By holding this open debate, the Security Council is promoting transparency in its proceedings and showing the importance of issues associated with international justice for the maintenance of international peace and security. | Проведение этих открытых прений в Совете Безопасности содействует транспарентности его деятельности и демонстрирует важность тех вопросов, которые связаны с международным правосудием в области поддержания международного мира и безопасности. |
My delegation would also like to express its full satisfaction with the tremendous amount of work done by the secretariat of the Advisory Committee, which has been responsible for the holding of 18 ministerial meetings and numerous conferences and workshops. | Моя делегация также хотела бы выразить свою искреннюю признательность за ту огромную работу, которую проделал секретариат Консультативного комитета, обеспечивший проведение 18 совещаний на уровне министров и многочисленных конференций и семинаров. |
It also disagreed with the statement that no permit should be required for the holding of peaceful assemblies, since doing so brought responsibilities, should not encroach upon the rights of other citizens and was subject to limitation under international human rights law. | Она также не согласна с утверждением, что не должно требоваться никакого разрешения на проведение мирных собраний, поскольку вытекающие из этого обязательства не должны посягать на права других граждан, и подлежат ограничению в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
With regard to the situation in Pakistan, the European Union was concerned that political liberties were still limited, despite the announcement of general elections for October 2002, the holding of local elections and the establishment of elected local councils. | Что касается положения в Пакистане, то Европейский союз обеспокоен сохраняющимися ограничениями политических свобод, несмотря на объявление о проведении всеобщих выборов в октябре 2002 года, проведение выборов в местные органы власти и создание выборных местных советов. |
The Permanent Forum welcomed the holding of an international expert seminar on indicators relevant to indigenous peoples and biodiversity, to be organized by the working group on indicators of the International Indigenous Forum on Biodiversity under the auspices of the Convention and the Permanent Forum. | Постоянный форум приветствовал проведение международного семинара экспертов по показателям, касающимся коренных народов и биологического разнообразия, который будет организован рабочей группой по показателям Международного форума коренных народов по вопросам биоразнообразия под эгидой Конвенции и Постоянного форума. |
Nothing holding us together like 31 years of... | Ничто не держит нас вместе, кроме как 31 год... |
That's my dad in the sport coat there holding the briefcase. | Это мой отец в спортивном плаще, держит чемодан. |
It was forged from a rare metal and reacts to whoever is holding it. | Он был выкован из редких металлов и реагирует на того, кто держит его. |
We're holding it with our hands! | Он держит ЭТО в руках! |
Because I'm at Scull Bar, where faux Jo is currently holding her laptop like it's a book. | Потому что я в баре, где псевдоДжо держит ноутбук как книгу |
Administrative and financial considerations would favour holding both elections on the same day. | Однако с учетом административных и финансовых соображений и те, и другие выборы следовало бы провести в один и тот же день. |
The integration of CNDD-FDD into the transitional institutions would increase the hope that, by the end of the transitional period, the country will have witnessed a reasonable degree of peace and stability that will permit the adoption of a new constitution and the holding of general elections. | Вхождение НСЗД-ФЗД в переходные институты укрепит надежды на то, что к концу переходного периода в стране будет достигнут разумный уровень мира и стабильности, который позволит принять новую конституцию и провести общие выборы. |
I welcome the decision adopted by the Council at its sixth session, which enabled the holding of the first session of the Working Group on Communications in its former composition, pending the nomination of new members from among the Human Rights Council Advisory Committee. | Я приветствую решение Совета, принятое на его шестой сессии, которое позволило провести первую сессию Рабочей группы по сообщениям в ее прежнем составе до назначения новых членов из числа Консультативного комитета Совета по правам человека. |
Prior to the session, our hope was that consultations such as the one we are holding today would allow for fruitful deliberations and for moving positions closer together, thus contributing to consensus-building. | В преддверии сессии мы возлагали наши надежды на то, что консультации, подобные тем, которые проходят у нас сегодня, позволят провести конструктивные обсуждения и сблизить наши позиции, и будут тем самым способствовать достижению консенсуса. |
Throughout the day the French were able to launch a series of holding attacks against the Austrian force, the fiercest taking place at the village of Ulm-Jungingen just to the west of Albeck. | В течение дня французы смогли провести серию атак против австрийцев в селе Ульм-Юнгинген к западу от Альбека. |
Resource base: Metinvest Holding enterprises, Chinese metal companies. | Ресурсная база: предприятия Метинвест Холдинг, металлургические предприятия Китая. |
The Djivan Gasparyan's duduk owners will receive invitations for the "Maestro's last concert" series that will be organized by "Sharm Holding" Company in 2007. These concerts will take place in the USA, Russia, Armenia and in several countries of Europe. | Владельцам ««ARMENIAN DUDUK from Djivan Gasparyan»» будут разосланы пригласительные билеты на концерты серии «Последний концерт Маэстро», организуемые компанией «Шарм Холдинг» в течение 2007 года в Армении, России, США и некоторых странах Европы. |
Nasco Nasreddin Holding A.S. | Холдинг «Наско Насреддин», А.С. |
We allow the employees with Atoll Holding to fulfill their potential in collective and individual work, allowing for personal and professional growth of each. | Мы даем возможность сотрудникам Группы компаний Атолл Холдинг в командной и индивидуальной работе реализовать свой потенциал, обеспечивая личностный и профессиональный рост каждого. |
Vilmat Holding AD is a company, specialized in strategic management of projects in the field of weak-current and electrical building installations. | Компания "Вилмат Холдинг" - это акционерное общество, которое специализируется в стратегическом управлении проектами в области слаботочных и электрических систем в зданиях. |
He was holding this case with a big red bow around it. | И держал в руках коробку с большим красным бантом... |
I was the one holding down the new kids. | Я уже был тем кто новичков держал. |
You were holding a man prisoner as some sort of personal vendetta! | Ты держал его в заперти, будто это твоя личная вендетта. |
Now, how were you holding it, like, exactly? | как именно ты их держал? |
Muhammed V sent two Marinid princes to Morocco whom he had been holding captive in Granada: Ahmad ibn Ibrahim and Abdul Rahman bin Yaflusin, and supported them in taking control of northern Morocco. | Мухаммад V возвратил двух маринидских князей, которых он держал в плену в Гранаде, в Марокко: Абу-ль-Аббаса Ахмада ибн Ибрагима и Абд ар-Рахмана ибн Яфлусина, - и поддержал их в захвате северного Марокко. |
So I'd say I'm holding myself together quite well. | Поэтому, я бы сказал, что неплохо держу себя в руках. |
Instead, I saw her, Daenerys, alive and unhurt, holding her baby dragons. | Но вместо этого увидел, что Дейенерис жива и невредима, и держит в руках маленьких драконов. |
And then there he was, down on one knee, holding this pretty little thing. | И встал передо мной на одно колено, держа в руках эту прелесть. |
Look for me in the end zone, I'll be the guy holding the ball. | Ищи меня в зоне защиты, у меня в руках будет мячик. |
On the right side of the stamp is a picture of a Filipino woman in native dress, holding a Philippine flag. | С правой стороны почтовой марки изображена филиппинка в национальной одежде, держащая в руках флаг Филиппин. |
The Internal Regulations for temporary holding facilities were developed in 2008 to ensure the observance of the constitutional rights of citizens held in special institutions of the internal affairs agencies. | С целью соблюдения конституционных прав граждан во время их пребывания в специальных учреждениях органов внутренних дел в 2008 году были разработаны Правила внутреннего распорядка в изоляторах временного содержания. |
However, with regard to detention facilities, which are essential for the transfer of accused from The Hague and thus for the holding of trials, the prospects are less reassuring. | Однако в том, что касается мест содержания под стражей, что крайне важно для передачи обвиняемых из Гааги и, следовательно, для проведения судебных процессов, перспективы здесь не столь обнадеживающие. |
Change the structure of the penal correction system, create new types of establishment for serving sentences of deprivation of liberty and discontinue group arrangements for holding inmates | изменение структуры уголовно-исполнительной системы, создание новых видов учреждений, осуществляющих исполнение наказаний в виде лишения свободы, отказ от коллективной формы содержания осужденных; |
Annual Report of the Independent Commissioner for the Holding Centres | Ежегодный доклад независимого комиссара по делам центров содержания под |
The Committee is deeply concerned about recent information stating that the Government is sponsoring a new general amnesty act as a prerequisite for the holding of elections. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на плохие условия содержания под стражей, в частности в тюрьме Луриганчо, и тюрьмах особо строгого режима Янамайо и Чальяпалка. |
During her official mission to Nigeria in 2005, defenders reported to the Special Representative that they were frequently prevented from holding rallies. | В ходе официальной поездки Специального представителя в Нигерию в 2005 году правозащитники сообщили ей, что им часто запрещают проводить митинги. |
Of course, we have the alternative of holding informal consultations in a small room, though some delegations or many delegations might not have the opportunity of participating. | Конечно, мы могли бы проводить неофициальные консультации в малом зале, хотя в этом случае некоторые или многие делегации не смогли бы принять в них участие. |
(c) Commit the regional network to which they belong to holding meetings with regional networks of human rights defenders so that together they can plan joint action to protect defenders and promote the Declaration on Human Rights Defenders and guidelines on human rights defenders. | с) побуждать региональные сети, в которые они входят, проводить совещания с региональными сетями правозащитников для разработки совместной деятельности, направленной на защиту правозащитников и распространение информации о Декларации о правозащитниках и руководящих указаниях в отношении правозащитников. |
Holding policy meetings to find common solutions to shared problems; | а) проводить совещания на достаточно высоком уровне для отыскания совместных решений общих проблем; |
If one or one and a half days were set aside for such meetings, for which no summary records would be required, that would not prevent NGOs or groups of experts from holding further lunch-time get-togethers if they so wished. | Если на подобные встречи будет выделяться один день или полтора дня, на которые не будут требоваться краткие отчеты, то это не помешает НПО или группам экспертов проводить дальнейшие встречи во время перерыва на обед, если они этого пожелают. |
I'm not holding this story for a week. | Я не буду держать сюжет неделю. |
'Cause holding grudges over love is ancient artifact | Потому что держать обиду на любимого - пережиток древности |
Do you mind holding the fort alone tonight? | Вы не возражаете сегодня вечером держать оборону в одиночестве? |
But sitting here with you, Holding your hands and looking into your eyes, I know this is right. | Но я знаю, что это правильно, - быть рядом с тобой, держать за руки, смотреть в глаза. |
Holding the country hostage for its brains? | Держать страну в заложниках за их мозги? |
The Security Council is holding a second debate in a week on the situation in the Middle East. | Совет Безопасности проводит уже вторую дискуссию, посвященную положению на Ближнем Востоке, в течение одной недели. |
The Division is holding regional seminars to accompany the issuing of the manual. | Отдел проводит региональные семинары, приуроченные к его выходу. |
Since its establishment, the Committee, in line with its work programme, has been holding meetings for which conference and other support services have been provided by the Secretariat. | С момента своего создания Комитет в соответствии со своей программой работы проводит заседания, конференционное и иное вспомогательное обслуживание которых обеспечивается Секретариатом. |
It is now a fully functioning international criminal court, holding regular hearings, with a normative framework completed and in operation and close and productive working relationships developed with international organizations working in the former Yugoslavia. | В настоящее время он является в полной мере функционирующим международным уголовным судом, который регулярно проводит слушания, располагает сложившейся и действующей нормативной базой и тесно поддерживает плодотворные рабочие отношения с международными организациями, действующими в бывшей Югославии. |
The Secretariat has been holding fruitful discussions with the Government of Qatar about the Twentieth Meeting of the Parties and will update the Open-ended Working Group at its twenty-eighth meeting on the activities and events planned for this meeting. | Секретариат проводит плодотворные обсуждения с правительством Катара относительно проведения двадцатого Совещания Сторон и предоставит Рабочей группе открытого состава на ее двадцать восьмом совещании обновленную информацию о мероприятиях, запланированных в связи с этим совещанием. |
I'm holding it three centimeters from your head. | Я держу на З сантиметра выше головы. |
I'm just holding them for collection. | Я просто держу их для коллекции. |
I'm offering you eight bucks a pair, and I'm holding you all to quality control. | Предлагаю 8 баксов за пару, и я держу вас на контроле качества. |
Miss Kelly, will you please tell the court if the object I'm holding is the one you happened to came upon in the defendant's jail cell? | Мисс Келли, вы не могли бы подтвердить суду, что предмет, который я держу в руке, является тем самым предметом, на который вы случайно наткнулись в камере обвиняемой? |
I'm holding a dead man's switch. | Я держу в руке переключатель. |
Dear Mltch, If you're holding this letter, you already know. | Дорогой Митч, если ты держишь это письмо, значит ты уже знаешь. |
Kelso, I know you think you got a full house, but you're only holding two cards. | Келсо, знаю, ты думаешь у тебя фул-хаус, но в руках держишь 2 карты. |
You're holding me hostage. | Ты держишь меня в заложниках. |
You're holding me prisoner? | Ты держишь меня пленницей? |
You're not holding the cards. | Не ты держишь карты. |
The Court neither removes the responsibility of States for holding human rights abusers accountable, nor does it undermine their ability to do so. | Суд не снимает с государств ответственности за привлечение к суду нарушителей прав человека и не подрывает их способность делать это. |
Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. | Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права. |
She urged the State party to study international norms and the Committee's general recommendation No. 19 in that regard, drawing special attention to the two pillars of holding the perpetrator accountable and protecting the victim. | Оратор призывает государство-участник изучить международные нормы и общую рекомендацию Nº 19 Комитета на этот счет, обращая особое внимание на два основных положения - привлечение виновных к ответственности и защиту их жертв. |
(c) Monitoring and compelling adherence by parties to conflict to commitments made to protect children, and holding them accountable for failure to comply with international standards; | с) наблюдение за выполнением сторонами конфликта принятых обязательств по защите детей, принуждение их к этому и привлечение их к ответственности за отступление от международных стандартов; |
Holding perpetrators accountable for their crimes has already proved to have a deterrent effect. | Привлечение виновных к ответственности за совершенные ими преступления, как уже показала жизнь, имеет эффект сдерживания. |
We wanted to make sure that the oilmen knew what the candles they'd be holding were made of. | Мы хотели быть уверены что нефтяники понимают из чего сделаны свечки которые они держат в руках. |
Chances are it's the same place they're holding Aaron - an office tower in midtown. | Есть шанс, что это то же место, где они держат Аарона - офисное здание в Мидтауне. |
Sir, the station's shields are holding. | Сэр, станционные щиты держат. |
That's where they're holding him. | Там они держат его. |
In a study by University of Virginia psychologist Jim Coan, women under stress showed signs of immediate relief by merely holding their husband's hand. | Так, исследование психолога Виргинского университета Джима Коана показало, что женщины моментально успокаиваются, когда просто держат руку своего мужа. |
The most up-to-date technologies give possibility to send electronic payment documents to the bank for holding of partial or complete absence of means on account. | Новейшие технологии дают возможность при частичном или полном отсутствии средств на счете отправлять электронные платежные документы в Банк на хранение. |
The lower requirement is due to the lower than anticipated cost for the holding and maintenance of strategic deployment stock medical equipment and supplies by a contractor. | Уменьшение потребностей обусловлено более низкими, чем предполагалось, расходами подрядчика на хранение и обслуживание медицинского оборудования и принадлежностей из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
Transparency means that the public can clearly follow the path of information, understanding its origin, the criteria that govern its collection, holding and dissemination, and how it can be obtained. | Открытость означает, что общественность может четко проследить путь, по которому до нее дошла информация, понять ее истоки, критерии, которые регламентируют ее сбор, хранение и распространение, и каким способом ее можно получить. |
The agreed weapons-disposal plan makes UNPOB/UNOMB responsible for supervising and holding one of two keys to each of the containers in which weapons are held at stage II. | Согласованный план ликвидации оружия наделяет ЮНПОБ/ЮНОМБ ответственностью за надзор над одним из двух ключей к каждому из складов, в которых на втором этапе хранится оружие, а также за их у себя хранение. |
Still, the problem of different interpretations by national correspondents the definitions like "OWL", "mixed forests", "forest not available for wood supply", "holding" or "managed forest" influenced the quality of the data. | Вместе с тем на качестве данных сказалась проблема применяемых национальными корреспондентами различных толкований таких определений, как "ПЛЗ", "Смешанные леса", "Леса, не пригодные для производства древесины", "Владение" или "Управляемые леса". |
Agricultural holding is defined as a production unit under a single technical and economical management whose area of agricultural land is over 1 ha or that is producing agricultural products that are mainly intended to be sold. | Сельскохозяйственное владение определяется как производственная единица, которая находится под единым техническим и экономическим руководством, сельскохозяйственные угодья которой составляют свыше 1 га и которая производит сельскохозяйственную продукцию, предназначаемую в основном для продажи. |
This general law prohibits the manufacture, repair, display for sale, sale, transfer or transport of this type of prohibited weapon, as well as the storing, holding or carrying thereof. | Согласно этому общему закону запрещаются производство, ремонт, экспонирование на продажу, продажа, передача и транспортировка этого вида запрещенного оружия, а также его хранение, владение им и его ношение. |
In the Macao Special Administrative Region, the manufacture, production, import, export, sale, purchase, storage, possession and holding of weapons and ammunition are under strict control. | В Специальном административном районе Аомэнь изготовление, производство, импорт, экспорт, продажа, покупка, хранение, владение и ношение оружия и боеприпасов строго контролируются. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. | Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
That ship's holding almost a million barrels of crude oil. | В хранилище этого судна почти миллион баррелей сырой нефти. |
There's a phone in holding, so, we can... we can call for help in there. | Телефон в хранилище, так что мы можем... мы можем вызвать помощь. |
It takes us to holding. | Она приведет нас в хранилище. |
It seems Belarus is using this fake village as a holding station for weapons and vehicles destined for hostile nations. | Вероятно, Белоруссия использует эту фальшивую деревню как хранилище оружия и транспорта, предназначающегося для враждебных стран. |
The adventure lover and gold robber, Gold Hunter, has entered a secret multi-level depository holding the planet's gold reserves. | Любитель приключений и охотник за чужим золотом, «Gold Hunter» входит в секретное многоуровневое хранилище золота всей планеты. На ремне храбреца висит BFT-5000. |