In this respect, he suggested holding a meeting with interested experts to study, at the earliest opportunity, the inclusion of such additional tests, and to establish a timetable for the development of the provisions needed for the amendment of the gtr. |
В этой связи он высказался за проведение совещания с участием заинтересованных экспертов, с тём чтобы при первой же возможности изучить вопрос о включении таких дополнительных испытаний и определить график разработки положений, необходимых для внесения поправок в гтп. |
At the joint meeting, the extended bureaux also agreed to request and empower the nominated Co-Chairs to commence organizing the work of the working group prior to their formal election, including the holding of meetings. |
На вышеупомянутом совместном совещании расширенные бюро приняли также решение поручить выдвигаемым в качестве сопредседателей лицам приступить к организации работы рабочей группы до их официального избрания, включая проведение совещаний, и уполномочить их совершать такие действия. |
Although consensus was, unfortunately, not reached in 2010, it remains clear that the overwhelming majority of Member States of the United Nations and members of the Conference support the idea of holding negotiations on such a treaty. |
И хотя в 2010 году консенсус, к сожалению, не был достигнут, по-прежнему очевидно, что проведение переговоров по ДЗПРМ поддерживает значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и Конференции по разоружению. |
I wish to convey my appreciation to the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) for holding a very useful seminar on PAROS every year, which is supported by some member States. |
Я хочу выразить признательность Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) за проведение каждый год весьма полезного семинара по ПГВКП, который поддерживается некоторыми государствами-членами. |
The Committee notes the work achieved so far by the Truth, Justice and Reconciliation Commission, including the holding of hearings and the collection of statements from witnesses. |
Комитет отмечает достигнутые к настоящему времени результаты работы Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению, включая проведение слушаний и опрос свидетелей. |
Organizing and holding, in coordination with relevant international, regional or national bodies, training courses for members of the judiciary and administrative personnel; |
обеспечивать в координации с соответствующими международными, региональными или национальными органами подготовку и проведение учебных курсов для работников судебных и административных органов; |
Welcomes the holding of the first Development Cooperation Forum and the second annual ministerial review as steps forward in the strengthening of the Council; |
с удовлетворением отмечает проведение первого Форума по сотрудничеству в целях развития и второго ежегодного обзора на уровне министров в качестве шагов по пути укрепления Совета; |
A further milestone would be the holding of presidential elections in 2011, managed by authorities of the Democratic Republic of the Congo with limited MONUC involvement or support. |
Еще одним критерием является проведение в 2011 году президентских выборов, которые должны быть организованы властями Демократической Республики Конго при ограниченном участии или содействии со стороны МООНДРК. |
He welcomed the holding of a workshop on indigenous rights organized in cooperation with the OCDH and attended by representatives of the Government, NGOs, women lawyers, etc. |
Он приветствует проведение практикума по правам коренных народов, организованного в сотрудничестве с КЦНПЧ, в котором приняли участие представители правительства, НПО, женщины-юристы и т.д. |
At its seventh session, the Permanent Forum recommended that the Council authorize the holding of an international expert group meeting to discuss in greater detail how the Permanent Forum should address its new mandate under article 42 of the Declaration. |
На своей седьмой сессии Постоянный форум рекомендовал Совету санкционировать проведение совещания международной группы экспертов для более подробного рассмотрения вопроса о путях выполнения Постоянным форумом его нового мандата в соответствии со статьей 42 Декларации. |
The holding of plenary meetings at the beginning and end of the session. |
проведение пленарных заседаний в начале и конце сессии. |
I welcome the launch on 14 December 2010 of the inclusive preparatory process bringing together Parliament, Government institutions, defence and security institutions and civil society organizations, among others, that should culminate in 2011 in the holding of the long-awaited national conference. |
Я приветствую начавшийся 14 декабря 2010 года открытый подготовительный процесс с участием парламента, правительственных учреждений, структур секторов обороны и безопасности, организаций гражданского общества и других сторон, кульминацией которого должно стать проведение долгожданной национальной конференции в 2011 году. |
This includes the drafting of a Constitution and the holding of two national elections and provincial elections. |
К их числу относятся подготовка Конституции и проведение два раза выборов на общенациональном уровне и выборов на уровне мухафаз. |
The successful holding of legislative elections on 11 December, the first since 2000, marked a major step forward in the restoration of constitutional order, more inclusive governance, and the completion of a key unfinished aspect of the peace process. |
Успешное проведение впервые с 2000 года выборов в законодательный орган 11 декабря явилось важной вехой на пути к восстановлению конституционного порядка, более инклюзивному управлению и реализации одного из ключевых аспектов незавершенного мирного процесса. |
The Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo stated that improving the organization and the holding of the upcoming elections under the best possible conditions was a major challenge for his Government and the international community. |
Постоянный представитель Демократической Республики Конго заявил, что совершенствование организации и проведение предстоящих выборов в самых благоприятных условиях являются главной задачей для его правительства и международного сообщества. |
The regular holding of national and subnational elections is a key indicator of good governance and enables the practical exercise of the civil and political rights granted to citizens. |
Регулярное проведение национальных и субнациональных выборов - это один из основных критериев, по которому можно судить о благом управлении и который обеспечивает практическое осуществление гражданских и политических прав населения. |
Priorities included holding human rights dialogues and consultations with a view to meaningful results, implementing the EU's guidelines on human rights and promoting the substantive work at the UN and other multilateral bodies. |
Приоритетные направления включали в себя проведение диалогов и консультаций в целях достижения конкретных результатов, осуществление руководящих принципов ЕС в области прав человека и поощрение предметной работы в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних органов. |
Other Security Council members congratulated the Chair on his re-election and most welcomed the holding of free and fair elections, the European Union decision on visa-free travel, and the improvement in regional relationships. |
Другие члены Совета Безопасности поздравили Председателя с его переизбранием и горячо приветствовали проведение свободных и справедливых выборов, решение Европейского союза о безвизовом режиме и улучшение отношений в регионе. |
We also welcome the successful holding of the village elections of 9 October 2009 without major incident, proving that the Timorese people are committed to democracy and that the political parties are demonstrating respect for democratic principles and processes. |
Мы также приветствуем успешное, без крупных инцидентов проведение 9 октября 2009 года поселковых выборов, что свидетельствует о приверженности тиморского народа демократии и об уважении политическими партиями демократических принципов и процессов. |
In the next intersessional period from 2012, the States Parties of the BWC should not only strengthen and continue the activities under the present mandate, including holding annual meetings, promoting universalisation, and convening seminars, but they should also add the following two tasks. |
В течение следующего межсессионного периода, с 2012 года, государствам - участникам КБО следует не только усилить и продолжить деятельность по нынешнему мандату, включая проведение ежегодных совещаний, содействие универсализации и организацию семинаров, но и добавить две задачи, указанные ниже. |
If the Commission wanted to maintain that practice, it needed to agree on ways of reducing its budget other than the holding of sessions only in Vienna. |
Если Комиссия желает и впредь придерживаться этой практики, ее членам необходимо договориться об иных способах сокращения ее бюджета, нежели проведение сессий только в Вене. |
Noting also the holding of the Global Conference on Agricultural Research for Development in Montpellier, France, from 28 to 31 March 2010, |
отмечая также проведение 28 - 31 марта 2010 года в Монпелье, Франция, Глобальной конференции по сельскохозяйственным исследованиям в целях развития, |
The United Nations independent expert on the situation of human rights in the Sudan had referred to many aspects of those developments, the most important of which had been the holding of presidential and parliamentary elections in a democratic and peaceful climate marked by transparency. |
Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Судане отметил многие аспекты этих событий, самым важным из которых было проведение президентских и парламентских выборов в демократичной и мирной обстановке, отмеченной транспарентностью. |
However, the proposal to change the historical practice of holding alternate UNCITRAL sessions in New York and Vienna raised important policy questions, and alternative ways of making savings should be sought. |
Тем не менее предложение изменить практику прошлых лет, предусматривавшую поочередное проведение сессий ЮНСИТРАЛ в Нью-Йорке и Вене, поднимает важные вопросы политического характера, в связи с чем необходимо искать альтернативные пути обеспечения экономии. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation, while believing that the holding of alternate sessions in New York should continue, would, with great regret, go along with their abolition if no acceptable alternative way of reducing the administrative costs were found. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация, считающая, что поочередное проведение сессий в Нью-Йорке и другом городе должно быть продолжено, с большим сожалением согласится на упразднение этой практики в отсутствие приемлемого альтернативного способа сокращения административных расходов. |