| Three rounds of the ongoing inter-Tajik talks were held under United Nations auspices in Ashgabad, and Turkmenistan stated its readiness to organize in its territory the holding of a broad inter-Afghan round table with the participation of all parties to the conflict. | В Ашхабаде, под эгидой ООН, состоялись три раунда непрерывных межтаджикских переговоров, Туркменистан заявил о готовности организовать на своей территории проведение широкого межафганского круглого стола с участием всех вовлеченных в конфликт сторон. |
| Together with the Frente POLISARIO, it had agreed on a settlement plan in 1991 for holding a referendum on the right of the Saharan people to self-determination; that right had been recognized by the Commission on Human Rights, the Security Council and other United Nations bodies. | Совместно с Фронтом ПОЛИСАРИО в 1991 году оно согласилось на план урегулирования, предусматривающий проведение референдума в отношении права народа Западной Сахары на самоопределение; такое право было признано Комиссией по правам человека, Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group notes the intention of CERD to hold a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination and invites all treaty bodies to continue holding thematic discussions on issues raised by the Working Group; "23. | Рабочая группа принимает к сведению намерение КЛРД провести тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации и предлагает всем договорным органам продолжить проведение тематических обсуждений по вопросам, поднятым Рабочей группой. |
| Also welcomes the holding by the Committee on the Rights of the Child of a day of general discussion on 28 September 2001 on violence against children within the family and in schools and the Committee's recommendations to address such violence; | приветствует также проведение 28 сентября 2001 года Комитетом по правам ребенка дня общей дискуссии на тему насилия в отношении детей в семье и школах и рекомендации Комитета относительно борьбы с таким насилием; |
| Noting further the holding of the Nuclear Security Summit on 12 and 13 April 2010 in Washington, D.C., on 26 and 27 March 2012 in Seoul and on 24 and 25 March 2014 in The Hague, | отмечая далее проведение Саммита по ядерной безопасности в Вашингтоне 12 и 13 апреля 2010 года, в Сеуле 26 и 27 марта 2012 года и в Гааге 24 и 25 марта, |
| In her arms... she's holding something. | Послушай, она держит что-то в руках. |
| All of sudden, it is not gravity holding you on this planet. | Внезапно понимаешь, что не гравитация держит тебя на этой планете. |
| I guess we're going to check out the road holding or... | Я думаю мы проверяем как машина держит дорогу, или... |
| He is holding his books under his arm. | Он держит книги подмышкой. |
| Is he holding you hostage? | Он держит тебя в заложниках? |
| I am encouraged by the renewed commitment of the national authorities to ensure the holding of the elections on schedule. | У меня вызывает удовлетворение то, что национальные власти подтвердили свою готовность провести выборы в намеченные сроки. |
| The Inland Transport Committee had encouraged the holding of a seminar on ATP for new Contracting Parties. | Комитет по внутреннему транспорту настоятельно рекомендовал провести семинар по СПС для новых договаривающихся сторон Соглашения. |
| Furthermore, at the request of the Kingdom, the General Assembly would shortly be holding a high-level meeting on dialogue. | Кроме того, по просьбе Королевства, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вскоре должна провести встречу на высоком уровне по вопросам диалога. |
| Having committed itself to holding the referendum on self-determination, Morocco had now reneged, citing difficulties in determining the number of eligible voters. | ЗЗ. Взяв на себя обязательство провести референдум по вопросу о самоопределении, Марокко отказывается его выполнять, ссылаясь на трудности с определением количества имеющих право голоса участников референдума. |
| Yemen renews its appeal for holding an international conference under the aegis of the United Nations to define the causes of this phenomenon and to finalize a strategy that contains solutions to the origins of this destructive phenomenon. | Йемен вновь обращается с призывом провести международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций, для того чтобы определить причины этого явления и завершить выработку стратегии, дающей возможность бороться с причинами этого губительного явления. |
| The increased need for raw material for manufacture ethilbenzol and styrene of shop N 46 became a push of a new stage of modernization at a factory "Monomer", which is included in holding JSK "Salavatnefteorgsintez". | Возросшая потребность в сырье для производства этилбензола и стирола цеха N 46 стала толчком нового этапа модернизации на заводе "Мономер", входящем в холдинг ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
| The Holding has a representative office in China (the city of Shenzhen, Guandong province). | Холдинг имеет свое представительство в Китае (город Shenzhen, провинция Guandong). |
| 'and the pathetic tampon holding back the bloody flood will ping out.' | Он будет тыкать мой живот, и жалкие тампоны Холдинг вылетят в кровавом потопе. |
| It is the biggest regional travel and recreation company Eastland which sets the pace for development. Eastland is a part of the same-name holding which functions in the areas of tourism, transport, construction and manufacturing. | Темп развития задает крупнейшая компания области «Истлэнд», входящая в холдинг с одноименным названием, основными направлениями которого являются: туризм, транспорт, строительство и производство. |
| In order to make water and wastewater systems cost-effective, the agency's Almaty department authorized the public utilities Bastau and Holding Almaty to use differentiated rates for different consumer groups, depending on the volume of water consumed. | Алматы Департаментом Агентства по регулированию естественных монополий по городу Алматы утверждены дифференцированные тарифы Дочернего государственного коммунального предприятия (ДГКП) "Бастау", ГКП "Холдинг Алматы су" по группам потребителей в зависимости от объемов потребляемой воды. |
| He was holding something when he left, but I couldn't see what it was. | Он держал что-то, когда убегал, но я смогла увидеть, что это было. |
| He was across the street, holding her hand, laughing with her. | Он жил через дорогу, держал ее за руку, смеялся с ней. |
| 'But Chris had to respect the fact that he was holding 'what appeared to be a pair of loaded shotguns. | Но Крис должен был принять во внимание тот факт, что как казалось, он держал в руках пару заряженных ружей. |
| He was holding this rabbit's foot. | И держал в руках лапку кролика. |
| I don't know if she knew I was there... just holding her hand. | Я не уверен, знала ли она, что я был рядом, держал её за руку, |
| She wasn't fussing like that when I was holding her. | У меня на руках она так не возилась. |
| Harry, two witnesses... one's dead, the other's a banger holding a smoking gun. | Хэрри, двое свидетелей... один из них мёртв, другой - бандит, в руках которого был пистолет. |
| The angel was holding in his hands a long spear made of gold, all of which is wreathed in flames. | Ангел держал в руках длинный жезл из золота, управлявший пламенем. |
| I am holding a tiny empress in my arms. | На моих руках маленькая императрица. |
| Nonosbawsut approached the party of armed men holding the tip of a pine branch, a symbol of peace, and through words and gestures asked Peyton to release the Demasduwit. | Ноносабасут приблизился к ним, держа в руках сосновую ветку, что символизировало мир, и словами и жестами попросил Пейтона освободить свою жену. |
| There were also holding centres for irregular migrants, notably those in Hanover and Hamburg, with a capacity of 800 beds. | Имеются также центры содержания для нелегальных иммигрантов, в частности центр в Ганновере, а также в Гамбурге, рассчитанный на 800 койко-мест. |
| In response to a question from the Netherlands about prolonged detention in police holding cells, the delegation stated that regulations required detainees to be transferred from police custody to a normal prison within 48 hours of their arrest, unless practical considerations made that impossible. | В ответ на вопрос Нидерландов в отношении длительного содержания под стражей в полицейских участках делегация заявила, что согласно действующим нормам задержанные должны быть переведены из полицейского участка в обычную тюрьму в течение 48 часов с момента их ареста, если этому не препятствуют соображения практического характера. |
| 8.3 In light of these factors, we must examine the implications of holding the length of detention on death row per se to be in violation of articles 7 and 10. | 8.3 С учетом этих факторов необходимо рассмотреть последствия утверждения о том, что сам по себе срок содержания в камере смертников представляет собой нарушение статей 7 и 10. |
| The procuratorial agencies carry out systematic checks of police station front offices, cells for administrative detainees, temporary holding facilities of the internal affairs agencies, remand centres and offices of the agencies within their remit. | Органами прокуратуры проводятся систематические проверки в дежурных частях, камерах для лиц, задержанных за административные правонарушения, в изоляторах временного содержания ОВД, следственных изоляторах, служебных кабинетах поднадзорных органов. |
| In accordance with paragraph 9 of the Instructions for the provision of medical care to persons detained in temporary holding facilities of the internal affairs agencies, all detainees undergo an initial medical check within 24 hours of being placed in such facilities. | В частности, в соответствии с п. Инструкции о порядке медико-санитарного обеспечения лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания органов внутренних дел, в течение первых суток пребывания в изоляторе временного содержания проводится первичный медосмотр всех вновь поступивших. |
| Moreover, migrant workers are also explicitly forbidden from holding strikes. | Кроме того, трудящимся-мигрантам также прямо запрещается проводить забастовки. |
| The resources available permit the holding of two plenary meetings per day. | Выделенные ресурсы позволяют проводить два пленарных заседания в день. |
| Finally, she regarded as utopian the idea of holding Committee sessions in New York at a time when the United Nations had begun large-scale reform geared specifically to streamlining the activities of treaty bodies. | Наконец, она считает утопией идею проводить сессии Комитета в Нью-Йорке в тот момент, когда Организация Объединенных Наций приступила к проведению крупномасштабной реформы, направленной, в частности, на рационализацию деятельности договорных органов. |
| In that connection, we propose the holding of an annual meeting of the General Assembly dedicated to fund-raising, along the lines of the annual meeting held by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to enhance the financial capacities of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы предлагаем проводить ежегодное совещание Генеральной Ассамблеи, посвященное сбору средств, параллельно с ежегодным совещанием Управления по координации гуманитарных вопросов с целью наращивания финансового потенциала Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). | (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22). |
| We're looking for a hideout, a place where they could be holding Theo. | Мы ищем укрытие, место, где они могут держать Тео. |
| This is far from holding FMCT hostage. | А это вовсе не то, чтобы держать в "заложничестве" ДЗПРМ. |
| He needed a lesson in holding it. | Не умел держать его за зубами. |
| When your older sister, Juliet, was born, your mother had about as much interest in holding her as a wet towel. | Когда родилась твоя старшая сестра, Джульетта, у твоей матери не было ни малейшего желания держать ее на руках. |
| Holding hostages for ransom is an old tradition. | Держать заложников для выкупа это старая традиция |
| The campaign would deal with children's issues, among others, and the Department had been holding discussions with the United Nations Children's Fund. | В рамках этой кампании будут рассматриваться, в частности, вопросы, касающиеся детей, и в этой связи Департамент проводит переговоры с Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
| The General Assembly had also adopted resolution 52/167 on the safety and security of humanitarian personnel, without reference to a Main Committee and was currently holding consultations on a draft resolution on the question. | Генеральная Ассамблея также приняла резолюцию 52/167 о безопасности и защите гуманитарного персонала, не сославшись при этом ни на один из главных комитетов, и в настоящее время проводит консультации по проекту резолюции по тому же самому вопросу. |
| The Truth, Justice and Reconciliation Commission, launched two years ago with the task of promoting national reconciliation, is currently at the critical stage of holding both public and closed hearings, according to witness preference. | Учрежденная два года назад в целях содействия национальному примирению, Комиссия по установлению истины, восстановлению справедливости и примирению сейчас проводит решающий этап как публичных, так и закрытых - по выбору свидетелей - слушаний. |
| Since 1997, with the authorization of the Commission granted at its thirtieth session, the Bureau of the Commission on Population and Development has been holding one intersessional meeting per year to plan the next session of the Commission. | С 1997 года с разрешения, предоставленного Комиссией на ее тридцатой сессии, Бюро Комиссии по народонаселению и развитию ежегодно проводит одно межсессионное заседание, на котором планируется следующая сессия Комиссии. |
| To that end, IFAD was holding consultations with its partners in order to accelerate rural development and, given the connection between the financing of rural development and of the implementation of the Convention, hoped those efforts would be supported. | В этой связи МФСР проводит консультации со своими партнерами с целью ускорить развитие сельских районов и рассчитывает на поддержку своих усилий в свете той связи, которая существует между финансированием развития сельских районов и осуществлением Конвенции. |
| I'm holding yours right now. | Прямо сейчас я держу тебя за руку. |
| See, that's me holding the baby. | Видишь, это я держу ребенка |
| So I'm holding this stick. | Поэтому я держу эту штуку. |
| I'm holding a dead man's switch. | Я держу в руке переключатель. |
| I'm holding a dirty martini, rocks, two olives and the caption says the arrest occurred "hours after this picture was taken at Cipriani." | Я держу в руках бокал с Мартини, две маслины, а заголовок гласит - "вскоре после этого она была задержана полицией". |
| You're holding it like a street fighter. | Ты держишь меч, как бандит из подворотни. |
| Now that you're holding me in your arms. | Сейчас... или никогда Сейчас, когда ты держишь меня в своих объятиях |
| You said this was just for fun, and now you're holding a very, very annoying man captive. | Ты сказала, что вы просто веселитесь, а теперь ты держишь в заложниках очень, очень надоедливого мужчину. |
| Are you holding my hand? | (сейди) Ты держишь меня за руку? |
| What are you holding? | Чё ты там держишь? |
| Achievements include holding perpetrators of egregious human rights abuses accountable, including two former heads of State. | К числу достижений относится привлечение к ответственности лиц, совершивших чудовищные нарушения прав человека, включая двух бывших глав государств. |
| Holding legal persons liable may be of limited benefit unless it is accompanied by appropriate sanctions. | Привлечение юридических лиц к ответственности может принести небольшую пользу, если это не сопровождается соответствующими санкциями. |
| C. Holding armed groups and other non-State actors to account for human rights abuses | Привлечение вооруженных групп и других негосударственных субъектов к ответственности за нарушения прав человека |
| Holding perpetrators accountable for the crimes they commit is an important deterrent to the commission of future crimes. | Привлечение к ответственности тех, кто повинен в преступлениях, является важным сдерживающим фактором, который может предотвратить совершение преступлений в будущем. |
| Ever since the advent of modern democracies, criminal justice systems have had the dual function of holding offenders accountable to society for their misdeeds and holding the criminal authorities accountable for their punitive actions against the offender. | С тех пор как появились современные демократические государства, системы уголовного правосудия выполняли двойную функцию: они обеспечивали привлечение правонарушителей к ответственности перед обществом за их противоправные деяния и возложение на органы уголовного правосудия ответственности за их карательные меры в отношении правонарушителей. |
| They're holding him because they want information. | Они держат его, потому что хотят получить информацию. |
| But with the pendulum, it allows me to manifest these invisible forces that are holding the magnets up. | Но маятник, позволяет мне показать эти невидимые силы, которые держат магниты на воздухе. |
| Once they have Bauer, I'll find out where they're holding him. | Как только Бауэр будет у них, я узнаю, где его держат. |
| The Premium option is for labels which are holding in their hands the next big hit, feel free to choose it for a premium share distribution. | Вариант Премиум предназначен для лейблов, которые держат в своих руках следующий большой хит, не стесняйтесь выбрать его взамен на получение крупной доли прибыли от распространения. |
| That's where they're holding the Mayor's daughter. | Здесь они держат дочку мэра. |
| Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
| The Department of the Treasury administers a "minority-owned bank deposit" programme in which designated banks receive special consideration to act as depositary institutions holding cash for federal agencies, so long as no increased cost or risk results to the Government. | Министерство финансов осуществляет программу "принадлежащих меньшинствам банковских депозитов", в рамках которой банки получают специальные инструкции выполнять функции депозитных учреждений, осуществляющих хранение наличных средств для федеральных агентств при условии отсутствия дополнительных расходов или рисков для правительства. |
| If you don't use it or deal it, did someone leave you holding it? | Если ты не употребляешь и не распространяешь, значит, кто-то дал тебе его на хранение? |
| The Chairperson of the CFC shall oversee the arms control process and determine the requirements and procedures for holding and inspection, including the precise designation of the weapons, artillery and munitions to be stored. | Председатель КПО руководит процессом контроля за вооружениями и определяет соответствующие потребности и порядок хранения и инспекции, включая точную маркировку оружия, артиллерийских орудий и боеприпасов, подлежащих сдаче на хранение. |
| Standard E1.4.1 requires the establishment of a written policy to govern the securing of firearms in the holding facility. | Стандарт Е..4.1 требует выработки письменной директивы, обеспечивающей надежное хранение огнестрельного оружия. |
| Restrictions on the possession or holding of authorized weapons (those not included in the list of prohibited weapons) | Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием (оружием, которое не включено в список запрещенного оружия) |
| Holding continents is the most common way to increase reinforcements. | Владение континентами - наиболее распространенный способ увеличения количества подкреплений. |
| Traditional restrictions are influenced by the belief that the holding of assets by women is tantamount to a transfer of ownership and benefits to a third party after marriage. | Традиционные ограничения вводятся под влиянием бытующего мнения, что предоставление женщинам имущества во владение равносильно передаче права собственности и что после брака эта собственность переходит к третьей стороне. |
| During the 1990's, holding shares of firms with no or few entrenching provisions, and shorting shares of firms with many such provisions, would have outperformed the market. | В 1990-е годы владение акциями фирм без защитных мер или с небольшим количеством защитных мер и шортинг акций компаний со многими такими мерами срабатывали бы лучше, чем рынок. |
| Property status includes those holding real property (for example land ownership or tenure) and those who lack it. | Имущественное положение включает в себя недвижимую собственность (например, собственность на землю или владение землей) или ее отсутствие. |
| That ship's holding almost a million barrels of crude oil. | В хранилище этого судна почти миллион баррелей сырой нефти. |
| It takes us to holding. | Она приведет нас в хранилище. |
| However, the existence of the Base gave the Organization the alternative of shipping out the still-usable material to a safe holding location, pending identification of the exact logistics support requirements of the new missions. | Однако существование Базы в Бриндизи дало Организации альтернативный вариант передачи материальных средств, которые еще могут использоваться, в надежное хранилище до точного определения связанных с материально-техническим обеспечением потребностей новых миссий. |
| The adventure lover and gold robber, Gold Hunter, has entered a secret multi-level depository holding the planet's gold reserves. | Любитель приключений и охотник за чужим золотом, «Gold Hunter» входит в секретное многоуровневое хранилище золота всей планеты. На ремне храбреца висит BFT-5000. |
| Forest ecosystems are a major reservoir of biological diversity, holding the vast majority (between 50 per cent and 70 per cent according to different estimates) of the world's terrestrial species. | Лесные экосистемы являют собой вместительное хранилище генофонда, представляющего богатейшее биологическое разнообразие (по разным оценкам, от 50 до 70 процентов) всех сухопутных видов флоры и фауны нашей планеты. |