A number of shortcomings were noted, including the stability of business demand, which is not guaranteed, the uncertainty regarding suppliers and the absence of long-term mutual plans. |
Был отмечен и ряд недостатков, например: отсутствие гарантий стабильности коммерческого спроса, неопределенность с поставщиками и отсутствие долгосрочных планов взаимодействия. |
Significant progress had been made in every area of development, including communications, health and education, trade and industry and environmental protection, by pursuing a self-reliant, sustainable and people-centred approach that valued the quality of life. |
Важные успехи, достигнутые во всех областях развития, например в области связи, здравоохранения и образования, торговли и промышленности, охраны окружающей среды, стали возможными благодаря самостоятельному, устойчивому, нацеленному на интересы человека и повышение качества жизни населения развитию. |
I am pleased to note that the Tribunal continues to receive voluntary contributions in cash and kind, including audio-visual materials, inter alia, from member States of the European Union. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Трибунал продолжает получать добровольные взносы деньгами и натурой, например в виде аудиовизуальных материалов, в том числе и от государств - членов Европейского союза. |
The difficulty with such a suggestion is that it would imply a relative weakening of the national states, including the largest, Germany and France. |
Трудность здесь заключается в том, что подобное предложение подразумевает относительное ослабление национальных государств, включая крупнейшие из них -например, Германию и Францию. |
For example, while many countries are facing a jobs crisis, one part of the capitalist world is doing just fine: northern Europe, including Germany, the Netherlands, and Scandinavia. |
Например, в то время как многие страны сталкиваются с кризисом в сфере занятости, в одной части капиталистического мира все в порядке: в северной Европе, включая Германию, Нидерланды и Скандинавию. |
The contracting authority should determine the type of information to be provided by the bidders to substantiate their qualification, including, for instance, quality indicators of their past performance as public service providers or infrastructure operators. |
Организации-заказчику следует определить ту информацию, которая должна быть предоставлена участниками процедур в подтверждение своих квалификационных данных, включая, например, качественные показатели их предыдущей работы в качестве поставщиков общедоступных услуг или операторов инфраструктуры. |
For example, forced solidarity will oblige any hard-working farmer in Benin who has accumulated some wealth over the years to share the fruit of his labor with his enlarged family, including distant relatives. |
Например, принудительная солидарность обяжет любого трудолюбивого фермера в Бенине, который за несколько лет скопил кое-какое состояние, поделить плоды своего труда с его растущей семьей, включая дальних родственников. |
He agreed with the representative of Cuba that protecting children was a matter for numerous bodies, including, for example, the Third Committee and the Economic and Social Council. |
Оратор согласен с представителем Кубы в том, что защита интересов детей является вопросом, которым должны заниматься многие органы, включая, например, Третий комитет и Экономический и Социальный Совет. |
However, there may be instances when it would not be possible or reasonable to expect from the host Government strict implementation of the status-of-forces agreement, including, for example, the requirement to provide all accommodation required by a mission. |
Однако могут быть случаи, когда от правительства принимающей страны было бы невозможно или неразумно ожидать строгого выполнения соглашения о статусе сил, включая, например, требование о предоставлении всех помещений, которые нужны для той или иной миссии. |
This phase of rapid internationalization of electronic commerce will naturally raise a number of delicate issues in areas such as payments (see box 5), privacy, intellectual property and regulation (including regulation of content). |
В связи с быстрой интернационализацией электронной торговли, само собой разумеется, встанет целый ряд довольно деликатных вопросов, касающихся, например, расчетов (см. вставку 5), конфиденциальности информации, интеллектуальной собственности и норм регулирования (в том числе содержания сообщений). |
Existing efforts, including the use of quotas in job creation schemes, such as the community-based public works programme, should be expanded into areas where the number of unemployed women workers is particularly high. |
Целесообразно расширить предпринимаемые усилия, в том числе по использованию квот в рамках систем обеспечения работой, например Общинной программы в государственном секторе, с целью охвата тех областей, в которых количество безработных женщин особенно велико. |
With reference to such a policy, in certain circumstances intellectual property rights could also give rise to anti-competitive practices. This was relevant in the context of licensing agreement arrangements, including in connection with FDI. |
Кроме того, в некоторых ситуациях права интеллектуальной собственности также могут использоваться для антиконкурентной практики, например в случае лицензионных соглашений, в том числе в связи с ПИИ. |
For example, cooperation arrangements, including strategic alliances, among large firms to undertake joint research and development, with a view to competing later in the commercialization of the results, may help to advance the frontiers of technological progress. |
Например, механизмы сотрудничества, включая стратегические союзы, создаваемые крупными компаниями для проведения совместных исследований и разработок, с тем чтобы впоследствии конкурировать в коммерциализации полученных результатов, могут способствовать дальнейшему отодвижению границ технологического прогресса. |
Legislation at the national level should be brought into conformity with international commitments and treaty obligations, including, for example, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Законодательство на национальном уровне должно быть приведено в соответствие с международными договоренностями и договорными обязательствами, в том числе, например, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Many contributors to the review, including representatives of the special procedures themselves, expressed the concern that any form of remuneration (e.g. salary or contract fees for services rendered) could have implications for the independence of the mechanisms. |
Многие участники обзора, включая представителей самих специальных процедур, высказывали озабоченность по поводу того, что выплата вознаграждений в любой форме (например, в виде оклада или договорного гонорара за оказанные услуги) может негативно сказаться на независимости механизмов. |
While the project in India, for example, is concentrating on a national and regional media campaign on women workers' rights, in China it focused the training activities on employment creation and re-employment schemes including enterprise development for women. |
Если в Индии проект, например, сосредоточен на национальной и региональной кампании по пропаганде прав трудящихся-женщин через средства массовой информации, то в Китае он сфокусирован на учебной деятельности по тематике создания рабочих мест и схемам изменения сферы занятости, включая развитие женского предпринимательства. |
At the same time, it believes that this system, including the categorization of armaments, can be reviewed and improved, for example, by introducing information on military holdings. |
В то же время оно считает, что эта система, включая категоризацию вооружений, может быть пересмотрена и улучшена, например на основе представления информации по военным закупкам. |
A number of factors, including the continuing financial crisis in South-East Asia, for example, have complicated the ratification process in several key States in that region, such as Indonesia, Malaysia and Thailand. |
Ряд факторов, включая, например, продолжающийся финансовый кризис в Юго-Восточной Азии, усложняет процесс ратификации в ряде таких ключевых государств этого региона, как Индонезия, Малайзия и Таиланд. |
The workshop would also assess the value of the pilot project and suggest the next steps, including, for example, the establishment of a mechanism to assure ongoing implementation and periodicity of such reviews. |
На семинаре также будет проведена оценка результатов экспериментального проекта и будут предложены последующие меры, включая, например, создание механизма, позволяющего обеспечивать непрерывный процесс регулярного проведения таких обзоров. |
Certain measures, such as police control, including, for example, by keeping records of certain foreigners' movements, were not always palatable but could be seen as valid in specific circumstances, particularly if the individuals posed a threat to the State. |
Принятие определенных мер, таких, как полицейский контроль, включая, например, регистрацию некоторых передвижений иностранцев, не всегда достойно одобрения, однако может считаться оправданным при особых обстоятельствах, в частности если эти лица создают угрозу государству. |
At the international level, Mali had acceded to various conventions, including conventions on terrorism in aircraft and airports, the taking of hostages, and psychotropic substances. |
И наконец, на международном уровне она присоединилась к ряду соглашений, например к соглашениям, касающимся актов терроризма на воздушных судах и в аэропортах, захвата заложников или оборота психотропных веществ. |
In that connection, silence and estoppel, which had been invoked in some cases before the International Court of Justice, including in the Delimitation of the Maritime Boundaries in the Gulf of Maine case, should be taken into account. |
В этой связи следовало бы принять во внимание молчание и эстоппель (последний упоминался в нескольких делах, находившихся на рассмотрении Международного Суда, например в деле о демилитации морских границ в заливе Мэн). |
He also underlined the need to articulate a standard arrangement such as a cooperative service agreement regulating the status of experts, their methods of work, and other relevant matters including issues of finance and confidentiality. |
Он также подчеркнул необходимость разработки стандартного механизма, например соглашения о сотрудничестве, регламентирующего статус экспертов, их методы работы и другие соответствующие вопросы, в том числе вопросы финансирования и конфиденциальности. |
Comprises the basic immediate first aid provided to a casualty by the nearest person on site at the point of injury, including personal medical and hygiene supplies (e.g. field dressing, repellent, personal water purification, aspirin, etc.). |
Включает простейшую неотложную первую помощь, оказываемую пострадавшему ближайшему к нему лицом на месте получения ранения, в том числе использование персональных медицинских и гигиенических средств (например, индивидуальные перевязочные пакеты, противомоскитные средства, личный водоочиститель, аспирин и т.д.). |
For more information, including an analysis of economic, financial and management issues, the reader is advised to consult general literature on the subject, such as the UNIDO BOT Guidelines. |
Для получения более подробной информации, включая анализ экономических, финансовых и управленческих вопросов, предлагается обратиться к общим изданиям по этой теме, например к Руководящим принципам ЮНИДО для СЭП. |