The Special Representative stressed that the peacebuilding process in the Central African Republic had reached a critical stage, at which the successful holding of elections and the completion of disarmament, demobilization and reintegration operations would determine its fate. |
Специальный представитель подчеркнула, что процесс миростроительства в Центральноафриканской Республике достиг критического этапа, на котором его судьбу будут определять успешное проведение выборов и завершение операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The holding of credible presidential and legislative elections in 2010 and the inauguration of a new President and Government early in 2011 will be key milestones. |
Главными событиями в 2010 году станут проведение внушающих доверие президентских и парламентских выборов и приведение к присяге нового президента и членов правительства в начале 2011 года. |
The members of the Security Council emphasize the importance of consulting with troop- and police-contributing countries, including holding meetings, preferably, one week before the Security Council considers mandate renewals or modifications. |
Члены Совета Безопасности особо подчеркивают важность консультаций с предоставляющими войска и полицию странами, включая проведение заседаний, предпочтительно за неделю до рассмотрения Советом вопроса о продлении действия мандатов или внесении в них изменений. |
I welcome the holding of a second meeting of civil society representatives in Doha from 12 to 14 July, which served to broaden and increase the inclusiveness of the peace process. |
Я приветствую проведение второго совещания представителей гражданского общества в Дохе 12 - 14 июля, которое послужило расширению и увеличению участия в мирном процессе. |
The organization contributed to the goal through capacity-building and training on women's issues, including by the holding of workshops, courses and seminars. |
Организация внесла свой вклад в достижение этой цели путем наращивания потенциала и организации профессиональной подготовки по проблемам женщин, включая проведение практикумов, лекций и семинаров. |
The Working Group noted with satisfaction the holding, in conjunction with the forty-ninth session of the Subcommittee, of a symposium entitled "National space legislation: crafting legal engines for the growth of space activities". |
Рабочая группа с удовлетворением отметила проведение в ходе сорок девятой сессии Подкомитета симпозиума по теме "Национальное космическое законодательство: правовое стимулирование развития космической деятельности". |
South Africa attaches great importance to the implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. In that regard, we welcome the successful holding of the second review conference in Cartagena, Colombia, in November and December of last year. |
Южная Африка придает большое значение осуществлению Конвенции о запрещении противопехотных мин. В этой связи мы приветствуем успешное проведение второй обзорной конференции в Картахене, Колумбия, в ноябре и декабре прошлого года. |
The holding of public consultations in the form of round tables with the participation of children required specific training for adult leaders of community organizations and representatives of Government institutions. |
Проведение общественных слушаний, "круглых столов" при участии детей требовало определенной подготовки взрослых лидеров общественных организаций и представителей государственных структур. |
The Russian Federation noted with satisfaction the progress made by Angola in terms of post-conflict reconstruction, the development of democratic institutions, including the holding of parliamentary elections, and the resolution of the problem of settling refugees and internally displaced persons. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Анголой в деле постконфликтного восстановления, развития демократических институтов, включая проведение парламентских выборов, а также решения проблемы размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It took positive note of the significant progress towards the consolidation of peace made in the brief period of relative stability over the past few years, namely, the holding of multiparty general elections in 2008 and the promulgation of a new Constitution. |
Она положительно оценила достигнутый за относительно короткий период стабильности, т.е. последние несколько лет, значительный прогресс в деле консолидации мирного процесса, а именно проведение многопартийных всеобщих выборов в 2008 году и промульгирование новой Конституции. |
The Direction of the Oversight Jurisdiction Functions ensures the holding of periodic inspections in order to detect all irregularities, including human rights violations, which are to be reported to the relevant authorities. |
Управление надзора за функционированием судебной системы обеспечивает проведение периодических инспекций в целях выявления всех несоответствий, включая нарушения прав человека, о которых должны ставиться в известность соответствующие органы власти. |
Promoting a nationwide discussion on the draft constitution, holding a referendum for its adoption and conducting free and fair parliamentary and presidential elections were cited as the short-term objectives of the provisional Government. |
Содействие всенародному обсуждению проекта Конституции, проведение референдума по ее принятию и проведение честных и прозрачных парламентских и президентских выборов были указаны в качестве краткосрочных задач временного правительства. |
Do its utmost to guarantee the holding of open and transparent elections on the dates set (Lebanon); |
76.99 сделать все возможное, чтобы гарантировать проведение открытых и транспарентных выборов в установленные сроки (Ливан); |
A single national process involving joint strategic planning meetings at the senior and working levels among all relevant stakeholders is therefore essential to create and uphold political will and nurture a joint approach in holding providers to account. |
В этой связи единый национальный процесс, включающий проведение совместных совещаний между всеми заинтересованными сторонами в целях стратегического планирования на уровне руководящих и технических сотрудников, имеет важное значение для установления и поддержания политической воли и разработки совместного подхода в вопросах обеспечения подотчетности поставщиков помощи. |
The working groups will discuss the advantages and disadvantages of the new format of holding their meetings back to back, including a joint session between the two groups. |
Рабочие группы обсудят преимущества и недостатки нового формата, предусматривающего проведение их совещаний в привязке друг к другу, а также организацию совместного заседания обеих групп. |
Companies must not attempt to replace Governments in situations where international standards require Governments to bear direct responsibility for holding consultations; indeed, they must promote the full assumption by Governments of such responsibility. |
Компании не должны стремиться подменять правительства в ситуациях, когда международными нормами предписывается прямая ответственность последних за проведение консультаций, а, напротив, должны содействовать полному восприятию правительствами такой ответственности. |
In Somaliland, the successful holding of peaceful presidential elections in June and the inauguration of a new President have raised hopes for a new era, including with respect to human rights. |
В Сомалиленде успешное проведение мирных президентских выборов в июне и инаугурация Нового президента вселили надежду на новую эру, в том числе в отношении прав человека. |
While the holding of discussions to fill that legal vacuum was welcome, the priority was to prevent migrations and therefore to protect the integrity of the territories threatened by climate change, which was predominantly caused by human activities in developed countries. |
Приветствуя проведение переговоров, призванных восполнить этот правовой пробел, оратор подчеркивает приоритетность мер, направленных на предупреждение миграции и, следовательно, защиту целостности территорий, оказавшихся под угрозой изменения климата как следствия, прежде всего, деятельности человека в развитых странах. |
Her delegation therefore supported the spirit of the draft resolution. However, holding the International Year in 2010 would leave very little time to define its objectives, make the necessary preparations or mobilize youth and youth movements, whose participation was vital. |
Однако считает, что проведение этого мероприятия в 2010 году оставляет недостаточно времени для определения задач, проведения необходимой подготовки и привлечения к работе молодежи и молодежных движений, участие которых имеет большое значение. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation), recognizing that the holding of free, periodic elections was a fundamental condition for democracy, congratulated the sponsors of the draft upon their initiative and thanked them for taking into account the observations made by various delegations. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация), признавая, что периодическое проведение свободных выборов является необходимым условием существования демократии, приветствует инициативу авторов текста и благодарит их за то, что они приняли во внимание замечания, высказанные различными делегациями. |
The holding of general elections, the fifth step of our charted political road map, is itself a major significant sign of progress and achievement in Myanmar's democratization process. |
Проведение всеобщих выборов - пятого пункта нашей намеченной политической дорожной карты - само по себе отражает значительный прогресс и является серьезным достижением в процессе демократизации Мьянмы. |
Guinea welcomes the holding of that summit, which allowed our heads of State and Government and our partners to reaffirm their will to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) within the agreed time frame. |
Гвинея приветствует проведение этого саммита, который дал возможность главам наших государств и правительств и нашим партнерам подтвердить свою решимость реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в установленные сроки. |
With regard to Haiti in particular, we believe that the holding of the International Donors Conference Towards a New Future for Haiti was an important example of the Organization's aid to a country devastated by a natural disaster. |
Что касается Гаити, то мы считаем, что проведение Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити» явилось важным примером оказания помощи нашей Организацией стране, пострадавшей от стихийного бедствия. |
The draft resolution also acknowledges the holding of the Special Non-Aligned Movement Ministerial Meeting on Interfaith Dialogue and Cooperation for Peace and Development, the biggest intergovernmental gathering to celebrate 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures. |
В проекте резолюции также принимается к сведению проведение Специального министерского совещания Движения неприсоединения по межконфессиональному диалогу и сотрудничеству на благо мира и развития, которое стало самым большим международным мероприятием в рамках празднования 2010 года как Международного года сближения культур. |
The holding of peaceful and credible elections, including in States considered to be particularly fragile, is an encouraging sign that democratic practices continue to take root in West Africa. |
Проведение мирных и вызывающих доверие выборов, в том числе в государствах, которые считаются особенно уязвимыми, является обнадеживающим свидетельством того, что демократическая практика продолжает укореняться в Западной Африке. |