It is important today to take the opportunity of the progress already made in the Democratic Republic of the Congo and Burundi and the hopes for national reconciliation that it raises to expedite the holding of this long-awaited international conference on the Great Lakes region. |
Сегодня важно, используя уже достигнутый в Демократической Республике Конго прогресс и опираясь на возникшие в связи с этим надежды на национальное примирение, ускорить проведение этой долгожданной конференции по району Великих озер. |
In this respect, we encourage the effective holding of quarterly meetings, as agreed upon between the Foreign Ministries of Afghanistan and Pakistan, with a view to strengthening cooperation between those two countries in the area of security. |
В этой связи мы поощряем эффективное проведение ежеквартальных совещаний, как было согласовано между министерствами иностранных дел Афганистана и Пакистана, в целях укрепления сотрудничества между этими двумя странами в области безопасности. |
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. |
Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
With regard to the second draft resolution before us, I would like to recall that the European Union welcomed the holding, on 5 December, of the Conference of High Contracting Parties on the application of the Fourth Geneva Convention. |
В том, что касается второго проекта резолюции, представленного на наше рассмотрение, то я хотел бы напомнить о том, что Европейский союз с удовлетворением отмечает проведение 5 декабря Конференции Высоких Договаривающихся Сторон об осуществлении четвертой Женевской конвенции. |
The holding of regional and international meetings of national institutions to promote the exchange of information and experience concerning the establishment and effective operation of such institutions has proved an effective mechanism for the strengthening of those institutions. |
Проведение региональных совещаний национальных учреждений в целях содействия обмену информацией и опытом в вопросах создания и эффективного функционирования таких учреждений стало действенным механизмом укрепления этих учреждений. |
He noted with satisfaction the holding of a workshop of APEC member countries earlier in the year, and he informed participants about the fifth Workshop, which was scheduled to take place in Seoul in early November 2000. |
Он с удовлетворением отметил проведение рабочего совещания стран - участниц АТЭС в начале года и проинформировал делегатов о пятом рабочем совещании, которое намечено провести в Сеуле в начале ноября 2000 года. |
The component's activities in Darfur will include the holding of workshops on various governance and peacebuilding aspects, with the aim of promoting a culture of peace and establishing contacts with key stakeholders to support dialogue and reconciliation among conflicting parties. |
Деятельность этого компонента в Дарфуре будет включать в себя проведение семинаров по различным аспектам государственного управления и миростроительства в целях поощрения культуры мира и установления контактов с основными заинтересованными сторонами для укрепления диалога между конфликтующими сторонами и их примирения. |
The Prime Minister continued to consult with representatives of the opposition parties on moving the peace process forward and to assure them of the Government's commitment to the full implementation of the Ouagadougou Agreement, including the holding of credible elections. |
Премьер-министр продолжал проводить с представителями оппозиционных партий консультации по вопросам, касающимся продвижения мирного процесса, и продолжал заверять их в приверженности правительства полному осуществлению Уагадугского соглашения, включая проведение заслуживающих доверия выборов. |
It also welcomed the forthcoming holding of the 2007 Internet Governance Forum meeting in Rio de Janeiro as an occasion to continue the debate on the Internet that had begun in Athens in November 2006. |
Делегация также приветствует проведение в 2007 году в Рио-де-Жанейро Форума по вопросам управления использованием Интернета, который даст возможность продолжить дискуссии по проблемам Интернета, начатые в Афинах в ноябре 2006 года. |
The United Nations Office at Geneva, the Council of Europe, the EU and OSCE, for example, have established the practice of holding annual meetings to exchange views and coordinate efforts between them on matters related to their region. |
Так, например, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, Совет Европы, ЕС и ОБСЕ ввели в практику проведение ежегодных совещаний для обмена мнениями и координации прилагаемых ими усилий в связи с вопросами, возникающими в их регионе. |
UNAIDS welcomed the initiative of the Committee on the Rights of the Child of holding a day of general discussion on "Children and young people living in a world with HIV/AIDS". |
ЮНЭЙДС приветствовала инициативу Комитета по правам ребенка, предусматривающую проведение однодневной общей дискуссии по теме "Дети и молодежь, живущие в мире с ВИЧ/СПИДом". |
After considering the option of holding local elections a few provinces at a time over a period of several months, the Government has opted for simultaneous countrywide direct elections on a single day in the second half of 2008. |
После рассмотрения варианта проведения местных выборов в ряде провинций подряд в течение периода продолжительностью в несколько месяцев правительство выбрало другой вариант, предусматривающий одновременное проведение по всей стране прямых выборов в один день во второй половине 2008 года. |
The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. |
Суд счел, что, установив безусловный запрет на проведение заявителем митинга, власти придали слишком малое значение заинтересованности заявителя в его проведении и выражении своего протеста и тем самым не обеспечили справедливой сбалансированности между противоположными интересами. |
Increasingly, countries on the continent are holding democratic elections, the most recent success being the peaceful completion of the presidential elections in the Democratic Republic of the Congo, marking a milestone in the resolution of one of the longest and deadliest conflicts in Africa. |
Все большее число стран континента проводят демократические выборы, одним из последних примеров которых является мирное проведение президентских выборов в Демократической Республике Конго, которые явились серьезной вехой в урегулировании одного из наиболее длительных и смертоносных конфликтов в Африке. |
To help bring this about, briefings on the humanitarian implications of proposed resolutions would be useful, as would the holding of debates on issues which embrace both peace and security and humanitarian concerns. |
Этому способствовало бы проведение брифингов по гуманитарным последствиям осуществления предлагаемых резолюций, равно как и организация дискуссий, охватывающих не только проблематику мира и безопасности, но и гуманитарные вопросы. |
This would, in turn, delay the holding of the constitutional referendum, which is to be preceded by a three-month period of public debate, and consequently of parliamentary elections. |
Это, в свою очередь, задержит проведение референдума по конституции, которому должен предшествовать трехмесячный период общественных обсуждений, и, следовательно, проведение парламентских выборов. |
Concerning the functioning of the Independent Electoral Commission, the President recalled that the Law No 2004-624 promulgated on 14 December 2004 should be applied and that the holding of the presidential elections in October 2005 should be considered as an urgent matter. |
В отношении функционирования Независимой избирательной комиссии президент напомнил, что Закон Nº 2004-624, принятый 14 декабря 2004 года, необходимо применять на практике и что проведение президентских выборов в октябре 2005 года следует рассматривать как неотложный вопрос. |
The adoption of the constitution in January 2004 and the holding of direct presidential elections in October 2004 constituted important milestones in the Bonn process and reaffirmed the dedication of the Afghan people to achieving reconciliation, peace and stability in their country and thus in their region. |
Принятие в январе 2004 года конституции и проведение в октябре 2004 года прямых президентских выборов явились важными этапами в осуществлении Боннского процесса и подтвердили приверженность афганского народа достижению примирения, мира и стабильности в своей стране и, таким образом, во всем регионе. |
∙ The holding of consultative meetings with individual governments to assist in their enforcement efforts and to discuss problems with relevant officials. (This will give Government officials and enforcement bodies an opportunity to discuss experiences from other countries with officials from neighbouring countries in the region. |
Проведение консультативных совещаний с правительствами отдельных стран в целях поддержки их правоприменительной деятельности и обсуждения проблем, стоящих перед соответствующими органами. (Это позволит правительственным чиновникам и сотрудникам правоприменительных органов обсудить опыт других стран с официальными представителями соседей по региону. |
In this context, it welcomes the recent holding of internal talks by a rebel delegation in Lome, and urges the Government of Sierra Leone and rebel representatives to ensure that there are no further obstacles to a start to direct talks without delay. |
В этой связи он приветствует недавнее проведение внутренних переговоров делегацией мятежников в Ломе и настоятельно призывает правительство Сьерра-Леоне и представителей мятежников обеспечить, чтобы не возникало дополнительных препятствий на пути незамедлительного начала прямых переговоров. |
In addition the Prosecutor would observe that one of the most effective forms of outreach would be the hearing of ICTY proceedings in the former Yugoslavia and the holding of ICTR hearings in Rwanda. |
Обвинитель также хотела бы отметить, что одной из наиболее эффективных форм пропаганды будут являться проведение МТБЮ устного разбирательства в бывшей Югославии и проведение МУТР слушаний в Руанде. |
The new Haitian administration has prepared a short-term action programme that focuses on the holding of free and fair elections on the one hand and on the immediate needs of the poorest parts of the population on the other. |
Новой гаитянской администрацией подготовлена краткосрочная программа действий, которая направлена на проведение свободных и справедливых выборов, с одной стороны, и удовлетворение насущных потребностей наиболее бедных слоев населения - с другой. |
In Côte d'Ivoire, because of the differences between the parties to the conflict and despite the tireless efforts on the part of the United Nations and the African Union, the holding of elections, initially set for October 2005, has now been brought into question. |
В Кот-д'Ивуаре вследствие разногласий между участниками конфликта, а также вопреки неустанным усилиям Организации Объединенных Наций и Африканского союза, проведение выборов, первоначально запланированных на октябрь 2005 года, сейчас поставлено под сомнение. |
During the session, it was explained that the holding of regional courses was determined mostly by the financial resources available, that the host Government typically provided the physical facilities for the courses and that other resources were often provided by non-governmental organizations. |
Во время сессии было дано пояснение относительно того, что проведение региональных курсов в основном зависит от наличия финансовых ресурсов и что материальную базу для проведения курсов обычно предоставляет правительство принимающей страны, а остальные ресурсы часто предоставляют неправительственные организации. |
With respect to efforts aimed at promoting democracy, he noted that concerns had been voiced about the effect that the lack of electricity and the existing water supply might have on the holding of free and fair elections. |
В отношении усилий, направленных на развитие демократии, оратор отмечает, что была выражена обеспокоенность относительно того, что недостаток электроэнергии и нынешнее состояние системы водоснабжения могут повлиять на проведение свободных и справедливых выборов. |