It is a summary report, as there are a number of more detailed reports covering the global and regional results published in 2007 that are available for further information, including the global report released on 17 December 2007. |
Настоящий доклад является обобщенным, поскольку имеется ряд опубликованных в 2007 году более подробных докладов, содержащих информацию о глобальных и региональных результатах, как, например, глобальный доклад, опубликованный 17 декабря 2007 года. |
Third, innovative ideas and original methods were being applied in the courses which were being conducted, including the concept of the "national profile" in which most of the stakeholders of a country identified their own means and needs. |
В-третьих, организуемые им курсы подготовки базируются на инновационных идеях и оригинальных методиках, в частности, можно, например, отметить концепцию "национального профиля", в соответствии с которой большинство участников в какой-либо стране определяют свои собственные средства и потребности. |
It was important to recall that assistance was based on mutual interests, since the donor countries themselves obtained very tangible benefits from the assistance, both bilateral and multilateral, which they provided, including the development of expertise and access to developing country markets. |
Важно помнить, что в основе предоставления помощи лежат взаимные интересы, поскольку страны-доноры в результате оказания помощи, как двусторонней, так и многосторонней, получают вполне конкретные блага, например расширение диапазона специальных знаний и доступа на рынки развивающихся стран. |
Compliance-pull measures are those which promote and track compliance by Parties with their obligations under the Protocol. Examples of compliance-pull measures include transparent monitoring, reporting and review, including peer review. |
К побуждающим мерам относятся меры, которые способствуют выполнению Сторонами своих обязательств по Протоколу и позволяют следить за их выполнением, например транспарентный мониторинг, представление отчетности и проведение обзоров, включая экспертные. |
(e) Improve the search engine, including with the use of pop-up menus, for example with keywords, geographical regions, etc. |
ё) совершенствование поисковых программ, в том числе с "всплывающими" меню (с использованием, например, ключевых слов, названий географических регионов и т.д.). |
In addition, UNDP has provided support for the development of legal frameworks, including the development of human rights laws and their enforcement as well as constitutional reforms (e.g., in Georgia). |
Кроме того, ПРООН оказывала поддержку в создании нормативно-правовой базы, включая разработку стандартов в области прав человека и обеспечение их соблюдения, а также в проведении конституционных реформ (например, в Грузии). |
The Rules of Procedure may, for example, spell out the membership of the expert body and its bureau, basis for decisions including voting rights and whether decisions are based on majority or consensus. |
В правилах процедуры могут, например, подробно рассматриваться вопросы членства в группе экспертов и состав ее бюро, может определяться основа для принятия решений, в том числе распределение права голоса и порядок принятия решений большинством голосов или консенсусом. |
With respect to the future work on the working paper, the sponsor delegation encouraged delegations to express their views, including regarding the suggestion to transfer consideration of the proposal to another forum, such as the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
В том что касается будущей работы над рабочим документом, то делегация-автор призвала делегации высказывать свои мнения, в том числе по предложению относительно передачи этого предложения на рассмотрение какому-либо другому форуму, например Специальному комитету по операциям по поддержанию мира. |
Governments, supported by the international community, as appropriate, should facilitate access to ICT for all youth, including those in difficult-to-reach areas, such as rural areas, and in indigenous communities. |
Правительствам при поддержке, в соответствующих случаях, международного сообщества следует повышать доступность ИКТ для всей молодежи, в том числе молодежи, проживающей в труднодоступных районах, например в сельских районах и в общинах коренных народов. |
Many participants emphasized the need for a holistic approach in planning for adaptation, in order not only to plan and implement specific measures but also to consider the wider context, for example by including scenarios other than the ones for which the measures were designed. |
Многие участники подчеркнули необходимость в разработке целостного подхода к планированию мер по адаптации, обеспечивающего не только планирование и осуществление конкретных мер, но также учет более широкого контекста, например, за счет включения иных сценариев, чем сценарии, по которым разрабатываются меры. |
For example, the European Court of Justice has made binding decisions and rulings in all areas in which European Union law applies, including compliance with fundamental social rights, labour rights and non-discrimination laws. |
Например, Европейский суд вынес юридически обязательные решения и постановления во всех областях, на которые распространяется законодательство Европейского союза, включая соблюдение основополагающих социальных прав, прав в трудовой сфере и законов о недискриминации. |
For example, in December 1997 the Court of Justice of the European Communities had handed down a ruling on the electricity and gas monopolies in four European countries, including France. |
Например, в декабре 1997 года Суд Европейских сообществ вынес решение в отношении электроэнергетических и газовых монополий в четырех европейских странах, включая Францию. |
Many countries, including those with low income levels, need to rebuild their economic defenses - for example, by strengthening their budget positions - to protect themselves against future storms. |
Многие страны, включая страны с низким уровнем доходов, должны восстановить свою экономическую защищенность - например, усиливая свои бюджетные позиции - чтобы защитить себя от будущих бурь. |
Particular attention should be paid to ensuring effective implementation of the principle of non-discrimination, including by revising relevant constitutional provisions, as well as other legislative texts reflecting any kind of discrimination such as on the basis of gender, race, birth or marital status. |
Особое внимание при этом следует уделять обеспечению эффективного осуществления принципа недискриминации, в том числе путем пересмотра соответствующих положений Конституции, а также других законодательных норм, допускающих возможность тех или иных форм дискриминации, например, по признаку пола, расы, рождения или семейного положения. |
For example, IFC's planned Renewable Energy and Energy Efficiency Fund (REEF) will mobilize new financial resources, including private capital, for investments in renewable-energy and energy-efficiency projects in non-OECD countries. |
Например, планируемый Фонд возобновляемой энергии и энергоэффективности МФК позволит мобилизовывать новые финансовые ресурсы, в том числе частный капитал, для инвестирования в проекты разработки возобновляемых источников энергии и повышения эффективности энергетики в странах, не входящих в ОЭСР. |
Facilities, such as incubators, for promoting collective efficiency and synergies between firms, including firms from other countries, may also be created, as in Singapore, for example. |
Могут также создаваться механизмы, такие, как "инкубаторы предприятий", содействующие повышению совокупной эффективности и синергизма между компаниями, включая компании из других стран, как, например, в Сингапуре. |
They should seek to identify and eliminate obstacles to extradition, including those that may arise from the differences between legal systems, by simplifying evidentiary and procedural requirements, for example. |
Государствам следует стремиться выявлять и устранять препятствия на пути выдачи, включая препятствия, которые могут возникнуть в результате различий между правовыми системами, на основе, например, упрощения требований доказательности и процессуальных требований. |
Those flows took many forms including foreign direct investment, the modality preferred by host countries, or short-term portfolio investment, whose high mobility could create financial disruption in developing countries. |
Финансовые потоки принимают разнообразные формы, как, например, прямые иностранные инвестиции, которым страны-получатели отдают предпочтение, или краткосрочные портфельные инвестиции, высокая мобильность которых может привести к финансовому дисбалансу в развивающихся странах. |
In order to facilitate decision-making, the framework provides objective criteria which need to be met in advance, including ease of access to government services, consultation mechanisms with the affected population, and access to objective information on conditions in the new place of residence. |
В них предусмотрены объективные критерии, которые должны быть соблюдены до принятия решений определенными лицами, например механизм доступа к государственным службам, механизмы консультации с соответствующими слоями населения, доступ к объективной информации об условиях в новом месте проживания. |
Thus, the "wave of cybernetic racism", as the Special Rapporteur had called it, had dramatically increased the number of Web sites inciting to hatred, including sites denying the Holocaust, the existence of which was related to the rise in far-right movements. |
Так, например, волна кибернетического расизма, как его назвал Специальный докладчик, вызвала значительное увеличение числа занимающихся разжиганием ненависти сайтов, среди которых есть сайты, отрицающие холокост, что способствовало усилению ультраправых движений. |
It also provides benefits in kind and in cash, including for example assistance for breastfeeding and subsidies in the event of a temporary incapacity to work; |
Кроме того, эта система предусматривает как оказание помощи натурой, так и выплату денежных пособий, например помощь в период кормления ребенка и пособия по временной нетрудоспособности; |
For example, the United States Agency for International Development has provided assistance to a number of countries for shelter improvement policies and programmes in many countries, including countries with economies in transition. |
Так например, агентство Соединенных Штатов по международному развитию помогало ряду государств, включая страны с переходной экономикой, в деле реализации стратегии и программ по улучшению жилья во многих странах. |
UNDP was helping the country in its reintegration into the region through participation in SADC, for example, through activities in the area of governance, including the proposed regional human development report. |
ПРООН оказывает стране содействие в ее реинтеграции в регион посредством участия в САДК, например через осуществление мероприятий в области управления, включая подготовку предлагаемого доклада о развитии людских ресурсов в регионе. |
For example, in the privatization process, which had involved the sale or liquidation of more than 150 private enterprises in Peru, UNDP was helping to implement the process with other participants, including the Inter-American Development Bank (IDB). |
Так, например, в процессе приватизации, который повлек за собой продажу или закрытие более 150 частных предприятий в Перу, ПРООН оказывала помощь в осуществлении этого процесса вместе с другими участниками, в том числе вместе с Межамериканским банком развития (МБР). |
For example, the mid-term evaluation of the SPR reported an "impressive pattern of innovation... [including] new programme ideas, new methodologies for involving participants, new approaches to delivering assistance, and creative utilization of new technologies". |
Например, по итогам среднесрочной оценки СРП сообщалось о "значительных нововведениях... [включая] новые концепции программ, новые методологии привлечения участников, новые подходы к оказанию помощи и творческое применение новых технологий". |