Recent experience has demonstrated that holding elections without adequate political and security preparation and disengaging too soon can undermine, rather than facilitate, the process of building the rule of law. |
Опыт последнего времени показывает, что проведение выборов без надлежащей политической подготовки и подготовки с точки зрения обеспечения безопасности и разъединения очень быстро может скорее подорвать процесс формирования системы обеспечения господства права, чем содействовать его осуществлению. |
In association with KPC and the KFOR Inspectorate of KPC, the UNMIK Office of the KPC Coordinator has approved the holding of KPC field training activities. |
Действуя совместно с КЗК и с инспекцией СДК по делам КЗК, ведомство Координатора МООНК по делам КЗК утвердило проведение учебно-полевых мероприятий КЗК. |
Among the most important issues to be addressed in this context the Under-Secretary-General mentioned the unification of the country, the re-establishment of local administrative mechanisms, adoption of the basic laws and new Constitution, and holding of elections in 2005. |
Среди наиболее важных проблем, которые необходимо решить в данном контексте, заместитель Генерального секретаря отметил объединение страны, восстановление механизмов местного управления, принятие основных законов и новой конституции и проведение выборов в 2005 году. |
Despite the difficult security situation and extremely tight timelines, the framing of electoral regulations and the progress of electoral operations are generally on track for the holding of elections in January 2005. |
Несмотря на трудные условия в плане безопасности и крайне сжатые сроки, процесс подготовки избирательного регламента и организации выборов осуществляется в целом по плану, предусматривающему проведение выборов в январе 2005 года. |
Human rights defenders worldwide have been arrested and detained, many without warrants, for investigating or reporting on human rights abuses, holding peaceful demonstrations, participating in workshops, travelling and making critical statements against the authorities. |
Повсюду в мире правозащитники подвергаются арестам и задержаниям - во многих случаях без соответствующих ордеров - за расследование нарушений прав человека и сообщение о них, за проведение мирных демонстраций, за участие в рабочих совещаниях и поездках, а также за критику в адрес властей. |
As in matters of ordinary law, public hearings must be the rule, and the holding of in camera sessions should be altogether exceptional and be authorized by a specific, well-grounded decision the legality of which is subject to review. |
Как и в случае общеуголовных преступлений, гласность судебного разбирательства должна быть нормой, и проведение закрытых судебных заседаний должно оставаться совершенно исключительным явлением и быть объектом особого и мотивированного решения, подлежащего контролю за обеспечением законности. |
As to the proposal made by the representative of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China, the European Union would consider the holding of night and weekend meetings a retrograde step. |
Что касается предложения представителя Ямайки от имени Группы 77 и Китая, то Европейский союз рассматривает проведение заседаний в вечернее время и выходные дни в качестве шага назад. |
There is a restrictive permit system in place for the holding of religious ceremonies by communities that do not own their premises, and religious meetings or singing religious songs in public places are banned. |
Действует ограничительная система разрешений на проведение религиозных обрядов общинами, не имеющими собственных помещений, а проведение религиозных сборищ или пение религиозных гимнов в общественных местах запрещено. |
All three were later charged with the following criminal offences: propagation of discord and dissonance; incitement and encouragement against the State; rebellion against authority; doubting the independence and equity of the judiciary; holding political meetings; and commission of crimes against national unity. |
Позднее всем троим были предъявлены обвинения в совершении следующих уголовных правонарушений: пропаганда розни и вражды; подстрекательство и призывы к действиям против государства; отказ подчиниться требованиям властей; выражение сомнений в независимости и равенстве судебной власти; проведение политических собраний; и совершение преступлений против национального единства. |
But all the Government put forward to support its position was that the three persons were arrested for holding a number of suspicious meetings and that they were charged with engaging in acts that justified terrorism, encouraged violence and incited civil disturbance. |
Но правительство в обоснование своей позиции сообщило лишь о том, что они были арестованы за проведение ряда подозрительных собраний и что им были предъявлены обвинения в участии в действиях, которые оправдывают терроризм, подстрекают к насилию и разжигают гражданскую рознь. |
(b) Take all necessary measures to prevent and end this practice through a comprehensive strategy, notably by holding debates and launching awareness campaigns; |
Ь) принять все необходимые меры для предупреждения и пресечения этой практики в рамках всеобъемлющей стратегии, в частности предусматривающей проведение дискуссий и пропагандистских кампаний; |
This included the drafting of a local elections law, the conduct of low-tech but sustainable voter registration, and holding of local elections in staggered phases from late 2004 to September 2005. |
Этот проект предусматривал разработку закона о выборах в местные органы власти, осуществление регистрации избирателей с помощью простых, но достаточно надежных методов и проведение выборов в местные органы власти в несколько этапов в период с конца 2004 года по сентябрь 2005 года. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
Subsequently, the Assembly, in its resolution 59/19 of 8 November 2004, had not only welcomed the holding of the Conference but called upon the host country to extend the usual courtesies to participants from all parliamentary delegations of States Members of the United Nations. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/19 от 8 ноября 2004 года не только приветствовала проведение данной Конференции, но и призвала страну пребывания предоставлять обычные привилегии членам всех парламентских делегаций государств - членов Организации Объединенных Наций, участвующих в такой Конференции. |
In spite of the uncertainty surrounding the holding of the October Presidential elections, the mission, in cooperation with the Government and potential donors, has formulated a draft electoral budget in the amount of $65 million. |
Несмотря на неопределенность, окружающую проведение президентских выборов в октябре, миссия в сотрудничестве с правительством и потенциальными донорами подготовила проект бюджета для проведения выборов в объеме 65 млн. долл. США. |
The holding of the parliamentary and provincial council elections on 18 September, which led to the completion of the Bonn process, was yet another occasion on which the Afghan people demonstrated their firm commitment to a stable and democratic future for their country. |
Проведение 18 сентября парламентских выборов и выборов в советы провинций, которые ознаменовали собой завершение Боннского процесса, стали еще одной возможностью для афганского народа подтвердить свою полную приверженность строительству стабильного и демократического будущего в своей стране. |
Our overseas Filipinos - 8 million of them - are the reason why we sponsored the inclusion of migration in the outcome document of this High-level Plenary Meeting, as well as the holding of a high-level dialogue on migration and development. |
Филиппинцы, находящиеся за рубежом, - а их насчитывается 8 миллионов - это та причина, по которой мы поддержали включение вопроса о миграции в итоговый документ пленарного заседания высокого уровня, а также проведение диалога на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии. |
The recent completion and implementation of the Bonn Agreement and the holding of parliamentary elections, which had included the participation of women, marked a milestone in the achievement of democracy. |
Недавнее заключение и реализация Боннского соглашения, а также проведение парламентских выборов, в которых участвовали и женщины, стало важной вехой на пути к демократии. |
It was urgent that the United Nations act to ensure the holding of a referendum on self-determination for Western Sahara in order to put an end to the suffering already endured by two generations of Saharans. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций своими действиями обеспечила проведение референдума по самоопределению Западной Сахары, чтобы положить конец страданиям уже двух поколений жителей Сахары. |
As stated by President Karzai, "the holding of these elections was a major success for the people of Afghanistan and a major defeat for those attempting to derail the political process". |
Как заявил президент Карзай, «проведение этих выборов стало серьезным успехом для афганского народа и крупным поражением для тех, кто пытается сорвать политический процесс». |
The holding of the International Conference on the Great Lakes Region and the remarkable success achieved by the transition processes in the Central African Republic and Burundi have restored the prospects of the entire region. |
Проведение международной конференции по району Великих озер и заметный успех, достигнутый в ходе переходных процессов в Центральноафриканской Республике и Бурунди, восстановили перспективы на мир для целого района. |
Ms. Taj El Dine (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): On behalf of the Bolivarian Republic of Venezuela, we express our gratitude for the holding of these meetings. |
Г-жа Тадж эль-Дин (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): От имени Боливарианской Республики Венесуэла мы выражаем свою признательность за проведение этих заседаний. |
Establishing closer and more structured cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, including holding joint meetings and developing a collaborative reporting mechanism |
налаживание более тесного и более структурированного сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, включая проведение совместных заседаний и разработку совместного механизма отчетности; |
10.13 The holding of the Second Summit and the signing of the pact on security, stability and development will mark the end of the preparatory process of the International Conference and therefore the end of the initial mandate of the Office. |
10.13 Проведение второго Совещания на высшем уровне и подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии ознаменует окончание подготовительного процесса Международной конференции и, таким образом, завершение выполнения первоначального мандата Канцелярии. |
The Council emphasizes that holding the so-called "referendum" violates the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law, and, thus, shall have no legal effect and its results shall be considered null and void. |
Совет подчеркивает, что проведение этого так называемого «референдума» представляет собой нарушение конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права и, таким образом, не будет иметь никаких правовых последствий, а его результаты будут признаны не имеющими законной силы. |