right to water and access to sanitation. |
Например, ряд стран, в том числе Швейцария, предлагали - к сожалению, безрезультатно - включить в пункт 1 ссылку на международные документы, которые служат основанием для права на воду и санитарию. |
The Government reported that, where detention was unavoidable, including for humanitarian reasons, migrant children were afforded special measures, such as ensuring that the detention was as brief as possible. |
Правительство сообщило, что в случаях, когда заключения под стражу избежать невозможно, в том числе по причинам гуманитарного характера, детям-мигрантам предоставляются особые условия, например устанавливаются кратчайшие сроки пребывания под стражей. |
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". |
В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). |
Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания). |
Some Governments provided information about the non-application of the statute of limitations to the criminal prosecution of persons who commit certain crimes proscribed under their laws (e.g., Azerbaijan, Belarus), including under the constitution (e.g., the Plurinational State of Bolivia). |
Некоторые правительства представили информацию относительно неприменимости положений о сроке давности по отношению к уголовному преследованию лиц, которые совершили определенные преступления, предусмотренные их законодательством (например, Азербайджан, Беларусь), в том числе по конституции (например, Многонациональное Государство Боливия). |
While there are close similarities in the whistle-blower protection policies that do exist, there are also some differences, including differences in coverage - for example, WFP covers interns but UNDP does not. |
Хотя в политике защиты информаторов там, где она введена в действие, имеется множество сходных черт, есть и некоторые различия, включая различия в ее охвате (например, ВПП охватывает стажеров, а ПРООН нет). |
As the burgeoning climate crisis looms on the horizon we need to identify ways of simplifying procedures, such as those for accessing climate change mitigation funds, and to consider revising delivery modalities, including exploring direct access possibilities. |
Поскольку на горизонте маячит климатический кризис, нам нужно подумать над упрощением таких процедур - например, процедур доступа к средствам, предназначенным для смягчения последствий изменения климата, а также пересмотреть порядок получения этих средств, включая изучение возможности прямого доступа к ним. |
The human resources action plan, for example, specifies performance indicators and targets for various areas of human resources management, including gender and geographic balance, and these are reported on annually and followed up closely by the Secretariat and the governing bodies. |
В плане действий в области людских ресурсов, например, указываются показатели работы и целевые показатели для различных аспектов управления людскими ресурсами, включая гендерный баланс и сбалансированное географическое представительство, и отчеты по этим показателям представляются ежегодно, и Секретариат и руководящие органы внимательно следят за их достижением. |
Cloud computing is expected to have extensive impact in sectors beyond information technology, including production sectors such as manufacturing, the media, and the delivery of health, education and other government services. |
Как ожидается, удаленная обработка данных окажет значительное воздействие в секторах, находящихся за пределами информационных технологий, в том числе в производственных секторах, например в обрабатывающей промышленности, в средствах массовой информации и в сфере оказания медицинских, образовательных и иных общественных услуг. |
South Africa's child support grant, for example, helps alleviate constraints, including the need for child care, that reduce the participation of working-age women in the labour force. |
Например, в Южной Африке существует система выплат по уходу за ребенком, благодаря которым решается ряд проблем, в том числе необходимость ухода за ребенком, не позволяющих женщинам трудоспособного возраста работать. |
Delegations commended UNFPA on the steps taken to strengthen the results frameworks of the strategic plan, for example, by including measurable outputs and by focusing the frameworks towards key areas of comparative advantage. |
Делегации дали высокую оценку ЮНФПА за предпринимаемые им меры по укреплению рамок для оценки результатов стратегического плана, например, на основе включения поддающихся оценке мероприятий и на основе ориентирования рамок на основные области сравнительных преимуществ. |
The GoN is also conducting various programs such as training, interactions, radio program in partnership with various NGOs and INGOs for awareness raising on international human rights instruments including CEDAW and its Protocol. |
Правительство Непала в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями также реализует программы - касающиеся, например, профессиональной подготовки, взаимодействия, подготовки радиопередач, - направленные на ознакомление населения с международными документами по правам человека, включая КЛДОЖ и Протокол к ней. |
(a) Recruiters from charging any fees to live-in caregivers, either directly or indirectly, including recruitment fees and fees for related services such as resume writing; |
а) кадровым агентствам взимать с семейных помощников прямо или косвенно какую-либо плату, в том числе комиссионные за поиск работы и за смежные услуги, например за составление резюме; |
Quality pedestrian facilities such as spacious, safe, and non-interrupted walkways and at-grade crossings are necessary for all people, including children, women, the elderly and people with disabilities, in order to have safe access to public transportation. |
Качественная инфраструктура для пешеходов, например просторные, безопасные, неразрывные пешеходные тротуары и переход на одном уровне, необходима для всех людей, в том числе детей, женщин, престарелых и инвалидов, с тем чтобы обеспечить безопасный доступ к общественному транспорту. |