At its fifty-fourth session, the General Assembly decided, without changing the biennial nature of the high-level dialogue, to defer the holding of the second two-day high-level dialogue to its fifty-sixth session. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея постановила, не изменяя порядок проведения диалога на высоком уровне один раз в два года, отложить проведение второго двухдневного диалога на высоком уровне до своей пятьдесят шестой сессии. |
We would be remiss in not recognizing also Mr. Kofi Annan's personal contributions to the successful holding last year of the historic Millennium Summit at the United Nations, a momentous event which has charted a road map for the world Organization for decades to come. |
Мы также не можем не отметить личный вклад г-на Кофи Аннана в успешное проведение исторического Саммита тысячелетия в Организации Объединенных Наций в прошлом году, важного события, на котором был намечен путь Всемирной Организации на предстоящие десятилетия. |
The participants note with satisfaction that the holding of the 2003 Caribbean Regional Seminar in the Non-Self-Governing Territory of Anguilla, including a town hall meeting with people of the Territory, was a success. |
Участники с удовлетворением отметили успешное проведение Карибского регионального семинара 2003 года в несамоуправляющейся территории Ангилья, что включало встречу с жителями территории в формате городского собрания. |
We have often said - and we would like once more to stress the point - that haste in holding the elections would only strengthen the mono-ethnic nature and the radical and nationalistic mood of Kosovo. |
Мы уже не раз говорили и хотим вновь подчеркнуть, что форсированное проведение выборов лишь закрепило бы моноэтнический характер Косово, усилило бы там радикальные националистические настроения. |
The meeting also welcomed the holding of an ARF maritime security shore exercise in Singapore on 22 and 23 January 2007 and stressed that the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems, including their potential use by terrorists, remained a serious security challenge. |
Совещание также приветствовало проведение в рамках Форума военно-морских учений по обеспечению безопасности прибрежных районов в Сингапуре 22 и 23 января 2007 года и подчеркнуло, что распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки, включая возможность его применения террористами, остается серьезной проблемой в области безопасности. |
UNIDO's assistance in promoting the country's industrial development had involved the holding of workshops and seminars, the organization of studies, training for national experts and technical assistance, thus providing valuable sharing of experience and information. |
Помощь ЮНИДО в содействии промышленному раз-витию страны включает в себя проведение практикумов и семинаров, организацию исследований, под-готовку национальных экспертов и предоставление технической поддержки, что способствует обмену ценной информацией и опытом. |
The Commission also approved the holding of a two-week session of Working Group IV in October 2004 in order to ensure the uninterrupted process of negotiation and drafting of the draft convention and its circulation for comments shortly after the session in October. |
Комиссия также утвердила проведение Рабочей группой IV двухнедельной сессии в октябре 2004 года, с тем чтобы обеспечить бесперебойность процесса переговоров и выработки проекта конвенции, а также его распространение для замечаний непосредственно после октябрьской сессии. |
The success of the Convention on the Rights of the Child and the holding of the twenty-seventh special session of the General Assembly bore testimony to the great importance of children to the international community, as noted in the document entitled "A world fit for children". |
Успешное принятие и широкая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведение двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о большом внимании, которое мировое сообщество уделяет детям, о чем говорит документ под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
It fully supported the holding of the Global Biotechnology Forum at Concepción, Chile, and expressed its appreciation to UNIDO and to the Government of Chile for their contribution to its organization. |
Полностью поддерживая проведение Глобального форума по биотехнологии в Кон-сепсьоне, Чили, оно выражает свою признательность ЮНИДО и правительству Чили за вклад, внесенный в организацию этого форума. |
The first is the holding of the First Biennial Meeting on small arms, and the second is the unanimous adoption of the General Assembly resolution entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects". |
Первая - это проведение Первого созываемого раз в два года совещания по стрелковому оружию, а вторая - это единодушное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, озаглавленной «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах». |
Such measures include the establishment of truth and reconciliation commissions and special courts, the holding of national dialogues and the improvement of the justice system, for all of which the United Nations has provided assistance. |
В число таких мер входит создание комиссий по установлению истины и примирению и специальных судов, проведение общенациональных диалогов и усовершенствование системы правосудия, и Организация Объединенных Наций оказывает всем им содействие. |
In the case of the Sudan, however, the Government had consented to the holding of a referendum on whether the South should remain united with the rest of the country or secede. |
В случае Судана, однако, правительство дало согласие на проведение референдума относительно того, останется ли юг вместе с остальной страной или отделится. |
Following a show of hands requested by Mr. RECHETOV to indicate members' preferences on the matter, the CHAIRMAN noted that the Committee was clearly in favour of holding the fifty-ninth session from 30 July to 17 August 2001. |
Вслед за поднятием рук, запрошенным г-ном РЕШЕТОВЫМ для выявления предпочтений членов Комитета по данному вопросу, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета совершенно ясно выступают за проведение пятьдесят девятой сессии с 30 июля по 17 августа 2001 года. |
As regards recent developments in the political sector, the adoption of the new Constitution by Afghanistan's Constitutional Grand Assembly - the Loya Jirga - on 4 January 2004 and the holding of the presidential elections on 9 October 2004 both mark milestones. |
В политическом секторе важнейшими событиями в последнее время стали принятие 4 января 2004 года афганским конституционным собранием новой конституции и проведение 9 октября 2004 года президентских выборов. |
As we stated during the discussions on post-conflict national reconciliation, holding post-conflict elections is often is even more true when there are no political parties to lead the political process or when a consensus on the societal structure to be established has not yet been reached. |
Как мы отмечали в ходе обсуждений вопроса о постконфликтном национальном примирении, проведение выборов после завершения конфликтов нередко порождает проблемы, и эта ситуация еще больше осложняется отсутствием политических партий, которые были бы в состоянии возглавить политический процесс, или необходимого согласия в отношении будущей общественной структуры. |
The holding of the summit of the Mano River Union, which took place on 20 May, is a very welcome step towards the activation of dialogue and cooperation among the States of the region. |
Проведение 20 мая саммита Союза стран бассейна реки Мано явилось весьма отрадным шагом к направлении активизации диалога и сотрудничества между государствами региона. |
We welcome the successful holding of elections in Bosnia and Herzegovina and appreciate the large amount of work done by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the parties concerned, with joint efforts by the three sides in Bosnia. |
Мы приветствуем успешное проведение выборов в Боснии и Герцеговине и высоко оцениваем большую работу, проделанную Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и заинтересованными сторонами, при совместных усилиях, предпринятых тремя боснийскими сторонами. |
The problems posed by the large number of appeals and the opposing positions taken by the parties on the issue of admissibility seemed to allow little possibility of holding the referendum before 2002 or even beyond. |
Проблемы, связанные с поступлением большого количества апелляций и противоположными позициями сторон по вопросу о приемлемости, судя по всему, оставляют мало надежд на проведение референдума до 2002 года и даже в более поздние сроки. |
We welcome the efforts being made in order to conduct elections in 2005 according to the agreed calendar, although we are conscious that the holding of elections is not an end in itself. |
Мы приветствуем те усилия, которые прилагаются с целью поведения выборов в согласованные сроки в 2005 году, хотя понимаем, что проведение выборов не является самоцелью. |
The holding of this meeting in the historic city of Nairobi constitutes a sign of recognition of the efforts of the member States of the Intergovernmental Authority on Development to find a solution to the various conflicts affecting our continent, particularly in this subregion. |
Проведение данного заседания в историческом городе Найроби является знаком признания усилий государств-членов Межправительственного органа по вопросам развития, которые направлены на поиски решений различных конфликтов, затрагивающих наш континент, и, в частности, данный субрегион. |
Although there have been some positive signs such as the recent ceasefire agreement in Angola or the holding of presidential and legislative elections in Sierra Leone, the processes of social and political breakdown accompanied by armed tension have continued. |
Хотя отмечены некоторые позитивные сдвиги, как, например, недавнее соглашение о прекращении огня в Анголе и проведение президентских выборов и выборов в законодательный орган в Сьерра-Леоне, процессы социального и политического разложения, сопровождаемые вооруженными беспорядками, продолжаются. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs notes with regret that the holding of the local elections in the situation is not in accordance with the open and strong support rendered by the international community to the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Союзное министерство иностранных дел с сожалением отмечает, что проведение выборов в местные органы власти в данной ситуации не согласуется с открытой и решительной поддержкой, которую международное сообщество оказало демократическим переменам в Союзной Республике Югославии. |
Mr. Burman, supported by Mr. Kemper, said that he would welcome the holding of a resumed session, adding that it would be helpful if delegations could receive the revised versions of the chapters that had already been adopted as soon as possible. |
Г-н Берман, которого поддерживает г-н Кемпер, отмечает, что он будет приветствовать проведение возобновленной сессии и добавляет, что было бы целесообразно как можно скорее предоставить в распоряжение делегаций уже принятые пере-смотренные варианты глав. |
In those conditions and short of a full and consistent implementation of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999, the holding of local elections in Kosovo and Metohija is unacceptable for the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этих условиях и если только не будет полностью и последовательно осуществлена резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года, проведение местных выборов в Косово и Метохии является неприемлемым для Союзной Республики Югославии. |
As the objective of WP. is to end the revision of R.E. in 2008, the Committee is requested to authorise the holding of an additional session of WP. from 30 June to 4 July 2008. |
Поскольку основная цель WP. состоит в завершении пересмотра CР. в 2008 году, к Комитету обращена просьба дать разрешение на проведение дополнительной сессии WP. в период с 30 июня по 4 июля 2008 года. |