National regulations governing the holding of lawful assemblies are of particular concern, as conditions under which the authorities can refuse permission to hold demonstrations or the process by which authorizations can be obtained are not clearly stated. |
Особую озабоченность вызывают национальные правила, регулирующие проведение законных собраний: условия, при которых власти могут отказать в разрешении на проведение демонстрации, либо процедуры получения такого разрешения сформулированы нечетко. |
India commended the commitment of Bhutan to democracy and a free press, its achievements in poverty reduction, its efforts to consolidate the democratic process, and its holding of elections in 2013. |
Индия высоко оценила приверженность Бутана обеспечению демократии и свободы средств массовой информации, его достижения в области снижения уровня бедности, его усилия по укреплению демократического процесса и проведение им выборов в 2013 году. |
The United Republic of Tanzania commended Bhutan for holding successful elections and establishing development plans, and for its achievements in the areas of economic development, education, health care, food and nutrition security, and youth employment. |
Объединенная Республика Танзания высоко оценила успешное проведение выборов в Бутане и принятие планов развития, а также достижения этой страны в области экономического развития, образования, здравоохранения, продовольственной безопасности и гигиены питания, а также занятости молодежи. |
We cannot imagine holding a hearing on the issue of combating violence against women without reflecting on the unmatched sacrifice and bravery of women human rights defenders around the world who are waging the difficult and daily fight to end violence in their own communities. |
Мы не можем представить себе проведение слушаний по вопросу о борьбе с насилием в отношении женщин без упоминаний о непревзойденной жертвенности и отваге женщин-правозащитников по всему миру, которые ведут трудный и ежедневный бой за прекращение насилия в своих сообществах. |
These organizations play a major role in the task of disseminating a human rights culture and raising awareness of international human rights instruments through their activities, including the holding of conferences and seminars and the publication of information materials. |
Эти организации играют ведущую роль в распространении культуры прав человека и популяризации международных договоров по правам человека благодаря своей деятельности, включая проведение конференций и семинаров и публикацию многочисленных информационных материалов. |
The existence of a ten year NAPWA, priority programs by the MoWA, holding of anti-violence campaigns against women, conducting of global conferences of religious leaders to promote the culture human rights are all the efforts made by this ministry towards ensuring women's rights. |
Наличие 10-летнего НПДЖ, приоритетные программы, осуществляемые НДЖ, проведение кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, организация глобальных конференций религиозных лидеров в целях укрепления культуры прав человека - все это представляет собой усилия, предпринятые данным министерством в направлении обеспечения прав женщин. |
The most recent project was the holding last October of the Second National Conference for Bahraini Woman, entitled "The Integration of Women's Needs in Development: Stance, Review and Evaluation". |
Самым последним проектом было проведение в октябре прошлого года Второй национальной конференции женщин Бахрейна под названием "Интеграция потребностей женщин в развитие: позиция, обзор и оценка". |
(a) A national campaign to combat violence against women that included holding legal seminars, initially for the Ministries of State, then widened to include the governorates. |
а) общенациональную кампанию в целях борьбы с насилием в отношении женщин, которая первоначально включала проведение семинаров по правовым вопросам для государственных министерств, а затем расширила охват, включив мухафазы. |
Owing to a lack of financial resources, existing forms of cooperation between MHRR and other participating institutions and organizations must be streamlined, keeping the trend of holding consultation meetings to ensure participation of the Roma in the whole process. |
В силу дефицита финансовых ресурсов ощущается необходимость в рационализации существующих форм сотрудничества между МПЧБ и другими участвующими в работе учреждениями и организациями с сохранением линии на проведение консультационных совещаний с целью обеспечить участие цыган в этой работе. |
The political impasse has made it impossible to speed up the reforms planned for the security and justice sectors and has hampered the holding of the national consultations that are meant to set in motion the national reconciliation process. |
В самом деле, тупиковая политическая ситуация не позволила ускорить проведение реформ, предусмотренных в секторах безопасности и правосудия, и затормозила проведение национальных консультаций, призванных запустить процесс национального примирения. |
These events indelibly confirmed that holding peaceful assemblies is a legitimate and powerful means to make calls for democratic change; greater respect for human rights, including economic, social and cultural ones; and accountability for human rights violations and abuses. |
Эти события стали неоспоримым доказательством того, что проведение мирных собраний является законным и эффективным способом выражения призыва к демократическим переменам; обеспечению большего уважения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права; и к ответственности за нарушения прав человека и злоупотребления ими. |
The thirty-sixth ministerial meeting, initially planned for May 2013 in Malabo, could not take place as originally scheduled, owing to a particularly demanding national agenda in that country, including, inter alia, the holding of senatorial, legislative and municipal elections on 26 May. |
Тридцать шестое совещание на уровне министров, которое должно было состояться в мае 2013 года в Малабо, не удалось провести в соответствии с первоначальным планом по причине исключительно напряженной национальной программы в стране, включая, в частности, проведение 26 мая сенаторских, законодательных и муниципальных выборов. |
Mr. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) (spoke in French): Madagascar welcomes the holding of this High-level Dialogue on Financing for Development, with its particular focus on the status of the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Г-н Андрианаривелу-Разафи (Мадагаскар) (говорит по-французски): Мадагаскар приветствует проведение данного Диалога на высоком уровне по финансированию развития, в рамках которого главное внимание уделяется ходу осуществления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
Due to these factors, the Secretariat believes that holding meetings of the Executive Committee back-to-back with meetings of the Parties presents budgetary and logistical difficulties which make coordination of a host Government agreement and the effective operation of such combined meetings very difficult. |
Ввиду этих факторов секретариат считает, что проведение совещаний Исполнительного комитета в увязке с совещаниями Сторон создает проблемы бюджетного и логистического характера, которые весьма затрудняют координацию работы по выполнению соглашения с правительством принимающей страны, а также эффективное проведение таких следующих друг за другом совещаний. |
In view of these circumstances, they welcomed the holding of Parliamentary and Provincial Council Elections on 18 September 2005 and the subsequent formation of representative Government, which concluded the Bonn Agreement of 5 December 2005. |
Ввиду этих обстоятельств они приветствовали проведение парламентских выборов и выборов в провинциальные советы, которые состоялись 18 сентября 2005 года, и последующее формирование представительного правительства, которое подписало Боннское соглашение от 5 декабря 2005 года. |
The investigation measures comprised the holding of prolonged hearings with all parties, visits to the places that were alleged to have been the scene of the events leading to the violations, consultation of documents and papers, and the taking of statements under oath from numerous witnesses. |
Следственные действия включали в себя проведение длительных слушаний со всеми сторонами, посещение мест, в которых, по утверждениям, имели место события, приведшие к нарушениям, изучение документов и материалов, а также снятие под присягой показаний многочисленных свидетелей. |
The European Union welcomes the successful holding of the referendum for the adoption of a new constitution organized in Burundi on Monday, 28 February 2005, as well as the high turnout. |
Европейский союз приветствует успешное проведение референдума о принятии новой конституции, организованного в Бурунди в понедельник, 28 февраля 2005 года, а также высокую явку участников референдума. |
AI recommended the establishment and implementation of an effective regulatory framework for holding companies registered in Canada accountable for the human rights impact of their operations; and adoption of a policy of carrying out independent human rights impact assessments of all trade agreements. |
МА рекомендовала принять и выполнять эффективные нормативные рамки для привлечения компаний, зарегистрированных в Канаде, к ответственности за совершение операций, негативно сказывающихся на правах человека; и осуществлять политику, предусматривающую проведение независимых оценок воздействия всех торговых соглашений на права человека. |
While the Government is reportedly committed to the holding of (overdue) elections for the Northern Provincial Council, doing so without the full and proper implementation of the 13th amendment would leave the Council without substantive powers. |
Хотя, как сообщается, правительство обязуется провести (просроченные) выборы в Совет Северной провинции, проведение выборов без надлежащего применения в полном объеме 13-й поправки лишит этот совет существенных полномочий. |
A number of delegations commended Mauritius for holding wide consultation with civil society during the preparation of its national report, as well as for the submission of the mid-term follow-up report on the recommendations of the first UPR cycle. |
Ряд делегаций приветствовали проведение в процессе подготовки национального доклада Маврикия обширных консультаций с гражданским обществом, а также представление среднесрочного доклада о ходе выполнения рекомендаций первого цикла УПО. |
The holding of elections in 2007, as envisaged by the Statute, is therefore likely to lead to delays in some trials and to the restarting of entire trials in others. |
Поэтому проведение выборов в 2007 году, как это предусмотрено Уставом Трибунала, по всей видимости, приведет к задержкам в некоторых разбирательствах и к повторному началу целых разбирательств по другим делам. |
A penalty of up to one year's imprisonment or a fine of up to 50 dinars shall be imposed on anyone who disrupts or impedes, by violence or threats, the holding of public religious observances or any private religious ceremony. |
Любое лицо, которое путем применения насилия или угроз срывает проведение открытых или закрытых религиозных церемоний или препятствует их проведению, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 50 динар. |
The holding of these Seminars was triggered by proposals of ISO to introduce a new series 2 of containers whose outside dimensions went considerably beyond those of the standard ISO series 1 containers. |
Проведение этих семинаров инициировалось предложениями ИСО о введении новых контейнеров серии 2, внешние габариты которых существенно превышают габариты стандартных контейнеров ИСО серии 1. |
(h) Administrative costs of the implementing agencies and the cost of financing the secretariat services of the Multilateral Fund, including the holding of meetings; |
административные расходы учреждений-исполнителей и расходы по финансированию услуг секретариата Многостороннего фонда, включая проведение совещаний; |
Secondly, we believe that the manner in which the registration process has unfolded defines the next task - an immediate task for the international community - which is to ensure the proper holding of the presidential election and, beyond that, the legislative elections. |
Во-вторых, мы считаем, что то, как проходил процесс регистрации, определяет следующую задачу - непосредственную задачу для международного сообщества: обеспечить надлежащее проведение президентских выборов, а потом и выборов в законодательные органы. |