The successful holding of the parliamentary elections last September confirmed that such a joint approach is conducive to generating historic achievements. | Успешное проведение в сентябре прошлого года парламентских выборов стало наглядным свидетельством того, что такой совместный подход способствует поистине историческим свершениям. |
The CHAIRMAN recalled that the holding of sessions at United Nations Headquarters was provided for in the Convention. He saw no reason to depart from these provisions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о том, что в соответствии с положениями Конвенции проведение сессий Комитета предусматривается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, говорит, что он не видит причин, которые оправдывали бы необходимость отступления от этих положений. |
The stage will have been set for the next steps to be taken, including the holding of elections for a Bougainville autonomous Government, in the context of the autonomy arrangements. | В контексте подготовки к автономии созданы условия для осуществления следующих шагов, включая проведение выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
Significant progress was made in 2008 in advancing the peace process, including the holding of Constituent Assembly elections, and formation of a democratically elected Government, one that is more broadly representative of the Nepalese population than any that has preceded it. | В 2008 году удалось добиться значительного прогресса в мирном процессе, включая проведение выборов в Учредительное собрание и формирование демократически избранного правительства, представляющего население Непала намного шире, чем любое из предшествовавших ему. |
As we stated during the discussions on post-conflict national reconciliation, holding post-conflict elections is often is even more true when there are no political parties to lead the political process or when a consensus on the societal structure to be established has not yet been reached. | Как мы отмечали в ходе обсуждений вопроса о постконфликтном национальном примирении, проведение выборов после завершения конфликтов нередко порождает проблемы, и эта ситуация еще больше осложняется отсутствием политических партий, которые были бы в состоянии возглавить политический процесс, или необходимого согласия в отношении будущей общественной структуры. |
Nobody's holding you here, Mr. McClanahan. | Мистер МакКанахан, вас никто не держит. |
I looked through Augustine's keyhole, and I saw her... standing in front of the mirror holding something shiny. | Я заглянула к Огюстине в замочную скважину и увидела, что она сидит перед зеркалом и держит в руках что-то блестящее. |
We are standing outside the mansion and preliminary reports are that wanted Indian Hill escapee Fish Mooney has barricaded herself inside and is holding a hostage. | Мы находимся около особняка, в котором, по предварительным слухам, забаррикадировалась и держит заложника беглянка из Индиан Хилл Фиш Муни. |
But where is he holding her? | Но где он её держит? |
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury... may I ask, Mr. Worthing, who is that young person... whose hand my nephew Algernon is now holding... in what seems to me to be a peculiarly unnecessary manner? | И теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери могу я спросить, мистер Уортинг, что это за молодая особа чью руку сейчас держит мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом? |
This information was made available to all regional coordinators, and I understand from their replies that there is no objection to holding such an informal plenary meeting and allowing the NGOs to address the Conference during this year's session. | Эта информация была предоставлена всем региональным координаторам, и, как я понял из их ответов, тут нет возражений против того, чтобы провести такое неофициальное пленарное заседание и позволить НПО выступить на Конференции в ходе сессии этого года. |
In that connection, my delegation would like to welcome the efforts made by the mediators with a view to bringing together the armed movements and the holding of a conference on substantive issues that can lead to a fair, negotiated settlement of the dispute. | В этой связи моя делегация хотела бы особо отметить усилия посредников, направленные на то, чтобы собрать представителей вооруженных движений и провести конференцию по вопросам существа, которая могла бы способствовать урегулированию споров на основе добросовестных и справедливых переговоров. |
It allowed the United Nations to remain seized of the essential issue of universal jurisdiction and, at a practical level, allowed for the holding of two sessions of the Preparatory Commission in April and July 2002. | Она позволяет Организации Объединенных Наций продолжить рассмотрение важного вопроса о всеобщей юрисдикции и на практическом уровне провести две сессии Подготовительного комитета в апреле и июле 2002 года. |
For the appointment of four members to EHMB, at its meeting on 1 November 2010, the Committee Bureau had recommended holding informal consultations among interested countries during the Committee's four-day session with a view to finding an agreement. | Что касается назначения четырех членов ЕСМОСЗ, то на своем совещании 1 ноября 2010 года Президиум Комитета рекомендовал провести неофициальные консультации с заинтересованными сторонами в ходе четырехдневной сессии Комитета с целью нахождения согласованного решения. |
The Chair proposed holding a dedicated meeting on NRT data together with WMO, which had extensive experience in NRT data exchange, with a focus on research rather than application. | Председатель предложила провести специальное совещание по данным, представляемым в режиме ПРВ, совместно с ВМО, которая накопила большой опыт в области обмена данными в режиме ПРОВ, и в ходе этого совещания уделить основное внимание фундаментальным исследованиям, а не решению прикладных задач. |
The group of GRAND HOLDING companies established by him is a leading exporter of finished products in Armenia. | Основанная им группа компаний «ГРАНД ХОЛДИНГ» является ведущим экспортером готовой продукции в Армении. |
DP Coning was transformed into Coning holding with several daughter companies, and the Holding was later renamed Ingprojekt. | DP Coning был преобразован в холдинг Coning с несколькими дочерними компаниями, а холдинг позже был переименован в Ingprojekt. |
The holding includes LLC Baltic Fuel Company, CJSC MBK, LLC Kontur SPb, LLC Transport Company Kontur, CJSC Perspektiva and LLC Kontur. | В холдинг вошли ООО «Балтийская топливная компания», ЗАО «МБК», ООО «Контур СПб», ООО «Транспортная Компания Контур», ЗАО «Перспектива» и ООО «Контур». |
We allow the employees with Atoll Holding to fulfill their potential in collective and individual work, allowing for personal and professional growth of each. | Мы даем возможность сотрудникам Группы компаний Атолл Холдинг в командной и индивидуальной работе реализовать свой потенциал, обеспечивая личностный и профессиональный рост каждого. |
To influence the formation of new standards and values of the Ukrainian society through introducing new business standards and social responsibility by having CJSC Atoll Holding operate successfully. | Влиять на формирование новых стандартов и ценностей украинского общества путем внедрения новых стандартов ведения бизнеса и социальной ответственности, осуществляя успешную деятельность Группы компаний Атолл Холдинг. |
In its original form the griffin was holding a hammer and sickle in its paws. | В оригинале грифон держал в лапах серп и молот. |
'Cause I swear I'm just holding that for a friend. | Я клянусь, что держал её только для друзей. |
The other guy threw himself on the broken beer bottle he just happened to be holding. | Другой парень сам налетел на разбитую пивную бутылку, ... которую Томми, по случаю, просто держал в руках. |
Because when I was holding that broken plate at your neck, he seemed happy to just let you die. | Просто, когда я держал у твоего горла осколок тарелки, он вроде бы не переживал, что ты можешь умереть. |
On one occasion, during a papal audience, Pius X was holding a paralyzed child who wriggled free from his arms and then ran around the room. | Однажды во время аудиенции, Пий Х держал на руках парализованного ребёнка, который неожиданно стал извиваться в его руках, пытался освободиться из объятий, а затем побежал по комнате. |
So I'd say I'm holding myself together quite well. | Поэтому, я бы сказал, что неплохо держу себя в руках. |
The frescos and figures of women holding snakes up to the sky suggest that women held a dominant position in Minoan culture. | Фрески и образы женщин, держащих змей в поднятых к небу руках указывают на доминирующее положение женщин в минойской культуре. |
Sir, how did you come to be holding that money? | Сэр, как у вас в руках оказались эти деньги? |
How he was holding a sword | Как держал в своих руках меч. |
Dr. Block then reappears in the lab with a gun and, holding Siroleo and Linden at bay, releases the horror. | Доктор Блок вновь появляется с оружием в руках, и, держа Сиролео и Линден под прицелом, выпускает Энергетический Ужас. |
There was no systematic federal inventorying of immigrants placed in holding centres, which meant that the delegation was unable to indicate the exact number. | Что касается иммигрантов, помещенных в центры содержания, то здесь не ведется их регулярного учета на федеральном уровне и поэтому делегация не может уточнить их количество. |
The counsel's intention to have the holding charges examined by the magistrate courts was reportedly based on the deteriorating physical condition of the detainees, resulting from harsh prison conditions and alleged torture. | Намерение адвоката добиться рассмотрения первоначальных обвинений в магистратских судах, как сообщалось, объяснялось ухудшением состояния здоровья задержанных в результате тяжелых условий содержания в тюрьме и предполагаемых пыток. |
Since 2005, the public authorities have engaged in an ongoing process of refurbishment and new building to bring all the holding centres into line with statutory requirements. | Итак, с 2005 года, прилагая непрерывные усилия по модернизации старых центров и строительству новых, органы государственной власти приводят все центры временного содержания в соответствие с установленными нормами. |
In accordance with 2005 statistical data, pursuant to article 132 of the Code of Criminal Procedure, criminal investigation bodies arrested 22,481 persons and placed them in temporary holding facilities; the number of persons arrested in 2005 was 7.3 per cent less than in 2004. | Согласно статистическим данным за 2005 год органами уголовного преследования в порядке ст. 132 УПК РК было задержано и водворено в изоляторы временного содержания 22481 лицо, что на 7,3% меньше чем за 2004 год. |
Chapters 17 and 18 of the Code of Criminal Procedure regulate the work of investigating officers in apprehending criminal suspects, bringing them to the internal affairs authorities, detaining them in temporary holding facilities and conducting preliminary inquiries. | Действия следователей (дознавателей) по задержанию лиц, подозреваемых в совершении преступления, их доставлению в органы внутренних дел и помещению в изоляторы временного содержания, проведению первоначального допроса регламентированы главами 17 и 18 УПК. |
The resources available permit the holding of two plenary meetings per day. | Выделенные ресурсы позволяют проводить два пленарных заседания в день. |
Conclusions from the Workshop included holding similar detailed training workshops in other countries in transition and in other sectors, showing the cross-sectoral nature of the activity. | Участники рабочего совещания пришли к выводу о необходимости проводить аналогичные обстоятельные учебные практикумы в других странах с переходной экономикой и в других секторах, демонстрируя межсекторальный характер этой деятельности. |
It has recommended data collection and the holding of workshops on a variety of topics, including the following: | Он рекомендует осуществлять сбор данных и проводить семинары по различным темам, в частности: |
The low level of attendance by Member States at the periodic informational meetings held to obtain feedback on the quality of language services had led the Department to propose holding one such meeting per year in future. | Ввиду низкой доли участия государств-членов в периодических неофициальных заседаниях, проводимых в целях получения откликов о качестве языкового обслуживания, Департамент предложил в будущем проводить в год одно такое заседание. |
We wish to intensify all aspects of that discussion at the world conference on energy and biofuels which we will be holding in November 2008, in the city of Sao Paulo. | Мы хотим активизировать все аспекты обсуждения этой темы на всемирной конференции по вопросам энергетики и биотоплива, которую мы будем проводить в ноябре 2008 года в городе Сан-Паулу. |
Try holding this one like a pencil. | Постарайся держать одну, как карандаш. |
Shouldn't he be in holding? | Разве его не должны держать отдельно? |
One of the reasons the delegation had given for holding prisoners in Guantánamo was to keep dangerous detainees away from the United States public. | Одна из причин, которыми делегация объясняет содержание заключенных в Гуантанамо, состоит в стремлении Соединенных Штатов держать представляющих опасность взятых под стражу подальше от населения страны. |
Well, I'm long the stock, obviously, which is on quite a little tear, but if you're right and this company tanks, my position is screwed and I'll be holding it forever, waiting for it to recover. | Ну, у меня открыта длинная позиция, очевидно, придется прервать её, но если ты прав, и эта компания тонет, я со своей позицией просчитался и я буду держать её вечно, в ожидании восстановления. |
Holding a heart is way better. | Держать сердце намного круче. |
The GEF mentioned that it is holding consultations to address this mandate and to better understand the NAP process. | ГЭФ упомянул о том, что он проводит консультации в целях выполнения этого мандата и более глубокого понимания процесса НПА. |
The Chairman: The First Committee is holding this special meeting in observance of Disarmament Week, which began on 24 October 1995. | Председатель (говорит по-английски): Первый комитет проводит это специальное заседание в рамках соблюдения Недели разоружения, начало которой было положено 24 октября 1995 года. |
The NHRC is holding sensitization workshop in collaboration with the Ministry of Labour and Employment in order to sensitize the functionaries dealing with the issue of bonded labour in the States. | Национальная комиссия по правам человека в сотрудничестве с министерством труда и занятости проводит семинары в целях повышения осведомленности чиновников, занимающихся проблемами подневольного труда на уровне штатов. |
The fact that the General Assembly is holding an increasing number of special sessions under the Uniting For Peace resolution of 1950 demonstrates the Security Council's powerlessness, due to an increasing use of the veto that is obstructing its work. | Тот факт, что Генеральная Ассамблея проводит все больше специальных сессий по резолюции 1950 года «Единство в пользу мира», свидетельствует о беспомощности Совета Безопасности, вызванной все более частым применении вето, которое препятствует его работе. |
In 2007, the United Kingdom is holding commemorative activities to remember the victims of slavery past and present on both 25 March and 23 August. However, the United Kingdom wishes to ensure that the achievements of 2007 are built upon in future years. | В 2007 году Соединенное Королевство проводит посвященные празднованию годовщины мероприятия в честь памяти жертв рабства прошлого и современного 25 марта и 23 августа. |
And I'm just sitting here holding this rock. | И просто сижу здесь и держу этот камень. |
I'm holding each and every one of you personally responsible for her. | Я держу в руках каждого, и каждый из вас лично ответственны за нее. |
All I know is right now, I'm holding you. | Зато я знаю наверняка, что сейчас тебя держу я. |
I'm holding them for somebody. | Я держу стволы для кое-кого. |
I wasn't going to mention it, but holding in my emotions is causing me to eat my feelings. | Я не хотел рассказывать, но когда я держу эмоции в себе, то начинаю заедать стресс. |
You are holding one of Cybertron's most important relics. I... | Ты держишь в руках одну из важнейших реликвий Кибертрона. |
The file you were holding, Adam Monroe. | Ты держишь в руках дело Адама Монро |
How long have you been holding this room for me? | Сколько ты держишь для меня этот номер? |
You're not holding your frame. | Ты не держишь позу. |
You're only holding two. | Ты держишь всего две. |
Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. | Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права. |
The Council reaffirms its determination to make full use of existing measures under the relevant Security Council resolutions on the Sudan, including holding accountable those responsible for violence and violations of the arms embargo, and those who impede the peace process. | Совет подтверждает свою решимость максимально эффективно использовать существующие меры, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности по Судану, включая привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия и нарушений эмбарго на поставки оружия, и лиц, препятствующих мирному процессу. |
We believe the international community must be vigilant in holding the regime to account. | Мы считаем, что международному сообществу необходимо бдительно следить за тем, чтобы обеспечить привлечение этого режима к ответственности. |
For courageous front-line reporting and vivid human stories on Ebola in Africa, engaging the public with the scope and details of the outbreak while holding authorities accountable. | Сотрудники газеты The New York Times «за смелый репортаж с передовой и живые человеческие истории об Эболе в Африке, а также привлечение общественного внимания к размаху и подробностям вспышки, что сохраняет власть подотчётной». |
Convinced that exposing and holding the perpetrators, including their accomplices, accountable, as well as restoring the dignity of victims through acknowledgement and commemoration of their suffering, would guide societies in the prevention of future violations, | будучи убеждена в том, что выявление лиц, совершивших преступления, включая их сообщников, и привлечение их к ответственности, а также восстановление достоинства жертв путем признания и установления дня памяти их мученичества вывели бы общество на путь предотвращения будущих нарушений, |
They're armed and holding hostages. | они вооружены, уходят от ареста и держат заложников. |
That's a live sat feed from the castle where Ward and Malick are holding Fitz-Simmons. | Место с припасами недалеко от замка, где Уорд и Малик держат Фитц-Симмонс. |
I don't know where they are holding him. | Я не знаю, где они держат его. |
You see what they're holding onto? | Ты видишь, что они держат внутри? |
My intel says they're holding my brother here, near the center of the mansion. | Я думаю, они держат моего брата здесь... в центре здания |
Section 233 of the Criminal Code criminalizes a broad range of actions in relation to the proceeds of crime including the transferring, holding, hiding, concealing, using, consuming, destroying or altering of such proceeds with the intention of concealing their criminal origin. | В разделе 233 уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за широкий круг деяний, связанных с доходами от преступлений, включая перевод, хранение, утаивание, сокрытие, использование, потребление, уничтожение или изменение таких поступлений с целью сокрытия их незаконного происхождения. |
The licensee, his heirs, or a representative may legally transfer the weapon to a person holding a licence to possess or trade in arms, within 30 days from the date the licence was considered revoked. | Владелец лицензии, его наследники или его представитель могут на законном основании передать оружие лицу, имеющему лицензию на ношение и хранение или куплю-продажу оружия, в течение 30 дней с той даты, с которой лицензия считается отозванной. |
Provides treatment to 20 ambulatory patients per day and temporary holding capacity of 5 patients for up to 2 days, and will hold medical supplies and consumables for 60 days; | Обеспечивает лечение до 20 амбулаторных больных в день, временную госпитализацию до пяти пациентов на период до двух дней; и хранение запасов медицинских принадлежностей и расходных материалов на 60 дней; |
In support of this loss element, LC Holding has provided copies of computer printouts summarizing information derived from employee time sheets, expense reports, invoices and other documentation, bills of lading and invoices evidencing storage, handling and insurance charges. | В обоснование этого элемента потерь "ЛК холдинг" представила копии компьютерных распечаток с краткими данными из журналов регистрации рабочего времени сотрудников, отчеты о расходах, счета-фактуры и другую документацию, коносаменты и счета-фактуры за хранение, обработку и страхование товаров. |
licences for possession and holding of weapons and ammunition, inspection of the manufacture and trade in explosives, inflammable liquids and gases; | выдачи разрешений на владение оружием и боеприпасами, а также их хранение, инспектирования деятельности по изготовлению взрывчатых веществ, легковоспламеняющихся жидкостей и газов, а также торговле ими; |
It is considered a ground for exemption from criminal liability for unlawful possession or holding of prohibited weapons if the possessor or holder surrenders them to the competent authority before proceedings are instituted. | Предусматривается, что сдача собственником или владельцем запрещенного оружия компетентному органу до возбуждения против них судебного преследования является обстоятельством, освобождающим их от уголовной ответственности за незаконное обладание или владение таким оружием. |
Still, the problem of different interpretations by national correspondents the definitions like "OWL", "mixed forests", "forest not available for wood supply", "holding" or "managed forest" influenced the quality of the data. | Вместе с тем на качестве данных сказалась проблема применяемых национальными корреспондентами различных толкований таких определений, как "ПЛЗ", "Смешанные леса", "Леса, не пригодные для производства древесины", "Владение" или "Управляемые леса". |
Restrictions on the possession or holding of authorized weapons (those not included in the list of prohibited weapons) | Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием (оружием, которое не включено в список запрещенного оружия) |
The number of women holding title deeds in the country stands at 5 per cent. | Число женщин, имеющих титул на владение землей, составляет в стране 5 процентов. |
The Non-Citizens Land Holding Regulation Act had been passed under that exception; it stipulated that non-citizens must be granted licences to hold land. | На основании этого исключения был принят Закон о регулировании земельных владений, принадлежащих негражданам; он предусматривает необходимость предоставления негражданам разрешений на владение земельными участками. |
There's a phone in holding, so, we can... we can call for help in there. | Телефон в хранилище, так что мы можем... мы можем вызвать помощь. |
It takes us to holding. | Она приведет нас в хранилище. |
It seems Belarus is using this fake village as a holding station for weapons and vehicles destined for hostile nations. | Вероятно, Белоруссия использует эту фальшивую деревню как хранилище оружия и транспорта, предназначающегося для враждебных стран. |
However, the existence of the Base gave the Organization the alternative of shipping out the still-usable material to a safe holding location, pending identification of the exact logistics support requirements of the new missions. | Однако существование Базы в Бриндизи дало Организации альтернативный вариант передачи материальных средств, которые еще могут использоваться, в надежное хранилище до точного определения связанных с материально-техническим обеспечением потребностей новых миссий. |
Forest ecosystems are a major reservoir of biological diversity, holding the vast majority (between 50 per cent and 70 per cent according to different estimates) of the world's terrestrial species. | Лесные экосистемы являют собой вместительное хранилище генофонда, представляющего богатейшее биологическое разнообразие (по разным оценкам, от 50 до 70 процентов) всех сухопутных видов флоры и фауны нашей планеты. |