Welcomes the successful implementation of the General Peace Agreement, which culminated in the holding of multi-party elections in October 1994 in that country; |
приветствует успешное выполнение Общего соглашения об установлении мира, кульминацией которого стало проведение в этой стране в октябре 1994 года выборов на многопартийной основе; |
The holding of a high-level segment of the Economic and Social Council at Geneva last summer made it possible to examine the problems confronting Africa and to emphasize the need for international cooperation to help that continent meet the challenge of development. |
Проведение летом нынешнего года в Женеве заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета создало возможность для изучения стоящих перед Африкой проблем и указания на необходимость международного сотрудничества, с тем чтобы помочь этому континенту в решении сложной задачи развития. |
It is in this spirit that the Republic of Zaire supports the holding of a regional conference on peace, stability and security in the Great Lakes subregion, following the signing of bilateral agreements on the repatriation of refugees. |
Именно в этом духе Республика Заир поддерживает проведение региональной конференции по вопросам мира, стабильности и безопасности в субрегионе Великих озер после подписания двусторонних соглашений по репатриации беженцев. |
Mali also follows with interest the question of Western Sahara; we sincerely hope that the organization and upcoming holding of a referendum on self-determination will lead to permanent peace in this north-western part of our continent. |
Мали также с интересом следит за ходом рассмотрения вопроса о Западной Сахаре; мы искренне надеемся на то, что организация и проведение предстоящего референдума по вопросу о самоопределении приведут к установлению мира в этом, расположенном на северо-западе нашего континента районе. |
The agreement foresees a decisive role for the OSCE in such areas as the preparation and holding of free elections in Bosnia and Herzegovina and monitoring the observance of human rights. |
Согласно Соглашению ОБСЕ отводится ключевая роль в таких областях, как подготовка и проведение свободных выборов в Боснии и Герцеговине и контроль за соблюдением прав человека. |
The holding of a United Nations conference on South-South cooperation, in accordance with General Assembly resolution 49/96, will certainly enable us to secure the indispensable consensus on this issue that is vital for development. |
Проведение конференции Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг в соответствии с резолюцией 49/96 Генеральной Ассамблеи, конечно, позволит нам обеспечить незаменимый консенсус по этому вопросу. |
The Council's responsibilities include the disarming and demobilization of combatants, the repatriation of Liberian refugees and their resettlement, and the holding of internationally supervised executive and legislative elections on 20 August 1996. |
Обязанности совета включают разоружение и демобилизацию комбатантов, репатриацию либерийских беженцев и их расселение и проведение 20 августа 1996 года выборов в исполнительные и законодательные органы под международным контролем. |
The holding of direct consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries on the establishment and conduct of peace-keeping operations has now become an established practice, particularly when significant extensions are due. |
Проведение прямых консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами-поставщиками воинских контингентов по учреждению и проведению операций по поддержанию мира сейчас стало установившейся практикой, в особенности когда ожидается продление мандатов. |
The fact that the Commission was devoting 50 per cent of its budget to servicing meetings probably meant that it was holding too many of them. |
С учетом того, что Комиссия выделяет 50 процентов своих бюджетных ассигнований на проведение совещаний, можно прийти к выводу, что таких совещаний проводится слишком много. |
The holding of consecutive meetings of the working groups would not provide a satisfactory solution, for the reasons given in the report of the Commission on that matter. |
Последовательное проведение заседаний рабочих групп не решит надлежащим образом этот вопрос по причинам, приведенным в докладе Комиссии по этой проблеме. |
Last year the Conference on Disarmament appointed Ambassador Shannon of Canada as Special Coordinator and entrusted him with holding consultations on the manner in which negotiations might proceed towards a convention on fissile material. |
В прошлом году Конференция по разоружению назначила посла Канады Шэннона специальным координатором и поручила ему проведение консультаций по вопросу о способах проведения переговоров по конвенции о расщепляющихся материалах. |
Those activities would include holding an educational exhibit in connection with the "global teach-in" about the United Nations, the organization of concerts, and the possible issuance of a commemorative postage stamp. |
Эта деятельность будет включать в себя проведение просветительской выставки в связи с "глобальным уроком", посвященным Организации Объединенных Наций, организацию концертов и, возможно, выпуск памятной почтовой марки. |
Examples are the provision of forums for exchanging views on disarmament issues or the holding of conferences and the publication of documents to promote the disarmament concept. |
Примерами являются форумы для обмена мнениями по вопросам разоружения или проведение конференций и издание документов для содействия концепции разоружения. |
Moreover, the practice of holding long sessions, requesting an increasing number of documents and establishing numerous working groups had served only to highlight the economic difficulties of Member States. |
Кроме того, проведение продолжительных сессий, требования о представлении все большего объема документации и создание многочисленных рабочих групп лишь усугубляют те экономические трудности, с которыми сталкиваются государства-члены. |
With a view to implementing the relevant provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, the General Assembly, in its resolution 48/121, authorized the holding of two regional meetings of high-level government officials in Africa and the Asia/Pacific regions. |
В целях осуществления соответствующих положений Венской декларации и Программы действий Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/121 санкционировала проведение двух региональных совещаний высокопоставленных государственных должностных лиц в африканском и азиатско-тихоокеанском регионах. |
Welcomes the holding of the negotiations on a political settlement and commends the efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe in facilitating those negotiations; |
приветствует проведение переговоров о политическом урегулировании и поддерживает усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по содействию этим переговорам; |
The Security Council strongly reaffirms its support for the implementation of the provisions of the Convention of Government calling for the holding of a national debate with the participation of all segments of the society in Burundi, as a means of fostering political dialogue. |
Совет Безопасности вновь решительно заявляет о своей поддержке осуществления положений Соглашения о правительстве, предусматривающего проведение общенационального обсуждения с участием всех слоев бурундийского общества в качестве средства содействия политическому диалогу. |
Recognizing that this is a matter for the General Assembly, the Preparatory Committee, on the basis of its scheme of work, considers that it is realistic to regard the holding of a diplomatic conference of plenipotentiaries in 1998 as feasible. |
Признавая, что этот вопрос должна решать Генеральная Ассамблея, Подготовительный комитет, исходя из графика своей работы, считает проведение в 1998 году дипломатической конференции полномочных представителей является реально возможным. |
The forthcoming holding by the Government of a seminar on the budget will make it possible to reach consensus on criteria to identify expenditures that should be provided for on an annual basis in the finance Bill. |
Предстоящее проведение правительством семинара по бюджету позволит достичь консенсуса в отношении критерия определения тех статей расходов, которые должны ежегодно включаться в финансовое законодательство. |
In addition, missions to countries, and the presence of subregional offices in some of the larger ones, the holding of seminars and meetings of governmental experts and visits by senior public officials to ECLAC headquarters all play an important role. |
Кроме того, важное значение имеют направление миссий в страны и наличие субрегиональных отделений в некоторых наиболее крупных странах, проведение семинаров и совещаний правительственных экспертов и посещение старшими правительственными должностными лицами штаб-квартиры ЭКЛАК. |
The holding of elections implies that various prior requirements will be met; some of these are laid down in the Transitional Constitution of 9 April 1994 and others are matters of common sense. |
Проведение выборов требует предварительного выполнения целого ряда условий; некоторые из них изложены в Конституции переходного периода от 9 апреля 1994 года, а другие являются вопросами общего характера. |
The holding of television round tables devoted to the theme "A dialogue of cultures as a response to intolerance". |
З. Проведение "круглых столов" на телевидении по теме "Диалог культур как ответ на нетерпимость". |
In that context, Bolivia actively advocates the holding in 1977 of a second international conference against drug abuse and illicit drug trafficking, under the aegis of the United Nations. |
В этом контексте Боливия активно поддерживает проведение в 1997 году второй международной конференции по борьбе со злоупотреблением и незаконной торговлей наркотиками под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The timely and successful holding of the Conference was also made possible by the Secretary-General of the Conference, Mrs. Nafis Sadik, who provided strong leadership. |
Своевременное и успешное проведение Конференции стало возможным благодаря также усилиям ее Генерального секретаря г-жи Нафисы Садик, обеспечившей решительное руководство ее работой. |
In the same resolution, the Council endorsed the programme of work for the Ninth Congress, including the holding of six workshops on the topics recommended by the Commission. |
В этой же резолюции Совет одобрил программу работы девятого Конгресса, включая проведение шести семинаров-практикумов по темам, рекомендованным Комиссией. |