In internal speeches, Zeng has said that China could consider holding nationwide elections as long as they do not threaten national unity, ethnic cohesion, or social stability. |
Во внутрипартийных выступлениях Цзэн сказал, что Китай может допускать проведение общенациональных выборов до тех пор, пока это не угрожает единству нации, этнической сплоченности или социальной стабильности. |
Moreover, compared to Eastern Europe in 1989, the Middle East in 2011 lacks any stabilizing external structures, such as NATO and the European Union, that could influence domestic reforms by holding out the prospect of membership. |
Кроме того, по сравнению с Восточной Европой 1989 года, на Ближнем Востоке в 2011 году отсутствуют какие-либо внешние структуры стабилизации, такие как НАТО и Европейский Союз, которые бы могли оказать влияние на проведение внутренних реформ, предлагая перспективы членства. |
The business of holding elections also caused great disruption in the state legislatures, with a full third of the Oregon House of Representatives choosing not to swear the oath of office in 1897 due to a dispute over an open Senate seat. |
Само проведение назначений в Сенат иногда приводило к крупным сбоям в работе законодательных собраний штатов: например, в 1897 году треть депутатов Орегона отказались приносить должностную присягу (англ.) из-за спора об открытом месте в Сенате. |
The minimum height of the back - 38 cm Central stadium's lighting systems equipped (lights) to the possibility of holding events in the evening. |
Минимальная высота спинки - 38 см. Центральный стадион оборудован осветительными установками (комплексами прожекторов на вышках), позволяющими проведение мероприятий в вечернее время. |
Nearly all the major institutional reforms, such as strengthening the legislature, holding village elections, and building a modern legal system, were launched in the 1980's. |
Почти все крупные институциональные реформы, такие как усиление законодательной власти, проведение сельских выборов и создание современной правовой системы, были начаты в 1980-х годах. |
He proposed holding a workshop to assess how to move forward, under the leadership of the United Nations system and with the participation of donors and international organizations. |
Он предлагает проведение рабочего семинара для оценки путей и средств дальнейшего продвижения вперед под руководством системы Организации Объединенных Наций и при участии доноров и международных организаций. |
The programmes offered by the world Organization to teach and disseminate international law cover many areas, including offering fellowships and holding seminars on international law, such as those held in Geneva. |
Предлагаемые всемирной Организацией программы преподавания и распространения международного права охватывают широкий круг мероприятий, в том числе предоставление стипендий и проведение семинаров по международному праву, как, например, в Женеве. |
The initial step in the process was the holding of two ad hoc expert group meetings for an exchange of views among international organizations and academic institutions, both in developing and developed countries, on the work that should be carried out to further the positive agenda objective. |
Первым шагом в рамках этого процесса стало проведение двух совещаний специальных групп экспертов, с тем чтобы сотрудники международных организаций и учебных заведений как в развивающихся, так и в развитых странах могли обменяться мнениями по поводу мероприятий, которые необходимо осуществить для выполнения целей позитивной повестки дня. |
Considering that the holding of talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 is a positive development, |
считая, что проведение переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне 17-19 июля 1993 года является новым положительным фактором, |
providing for a cease-fire, disarmament and demobilization of the warring parties, formation of a transitional Government and the holding of general and presidential elections, |
соглашения 11/, которое предусматривает прекращение огня, разоружение и демобилизацию воюющих сторон, создание переходного правительства и проведение всеобщих и президентских выборов, |
In this connection, official initiatives, such as the holding in Havana in April 1994 of the Conference on the Nation and Emigration, in which a large number of Cubans resident abroad participated, are positive, but vastly inadequate. |
В этой связи позитивны, однако в значительной степени недостаточны, официальные инициативы, такие, как проведение в Гаване в апреле 1994 года конференции под названием "Нация и эмиграция", в работе которой приняли участие многие кубинцы, проживающие за рубежом. |
The recent developments that have led South Africa to democracy, principally the holding of free elections and the establishment of a Government of National Unity by peaceful means, constitute an example of political civility for all the world to see. |
Недавние события, которые привели Южную Африку к демократии, прежде всего проведение свободных выборов и создание правительства национального единства мирными средствами, являют собой пример цивилизованного политического поведения для всего мира. |
The Committee further appealed to them to do everything possible to ensure free political activity throughout the country and the holding of the elections in conditions of peace and tranquillity. |
Комитет также призвал их сделать все от них зависящее, дабы обеспечить свободную политическую деятельность на всей территории страны и проведение выборов в условиях мира и спокойствия. |
In this line of thought, the European Union considers that the holding of a Conference for the purpose of defining terrorism in general would serve no meaningful purpose. |
Рассуждая подобным образом, Европейский союз считает, что проведение конференции, с тем чтобы дать определение терроризму в целом, не имело бы смысла. |
The European Union welcomes the holding of the first multi-party elections in Guinea-Bissau, which were considered by the United Nations and international observers as transparent, free and fair, and expresses satisfaction at the maturity shown by its people in this first exercise of democracy. |
Европейский союз приветствует проведение первых многопартийных выборов в Гвинее-Бисау, которые были оценены Организацией Объединенных Наций и международными наблюдателями как транспарентные, свободные и справедливые, и выражает удовлетворение зрелостью, проявленной народом страны в ходе этого первого акта демократии. |
The Ad Hoc Committee should encourage the holding of workshops or seminars which would encompass a cross-section of people in their personal capacities and serve as a means to discuss options for regional cooperation in the Indian Ocean region. |
Специальному комитету следует поощрять проведение практикумов и семинаров, которые будут охватывать широкий круг людей, выступающих в личном качестве, и предоставлять возможность обсуждения путей регионального сотрудничества в регионе Индийского океана. |
By its resolution 44/100, the General Assembly envisaged the holding of two regional seminars by the Special Committee, one in the Asia/Pacific region and the other in the Caribbean. |
В своей резолюции 44/100 Генеральная Ассамблея предусмотрела проведение Специальным комитетом двух региональных семинаров, одного для региона Азии/Тихого океана, а другого для региона Карибского бассейна. |
Because the holding of credible and periodic elections is only one component in a broader context related to democracy and the promotion of pluralism, the potential value of post-election assistance has become apparent in many countries. |
Поскольку проведение справедливых и периодических выборов является всего лишь одним из компонентов более широкого контекста, связанного с демократией и укреплением плюрализма, потенциально важное значение помощи в период после выборов становится во многих странах совершенно очевидным. |
However, his delegation did not think that holding consecutive meetings of working groups was a solution to any perceived problems in the organization of the Commission's work. |
Однако делегация Канады не считает, что последовательное проведение заседаний даст возможность решить какую-либо из проблем, выявленных в связи с организацией работы ЮНСИТРАЛ. |
The European Union continues to note the support for the holding of a conference on security and cooperation in the Mediterranean, as well as for the regional consultations that have taken place. |
Европейский союз по-прежнему выступает за проведение совещания по безопасности и сотрудничеству в районе Средиземноморья и поддерживает результаты состоявшихся региональных консультаций. |
The holding of the first multiracial and democratic elections, in April this year, and resulting election of Nelson Mandela as President, signals the beginning of a process of consolidation of democracy and full respect for human rights in South Africa. |
Кроме того, проведение в апреле нынешнего года первых многорасовых и демократических выборов, на которых был избран президент Нельсон Мандела, позволяет начать процесс консолидации демократии и полного уважения прав человека в Южной Африке. |
Bearing this in mind, it is imperative that all the Liberian parties extend a greater cooperation to ECOMOG and UNOMIL in order to move the peace process forward and achieve the objectives outlined in the Cotonou Agreement, including the holding of national elections. |
С учетом этого необходимо, чтобы либерийские стороны более тесно сотрудничали с ЭКОМОГ и МНООНЛ в целях обеспечения прогресса в осуществлении мирного процесса и реализации задач, поставленных в Соглашении Котону, включая проведение национальных выборов. |
My country supported the decisions and recommendations of the London Conference, and we have encouraged the holding of negotiations for a settlement of the problem in Bosnia and Herzegovina. |
Моя страна поддержала решения и рекомендации Лондонской конференции, и мы выступаем за проведение переговоров по урегулированию проблемы Боснии и Герцеговины. |
Taking into account current conditions, it established various practical forms of cooperation, such as exchange of information, holding of consultations, participation in the work of United Nations bodies and provision of personnel and material assistance. |
С учетом нынешней реальности в нем предусматриваются различные практические формы сотрудничества, такие, как обмен информацией, проведение консультаций, участие в работе органов Организации Объединенных Наций, а также направление персонала и предоставление материальной помощи. |
At its second substantive session, the Preparatory Committee adopted a decision on the organization of work of the Conference, including the holding of two-day pre-conference consultations on the first and second days of June 1996. |
На своей второй основной сессии Подготовительный комитет принял решение об организации работы Конференции, включая проведение двухдневных предконференционных консультаций первого и второго июня 1996 года. |