| Holding of a seminar to review the practice for holding population censuses. | Проведение семинара по обобщению практики проведения переписей населения. |
| Both the European Union and the United States road maps envision the holding of an international conference. | В обеих «дорожных картах» - и Европейского союза, и Соединенных Штатов - предусматривается проведение международной конференции. |
| That process must include the drafting and adoption of a new constitution, and the holding, as soon as the situation allows, of free, democratic elections. | Этот процесс должен включать в себя разработку и принятие новой конституции и проведение, как только позволит ситуация, свободных, демократических выборов. |
| Considering that the holding of talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 is a positive development, | считая, что проведение переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне 17-19 июля 1993 года является новым положительным фактором, |
| Undertake efforts to combat impunity for violence against women by allocating sufficient resources to conduct criminal investigations, harmonizing the medical certificate process, holding all actors in the justice system accountable and implementing special protections for human rights defenders. | предпринять усилия по борьбе с безнаказанностью в случае насилия в отношении женщин путем выделения достаточных ресурсов на проведение уголовных расследований, упорядочивания процесса медицинского освидетельствования, обеспечения подотчетности всех участников системы правосудия и принятия специальных мер по охране правозащитников; |
| I'm still on an anklet, just with somebody new holding the leash. | А я всё ещё в ошейнике, правда поводок держит уже кое-кто другой. |
| Watching from afar, the doctor saw Kim Il-sung holding a pistol. | Наблюдавший издалека врач видел, что Ким Ир Сен держит пистолет. |
| So whose phone is that she's holding? | Тогда чей же телефон она держит? |
| Mr. Winger, Garrett's holding Leonard's hand again. Garrett, stop doing that. | Мистер Уингер, Гаррет опять держит Леонарда за руку. |
| The restaurant is holding our table. | Ресторан держит для нас столик. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| In that context, the Sudan calls for the holding of an international conference to arrive at an agreed definition of terrorism and stresses that the rejection of terrorism does not mean that we should ignore the reasons behind it. | В этой связи Судан призывает провести международную конференцию для согласования определения терроризма и подчеркивает важность того, что неприятие терроризма не должно предполагать отсутствие внимания к его причинам. |
| The Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendations concerning studies on this phenomenon and the holding of international intergovernmental meetings to consider and adopt a common approach in the area of human rights. | Специальный докладчик вновь рекомендует, с одной стороны, изучить это явление, а с другой стороны - провести международные совещания с участием представителей межправительственных органов для выработки и принятия общего подхода в сфере прав человека. |
| Given that the sixtieth session of the Assembly will start on 13 September 2005, the Assembly may wish to consider holding the meeting from Wednesday, 14 September, to Friday, 16 September 2005. | Учитывая, что ее шестидесятая сессия начнется 13 сентября 2005 года, Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы провести заседание с 14 по 16 сентября 2005 года. |
| In late June 1998, the Koh Kong provincial court was reportedly prevented from holding a hearing in a land dispute case in which the wife of the chief of the Koh Kong judicial police was a party. | Согласно сообщениям, в конце июня 1998 года суду провинции Кох Конг не позволили провести слушание спора о земельной собственности, стороной в котором выступала жена начальника судебной полиции провинции Кох Конг. |
| The Flugleiir holding was reorganized as Icelandair Group (for aviation business) and FL Group (for non-aviation finance and investment business) between 2002 and 2005, with Icelandair becoming the largest and most important of eleven subsidiaries. | В период с 2002 по 2005 года холдинг Flugleiir был реорганизован в Icelandair Group для авиационного бизнеса и FL Group для инвестиционного и других видов деятельности, при этом Icelandair стала крупнейшей и наиболее важной из одиннадцати дочерних компаний. |
| The teacher - a Miss Holding - was an inspired teacher and made everything interesting. | Его учительница - миссис Холдинг была учителем с большим энтузиазмом и проводила очень интересные уроки. |
| According to LC Holding, the total amount of LHT's investment in goods and manufacturing costs under the first, second, third and fourth contracts was NLG 9,742,000. | По словам "ЛК холдинг", общая сумма инвестиций "ЛХТ" в товары и производственные процессы по первому, второму, третьему и четвертому контрактам составила 9742000 гульденов. |
| Just holding for the other line. | Всего в холдинг по другой линии. |
| Ugra Timber Holding (UTH) is a leader at Russian timber and engineered wood markets. | Югорский лесопромышленный холдинг (ЮЛХ) - ведущий участник рынка лесной и деревообрабатывающей промышленности России. |
| He turned into the squad car's headlights and appeared to be holding a firearm. | Он попал в свет фар полицейской машины и, казалось, держал оружие. |
| We know you were holding her at the Bristol Street house. | Мы знаем, что ты держал её в доме на Бристол Стрит. |
| You were holding a man prisoner as some sort of personal vendetta! | Ты держал его в заперти, будто это твоя личная вендетта. |
| I remember holding a glass of wine, but not drinking it, although I'm sure I must have. | Помню, как держал бокал вина, но не как пил, хотя уверен, что пил. |
| She maintained that the author hit the deceased in the neck while he was over her; while the author's co-defendant was holding Mr. Hendy to prevent him from escaping, she heard the author firing three shots. | Она заявила, что автор ударил покойного по шее, когда тот пытался овладеть ею; пока другой ответчик держал г-на Хенди, чтобы тот не убежал, она слышала, что автор сообщения три раза выстрелил. |
| A woman comes out of the south apartment holding a baby. | Женщина выходит из южной квартиры, в руках у неё ребёнок. |
| You realize that no one really cares about your personal life when you're holding their heart in your hand. | Понимаешь, никого по-настоящему не заботит твоя личная жизнь, когда в твоих руках чужое сердце. |
| Every time that happens whether it's a government, a way of doing business, whatever the people who are holding the reins they have their hands on the switch they go batshit crazy. | И каждый раз, как это происходит, будь это правительство или бизнес, или ещё что-то, люди, в чьих руках бразды власти, кто держит руку на выключателе, у них просто слетает крыша. |
| You're holding the orders in your hand right now. | Этот приказ у тебя в руках! |
| I like holding it. | Мне нравится его держать в руках. |
| Minors placed in holding centres were separated from adults until the police could verify their age. | Несовершеннолетние лица в местах содержания содержатся отдельно от взрослых до тех пор, пока сотрудники полиции смогут определить их возраст. |
| The Ombudsman regularly monitors conditions at holding facilities and prisons, meets with inmates and makes proposals for the protection of their rights. | Омбудсмен проводит регулярный мониторинг изоляторов временного содержания и мест исполнения наказаний, встречается с заключёнными и вносит предложения по защите их прав. |
| Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. | В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
| The Office of the Procurator investigates breaches of the law, human rights violations, mistreatment, abuse of authority and other such conduct during detainees' pre-trial detention in temporary holding facilities and remand centres. | Органами прокуратуры осуществляется расследование случаев нарушения требований законодательства, прав человека, плохого обращения, злоупотребления служебным положением и других подобных случаев в ходе задержания, ареста и содержания лица в местах временного содержания и следственных изоляторах. |
| Conditions at the Castlereagh holding centre were admittedly less than satisfactory. | По общему признанию, условия в центре содержания под стражей в городе Каслрей нельзя признать удовлетворительными. |
| Should the Committee be maintained, he suggested holding back-to-back sessions with the Inland Transport Committee and, if possible, arranging for joint policy sessions. | В случае сохранения Комитета он предложил проводить его сессии в связи с сессиями Комитета по внутреннему транспорту и, по мере возможности, организовывать совместные заседания по стратегическим вопросам. |
| I therefore see no possibility other than holding two more meetings on Wednesday, Thursday or Friday so that we can have seven meetings for the general debate during the first week. | Поэтому я не вижу никакой иной возможности, кроме как проводить в среду, четверг или пятницу два дополнительных заседания, с тем чтобы в течение первой недели мы могли организовать семь заседаний для общих прений. |
| As the demarcation process draws closer, UNMEE anticipates holding more frequent meetings of the Military Coordination Commission, in order to help resolve military and security coordination issues arising from the Boundary Commission's activities. | По мере приближения процесса демаркации МООНЭЭ планирует чаще проводить заседания Военно-координационной комиссии для содействия решению военных вопросов и вопросов координации в области обеспечения безопасности, вытекающих из деятельности Комиссии по установлению границы. |
| (c) Investigate all complaints of ill-treatment and cruel and degrading treatment on the part of State officials in migrant holding centres and punish the culprits; | с) проводить расследования в связи с жалобами о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении со стороны государственных служащих в миграционных центрах и наказывать виновных; |
| The resource growth of $95,000 is attributable to the latter requirement in the light of the Staff-Management Coordination Committee's practice of recent years of holding one special session a year as well as inter-sessional meetings, in addition to a regular annual session. | Увеличение объема ресурсов на 95000 долл. США объясняется указанными потребностями в свете практики Комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией проводить в последние годы помимо очередной годовой сессии одну специальную сессию в год, а также межсессионные заседания. |
| She may well be holding the cure in her hands. | Она вполне может держать в руках лекарство. |
| But not to be able to speak helped me disguise my fear of holding Julia in my arms. | Но, невозможность говорить помогла мне скрыть свой страх держать Хулиу на руках. |
| When your older sister, Juliet, was born, your mother had about as much interest in holding her as a wet towel. | Когда родилась твоя старшая сестра, Джульетта, у твоей матери не было ни малейшего желания держать ее на руках. |
| So why is he holding his gun in his righthand... unless someone placed it there? | С чего бы ему держать пистолет в правой руке... если кто-то не вложил его ему? |
| They will also often play the role of animals, will-o-the-wisps, or other roles which are played not by an actor in full costume, but by holding a prop. | Они также часто играют роли животных, носят фонарики или выполняют другие роли, для которых не нужны актеры в полных костюмах, а нужно держать реквизит. |
| The configuration for Guinea-Bissau has been holding thematic discussions on key areas for the consolidation of peace. | Структура по Гвинее-Бисау проводит тематические дискуссии по ключевым направлениям укрепления мира. |
| The Centre is now holding discussions with several potential donor countries that would assist in the funding of these activities. | В настоящее время Центр проводит обсуждения с рядом потенциальных стран-доноров, которые окажут содействие в финансировании этих мероприятий. |
| It also targeted the obstacles facing businesswomen in Yemen and the role of commerce chambers in endorsing gender equality, in addition to holding discussions on Yemen's joining the World Trade Organization. | Оно также занимается решением проблем, с которыми сталкиваются в Йемене женщины-предприниматели, привлекает торговые палаты к активному участию в работе по обеспечению гендерного равенства и проводит дискуссии по вопросам, касающимся вступления Йемена во Всемирную торговую организацию. |
| In addition to holding regular briefings with the Secretary-General and the Deputy Secretary-General, the Ombudsman has held periodic meetings with heads and senior officials of departments, including the Office of Human Resources Management of the Secretariat. | Помимо регулярных брифингов с Генеральным секретарем и заместителем Генерального секретаря Омбудсмен проводит периодические совещания с главами и старшими должностными лицами различных департаментов, включая Управление людских ресурсов Секретариата. |
| The Board facilitates work aimed at addressing this challenge by allocating resources for holding information forums for designated national entities, for development and operation of the CDM Bazaar, and for staff to support work on the Nairobi Framework for catalysing the CDM principally in Africa. | Совет проводит работу по расширению своих возможностей в плане информирования средств массовой информации и общественности на основе, среди прочего, создания надежной системы представления ответов на запросы и распространения полезных и своевременных сообщений о функционировании МЧР. |
| I feel so much more comfortable here now that I'm not holding so much inside. | Я чувствую себя здесь значительно комфортнее теперь, когда не держу все внутри себя. |
| And I think magic, whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards, is pretty simple. | И я думаю, что магия - держу ли я дыхание, или перебираю колоду карт - вещь простая. |
| And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. | И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |
| I'm holding in his spleen. | Я держу его селезенку. |
| I could talk to you about a lot of different characteristics of these three planets that may influence habitability, but for selfish reasons related to my own research and the fact that I'm standing up here holding the clicker and you're not - | Я мог бы рассказать вам о множестве характеристик этих трёх планет, влияющих на возможность жизни, но из эгоизма, связанного с моим исследованием, а также оттого, что не вы, а я стою здесь и держу в руках переключатель... |
| First of all, you're holding your stick way too low. | Во-первых, ты держишь кий слишком низко. |
| Okay, now, I want you to hold the gun like you're holding a beautiful white dove. | Теперь возьми пистолет так, как будто держишь прекрасного белого голубя. |
| Especially when you're holding hands with your brother. | Особенно, когда держишь за руку своего брата. |
| Then why are you holding us at gunpoint? | Тогда почему ты держишь нас на мушке? |
| If you like Jack so much, why is it that you're holding out on him? | Если тебе так нравится Джек, почему ты держишь его на расстоянии? |
| Further, has the State party taken any specific measures to deal with such abuses, including holding those responsible accountable and taking measures to prevent such incidents in the future? | Кроме того, просьба указать, были ли государством - участником приняты какие - либо конкретные меры для борьбы с такими нарушениями, включая привлечение к ответственности виновных и принятие мер по недопущению подобных случаев в будущем. |
| b. Creating, implementing and improving mandatory gender-sensitivity training for military troops and personnel, and holding military troop and personnel accountable for their actions by creating and implementing effective mechanisms and procedures to ensure the prosecution of violators of the codes of conduct; | Ь) организация, проведение и совершенствование обязательной профессиональной подготовки с учетом гендерных факторов для военнослужащих и другого персонала и привлечение военнослужащих и другого персонала к ответственности за совершаемые ими действия посредством создания и задействования эффективных механизмов и процедур преследования лиц, нарушающих кодексы поведения; |
| Holding law enforcement officials accountable is essential for removing a culture of impunity and strengthening the capacity of institutions to promote the rule of law. | Привлечение к ответственности допускающих нарушения сотрудников правоохранительных органов имеет существенно важное значение для искоренения культуры безнаказанности и укрепления потенциала учреждений, необходимого им для содействия установлению господства права. |
| Even when States chose to contract out certain security functions, they remained primarily responsible for holding members of private military and security companies accountable for violations and misconduct. | Даже когда государства принимают решение передать определенные функции по обеспечению безопасности стороннему подрядчику, на них по-прежнему лежит главная ответственность за привлечение сотрудников частных военных и охранных компаний к ответу за нарушения и злоупотребления. |
| Holding staff accountable for misconduct | Привлечение сотрудников к ответственности за нарушения дисциплины |
| I don't know where they are holding him. | Я не знаю, где они держат его. |
| I feel like a bunch of tiny people are holding tiny little lighters to my face. | Я ощущаю кучу маленьких людей, который держат маленькие зажигалки у моего лица. |
| Why are these men holding us? | Почему эти люди нас здесь держат? |
| And they're holding it for me at Jamie, and I was supposed to be there. | И они держат его для меня в Джейми, и, как предполагалось, я должна быть там. |
| Jarrod Sands... and a group of five or more other people are holding Piper Baird, who, as most of you know, is kind of my girlfriend. | Джеррод Сэндс... и группа из 5 или больше человек держат Пайпер Бэрд, которая, как вы знаете, типа моя девушка. |
| The holding of excess inventory also increases the risk of obsolescence and leads to increased procurement, transport and storage overheads. | Хранение избыточных запасов также повышает опасность их устаревания и приводит к увеличению накладных расходов, связанных с их закупкой, транспортировкой и хранением. |
| CAMBRIDGE - In principle, holding gold is a form of insurance against war, financial Armageddon, and wholesale currency debasement. | КЕМБРИДЖ - В принципе, хранение золота - это своего рода страховка на случай войны, финансового Армагеддона и массового падения валют. |
| In Croatia, the Ministry of Defence was responsible for holding the data on dumped ammunition sites in the area under the sovereignty and jurisdiction of Croatia. | Министерство обороны Хорватии отвечает за хранение данных о таких районах на территории, находящейся под суверенитетом и юрисдикцией Хорватии. |
| 185a The development, production and holding of banned military equipment. | Разработка, производство и хранение запрещенного военного снаряжения |
| The Penal Code accordingly prohibits and penalizes the importation, storage, transit, sale and holding of dangerous waste (arts. 193-198). | Именно поэтому в Уголовном кодексе предусматриваются запрет и санкции на импорт, складирование, транзит, продажу и хранение опасных отходов (статьи 193-198). |
| Offence of unlawful possession or holding of weapons (articles 9, 12 and 13) | Незаконное обладание или владение оружием (статьи 9, 12 и 13) |
| Agricultural holding is defined as a production unit under a single technical and economical management whose area of agricultural land is over 1 ha or that is producing agricultural products that are mainly intended to be sold. | Сельскохозяйственное владение определяется как производственная единица, которая находится под единым техническим и экономическим руководством, сельскохозяйственные угодья которой составляют свыше 1 га и которая производит сельскохозяйственную продукцию, предназначаемую в основном для продажи. |
| Similarly, banks would have incentives to "game" capital-adequacy requirements by manipulating how capital and assets are defined. Indeed, investment banks like Goldman Sachs and Barclays Capital are already inventing new types of securities to reduce the capital cost of holding risky assets. | В самом деле, такие инвестиционные банки как Голдмен Сакс (Goldman Sachs) и Барклайз Кэпитал (Barclays Capital) уже изобретают новые типы ценных бумаг, чтобы уменьшить капитальные затраты на владение рисковыми активами. |
| In the Macao Special Administrative Region, the manufacture, production, import, export, sale, purchase, storage, possession and holding of weapons and ammunition are under strict control. | В Специальном административном районе Аомэнь изготовление, производство, импорт, экспорт, продажа, покупка, хранение, владение и ношение оружия и боеприпасов строго контролируются. |
| Possession of more than one of any such weapons or munitions, even if disassembled, shall be considered as stockpiling of chemical or biological weapons; holding of any weapon or munition, even if disassembled, shall be considered as possession. | Считается хранением химического или биологического оружия владение более чем одной единицей такого оружия или боеприпасами к нему, даже если они находятся в разобранном виде, и считается владением обладание одной единицей оружия или одним боеприпасом к нему, даже если оно/он находится в разобранном виде. |
| There's a phone in holding, so, we can... we can call for help in there. | Телефон в хранилище, так что мы можем... мы можем вызвать помощь. |
| It takes us to holding. | Она приведет нас в хранилище. |
| Beneath the streets of this city lies an ancient force, a container, holding the fabled Sands of Time. | Под улицами этого города находится древнее хранилище легендарных песков времени. |
| The adventure lover and gold robber, Gold Hunter, has entered a secret multi-level depository holding the planet's gold reserves. | Любитель приключений и охотник за чужим золотом, «Gold Hunter» входит в секретное многоуровневое хранилище золота всей планеты. На ремне храбреца висит BFT-5000. |
| Forest ecosystems are a major reservoir of biological diversity, holding the vast majority (between 50 per cent and 70 per cent according to different estimates) of the world's terrestrial species. | Лесные экосистемы являют собой вместительное хранилище генофонда, представляющего богатейшее биологическое разнообразие (по разным оценкам, от 50 до 70 процентов) всех сухопутных видов флоры и фауны нашей планеты. |